Khai Phi's Website

Chante Encore Dans La Nuit_Anh Hãy Hát Nữa Trong Đêm

Bài ca này nói về nàng ra đi trên con tàu , chàng ở lại trên bờ .
Tiếng hát phụ họa giả làm tiếng hát của chàng trong truyện tình .
Cả bài hát là lời của nàng do Rina Ketty hát .

 

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Trong khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Trong khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Dans le sillage à chaque tour,
Trong mỗi một luồng sóng của con tàu ,
Sombre l’image de nos beaux jours .
Hình ảnh những ngày tươi đẹp của chúng ta mờ tối đi .
Mais de la grève un chant lointain
Những từ bờ biển sỏi cát , một tiếng hát xa xăm
Semble narguer le destin .
Hình như thách thức số mệnh .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Trong khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Trong khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Trong khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

 

Khai Phi Hạnh Nguyên chú thích và dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

How Much Is Your Ego Worth ?_Giá Trị Con Người Của Bạn Là Bao Nhiêu ?

They asked one hundred American people:
_On the scale from one to ten, how much is your ego worth ?
Most of the people answered:
_Ten.
Source: the American TV show Family Feud hosted by Steve Harvey.
Người ta hỏi một trăm người Mỹ:
_Từ một đến mười, giá trị con người của bạn là bao nhiêu ?
Đa số những người này trả lời:
_Mười.
Nguồn: chương trình giải trí truyền hình Mỹ Gia Đình Đấu Trí (Family Feud) do Steve Harvey điều khiển.

How Much Does Your Husband Understand You ?_Chồng Bạn Hiểu Bạn Bao Nhiêu ?

They asked one hundred married American women:
_On the scale from one to ten, how much does your husband understand you ?
Most of the women answered:
_Five.
Source: the American TV show Family Feud hosted by Steve Harvey.
Người ta hỏi một trăm đàn bà Mỹ có chồng:
_Từ một đến mười, chồng bạn hiểu bạn bao nhiêu ?
Đa số những đàn bà này trả lời:
_Năm
Nguồn: chương trình giải trí truyền hình Mỹ Gia Đình Đấu Trí (Family Feud) do Steve Harvey điều khiển.

Khi Người Ấy Làm Thơ

Khi người ấy làm thơ ,
Tim em muốn vỡ bờ .
Bài đầu tiên anh viết
Sao thiết tha nên thơ .

Đọc thơ em cảm động ,
Em thấy rất ấm lòng .
Anh ơi , đùa hay thật ?
Yêu thật lòng ? Bông lung ?

Khi người ấy làm thơ ,
Đọc hoài không thấy chán .
Cả ngày lơ mơ nhớ ,
Cả ngày mộng với mơ .

Khi người ấy làm thơ ,
Em cảm thấy thẩn thờ .
Nhớ người ta quá chừng .
Và thấy mừng vu vơ .

Đời sống bỗng nhiệm mầu .
Anh yêu em mãi nhé !
Một mối tình rực rỡ ,
Cầu vồng bay lửng lơ .

Anh ơi , em yêu anh
Dẫu biết rằng tình “thơ”
Là mối tình dễ vỡ .
Bong bóng bay mất hút ,
Còn lại tình bơ vơ …

Quách Như Nguyệt
July 2, 2013

Chào Anh Yêu Buổi Sáng

Chào buổi sáng , anh có nghe chim hót ?
Chim mùa Xuân ca hát khúc tao phùng .
Chào buổi sáng , anh có nhìn hoa nở ?
Có đợi chờ và trông ngóng thơ em ?

Chào buổi sáng , bên anh đã gần trưa ,
Vẫn bận rộn , vẫn quay cuồng cuộc sống ?
Chào buổi sáng , nơi em đời cô đọng
Sống êm đềm , hoa vẫn nở ngoài song .

Chào buổi sáng , một ngày tươi nắng ấm ,
Mây đủ mầu cao đẹp , gió reo vui .
Chào buổi tối , chúc anh yêu ngon giấc .
Chào tình nhân , người yêu dấu xa vời .

Quách Như Nguyệt
May 30, 2012

Quách Như Nguyệt

Thi sĩ.
Sinh tại Vũng Tàu, Việt Nam.
Cựu nữ sinh Trường Trung Học Trưng Vương Sài Gòn, Việt Nam.
Tốt nghiệp bốn năm Đại Học Computer Information System và Accounting tại Mỹ .
Cựu Chuyên Viên Tài Trợ Địa Ốc (former Mortgage Broker) tại Mỹ.
Sở thích: xem xi nê, nghe nhạc, đọc sách, du ngoạn, chụp ảnh, làm thơ.
Định cư tại Mỹ.

Poetess.
Born in Vung Tau, Vietnam.
Former student at Trung Vuong High School in Saigon, Viet Nam.
Bachelor of Computer Information System and Accounting in the U.S.
Former Mortgage Broker in the U.S.
Hobbies: watching movies, listening to music, reading, travelling, taking pictures, composing poems.
Settled in the U.S.

 

Thương Tiếc Chị Mỹ Dung

Thương tiếc ngập lòng chị Mỹ Dung
Xa lìa dương thế êm vô cùng .
Tây Phương cực lạc nơi an nghỉ ,
Nghìn trùng xa cách chốn mông lung .

Những năm tháng trước chị còn khỏe .
Nói năng trò chuyện thật rành rẽ .
Tình thương , lẻ phải chị chia với
Em cháu xa gần già hoặc trẻ .

An lành thong thả chị ra đi ,
Buồn vui nhân thế chẳng lo gì ,
Để bao thương nhớ cho em cháu .
Sau trước rồi ta sẽ gặp nhau .

Nguyễn Thị Ngọc Hạnh
Ngày 9 tháng 1 năm 2015

Tình Buồn

Mắt buồn từ độ lệ khô .
Đêm buồn từ độ bơ