Khai Phi's Website

Nét Đông_Winter Traits

Đông ơi đừng để ta buồn .
Oh Winter ! Don’t let me down .
Tuyết rơi xuống mãi đâu còn lá xanh .
While snow keeps falling , where can I find green leaves now ?
Chim ơi vắng tiếng trên cành
Oh birds ! Without your twittering on the trees ,
Như đời không nhạc thiếu tình cung tơ . (1)
Days are like no music and how boring life is .

Hồng Loan

Translation into English by Khai Phi
Bài dịch sang Anh văn của Khai Phi
Nét Đông : nét của mùa Đông – winter traits – trên đất Mỹ .
(1) Cung tơ : cung đàn .

Lạc Vào Thiên Thai

Cuối năm, uống rượu một mình.
Chưa say… mà chợt… thấy hình bóng ai.
Giáng Tiên mắt phượng, mày ngài.
Ô hay! Đâu phải Bồng Lai chốn này!
Men Hoàng Hoa Tửu ngất ngây
Cùng Nàng chuốc chén, vui vầy Tất Niên.
Nụ hôn, người đẹp trao duyên…
Quanh tôi, cảnh vật bỗng nhiên khác thường!
Đông, Tây, Nam, Bắc bốn phương,
Ngàn hoa rực rỡ, tỏa hương ngạt ngào.
Gió bay, rơi rắc lá đào.
Dường như tôi đã lạc vào Thiên Thai!

Từ trong mờ ảo sương mây,
Bốn con hạc trắng lượn bay la đà.
Ô kìa!… bốn nàng Tiên Nga
Ngồi trên lưng hạc, hiện ra dần dần…

Hoàng Mai nữ chúa mùa Xuân.
Ỷ Lan mùa Hạ, muôn phần đẹp xinh.
Mùa Thu Kim Cúc đa tình.
Mùa Đông Thanh Trúc dáng hình như mơ!

Mỗi Năm gồm có bốn mùa
Bốn nàng Tiên Nữ ngây thơ chủ trì.
Tôi, chàng Nghệ Sĩ tình si
Trọn Năm, yêu hết! Kể chi Bốn Mùa! (1)
Xin cho tôi sống trong mơ
Để tôi viết trọn Bài Thơ Yêu Đời.
Bốn con hạc đã… về Trời!
Hoàng Hoa Tửu cũng hết rồi… tôi say!!!

Trần Quốc Bảo

Chú thích của Khai Phi
(1) Năm: ý nói Giáng Tiên nữa là năm hết thảy.
Bốn Mùa: ý nói Hoàng Mai nữ chúa mùa Xuân,
Ỷ Lan nữ chúa mùa Hạ,
Kim Cúc nữ chúa mùa Thu,
Thanh Trúc nữ chúa mùa Đông.

Fascination_Say Mê

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
And it might have ended
Và say mê đã có thể chấm dứt
Right then , at the start .
Ngay lúc đó , khi bắt đầu .
Just a passing glance .
Chỉ là một ánh mắt thoáng qua .
Just a brief romance .
Chỉ là một mối tình thơ mộng ngắn ngủi .
And I might have gone
On my way
Empty hearted .
Và tôi đã có thể
Đường tôi tôi đi
Với lòng trống rỗng .
It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned .. to .. love ..
Say mê đã biến thành .. tình .. yêu ..

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned … to… love…
Say mê đã biến thành … tình … yêu …

Translation into plain Vietnamese by Pho Anh Dzung & Khai Phi
Phó Anh Dzũng & Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

 

Come Back To Sorrento (English)_Torna A Surriento (Original Italian)_Hãy Trở Lại Surriento

Come Back To Sorrento (English)

Sunlight dances on the sea .
Những tia nắng mặt trời nhảy múa trên mặt biển .
Tender thoughts occur to me .
Những ý nghĩ êm đềm đến với anh .
I have often seen your eyes
Anh luôn thấy đôi mắt em
In the nighttime, when I dream .
Ban đêm trong giấc mộng .

When I pass a garden fair
Khi anh đi qua hội chợ bách thảo
And the scent is in the air ,
Có mùi thơm tỏa trong không khí ,
In my mind a dream awakes
Một ước mơ thức dậy trong lòng anh
And my heart begins to break .
Và tim anh bắt đầu tan vỡ .

But you said good-bye to me .
Nhưng em đã nói câu ly biệt với anh .
Now all I can do is grieve .
Giờ đây anh không làm gì hơn được là đau khổ .
Can it be that you forgot?
Có thể nào em đã quên không ?
Darling , forget me not!
Em yêu , đừng quên anh !

Please don’t say farewell
Xin em đừng nói câu ly biệt
And leave this heart that’s broken .
Và bỏ lại trái tim tan vỡ này .
Come back to Sorrento ,
Hãy trở lại Sorrento
So I can mend .
Để anh có thể hàn gắn trái tim anh .

Vietnamese Translation from English by Khai Phi Hạnh Nguyên
Bản dịch sang Việt Văn của KPHN

Josef Locke – Singable English Version (Bản tiếng Anh để hát)

Torna A Surriento (Neapolitan Dialect) (1)

Vide ’o mare quant’è bello.
Spira tanta sentimento
Comme tu, a chi tiene mente
Ca, scetato, ’o faje sunnà.

Guarda, guá’ chisti ciardine.
Siente sié’ sti sciure ’arancio
Un prufumo accussí fino.
Dint’ ’o core se ne na.

Refrain : E tu dice, « Io parto, addio ! »
T’alluntane da stu core.
Da la terra de ’ll ammore
Tiene ’o core en un turná?
Ma nun me lassá.
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento.
Famme campá!

Vide ’o mare di Surriento,
Che tesore tene ’nfunno,
Chi a girato tutt’ ’o munno.
Nun ll’ha visto comm’a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene,
Ca te guardano ’ncantate,
E te vono tantu bene
Te vulessero vasá!

(1)Torna a Surriento là tiếng Ý , dịch sang tiếng Anh là Come Back to Sorrento (Hãy Trở Lại Sorrento).
Surriento tiếng Ý là một thắng cảnh ở vịnh Naples thuộc nước Ý.

Soloist: Robert Petillo

Nhớ Nhung (1)

Về Miền Nam (2) , Nhớ (3) Làng Tôi (4) ,
Làng Tôi Khi Ánh Chiều Rơi (5) Lạnh Lùng (6) .
Nhớ Trăng Huyền Diệu (7) , Trăng Rừng (8) .
Nhớ Nhung Gió Lạnh (9) Chiều Đông (10) Đợi Chờ (11) .
Nhớ Tình Mẹ (12) , Nhớ Thoi Tơ (13) .
Nhớ Túi Đàn (14) , Nhớ Khúc Ca Ngày Mùa (15) .
Bâng Khuâng (16) Mơ Bóng Người Xưa (17)
Bên Kia Bến Hải (18) Mong Chờ (19) Rạng Đông (20) .

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái

Cước chú

Hôm Chủ Nhật 28 tháng tư năm 1955 thi sĩ Đinh Hùng của đài phát thanh Saigon có tổ chức cuộc thi thơ Thi Nhạc Giao Duyên.Đề tài để tự do chỉ cần mỗi chữ trong câu thơ đều phải là tên của các bản nhạc mà thôi.Bữa đó LT ngồi chơi với hai ba người bạn ở biệt thự An Bình,Chợ Lớn.Hai anh học Chu văn an tên Cường và Lan,môt anh tên Thủy học Petrus Ký.Biết LT đang học ChasseLoup Laubat nên bỡn chơi:”Ê cậu học trường Tây biết cóc gì mà nghe thơ phú? “.LT cũng vui đùa cãi lại:Cứ thử thì biết.Rồi cả bốn anh em cùng thi nhau làm thơ.LT không biết gì về tên bản nhạc.Maylại vớ được Bản Thiên Thai của Văn Cao bèn lấy mục lục tên bản nhạc phía sau mà ghép thanh bài thơ Nhớ nhung.Bài thơ mọn được gửi đi.Chủ nhật tuần sau 5/5 1955 thi sĩ Đinh Hùng cho biết đã chấm bài thơ này giải quán quân với lời bình như sau:”Bài thơ này hơi văn nhẹ nhàng,vần điệu đầy đủ không chút gượng ép,lại có cái tâm sự hùng mạnh muốn đem ánh sang Rạng Đông về Bên Kia Bến Hải,là bài thơ hay nhất”.

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái

 

Thi sĩ.
Người làng Tây Mỗ, tổng Đại Mỗ, huyện Từ Liêm, phủ Hoài Đức, tỉnh Hà Đông, Việt Nam.
Di cư vào Nam năm 1955.
Hiện định cư tại Mỹ.
Cựu học sinh trường trung học Pháp Lycée Chasseloup Laubat, Sài Gòn, Việt Nam.
Đỗ Tú Tài Triết Học Pháp.
Cả nhà Đỗ Quý Bái anh em đều có tên thuộc bộ thủy.
Tên Bái gồm ba chấm thủy trước chữ thị nên lấy bút hiệu là Lạc Thủy. Vậy Lạc Thủy không có nghĩa là Nước Sướng như người bạn Dr. Nguyễn Tam Thanh (thi sĩ Đồ Cóc) vẫn gọi đùa giỡn.
Mười lăm tuổi đoạt giải Quán Quân Thi Nhạc Giao Duyên của đài phát thanh Sài Gòn do thi sĩ Đinh Hùng trao tặng với lời khen như sau:
“Tác giả bài thơ này hơi văn nhẹ nhàng, vần điệu đầy đủ không chút gượng ép, lại có cái tâm sự hùng mạnh muốn đem ánh sáng Rạng Đông về Bên Kia Bến Hải, là bài thơ hay nhất”. (xem bài thơ NHỚ NHUNG)
Mention Honorable (1955) của LLiad Literary Awards Program.
Giải Tao Đàn Bạch Nga (1963-64) do Nguyễn Vỹ chủ báo Phổ Thông tặng và mời vào tao đàn Bạch Nga làm hội viên. (Xem bài thơ Đơn Côi).
Giải Nguyễn Du (1982 ) nhà báo Chu Bá Anh trao tặng.
Giải thưởng The Young Scientists tặng.

Poet.
Homeland: Tay Mo village, Hadong province, Vietnam.

Migrant to South Vietnam in 1955.
Actually settled in the U.S.
Former student of the French high school Lycée Chasseloup Laubat in Saigon, Vietnam.
French International Baccalaureate of Philosophy Graduate.
Poetry awards:
Best poet at the poetry contest Thi Nhac Giao Duyen (Music Related Poetry Contest) using only Vietnamese song titles to write a poem, held by Saigon Broadcasting Station in 1955, when Bai was only 15-year old. (see the poem NHO NHUNG).
Honorable Mention (1955) of LLiad Literary Awards Program.
Best poet at Tao Dan White Swan Poetry Contest (1963-64) held by Nguyen Vy, owner of Pho Thong Magazine. Nominated as member of Tao Dan White Swan Poets Association. (see the poem Don Coi).
Nguyen Du Poetry Contest Award delivered by journalist Chu Ba Anh.
Poetry award of The Young Scientists.

Trả Lời Bài Thơ Vùng Lên

Theo lời thống thiết của Lạc Thủy và Cô Tím kêu gọi dân ta vùng lên , bèn :

Nôn lòng thiết nghĩ tới non sông , (1)
Tỵ nạn an cư xót giống dòng .
Vận nước bao năm sao mạt thế ?
Dân nghèo nắng cực uất bành hông . (2)

Tầu, Tây, Nhật, Mỹ gây bao sóng (3)
Trấn Quốc hồn thiêng đất bố Rồng . (4)
Giặc cỏ nào liều xâm đất tổ
Trời tru , đất diệt chết tồng ngồng .

Đồ Cóc

Chú thích của Khai Phi
(1) Nôn là nôn nao , vậy nôn lòng là nóng ruột nôn nao (???) .
(2) Nắng cực là làm lụng cực khổ dưới nắng (???) .
Bành hông : hông bị nở bành ra vì “uất” quá .
(3) Tầu chiếm Việt Nam 1000 năm bị đánh đuổi về nước , sau đó chiếm Việt Nam 10 năm cũng bị đánh đuổi về nước . Vì vậy mà có ông Tây nói rằng người Việt Nam bất khuất (insoumis) – không bị khuất phục và không bị đồng hóa (inassimilable) – không thành người Tầu . 
(4) Bố Rồng: theo dã sử , rồng Lạc Long lấy tiên Âu Cơ đẻ ra … 100 trứng nở ra … dân Việt Nam .
(Cũng theo dã sử , Nữ Thần Mặt Trời … tự nhiên đẻ ra dân Nhật Bản) .
(5) Đồ Cóc là bút hiệu của Nguyễn Tam Thanh, M.D.  (BS Nguyễn Tam Thanh) .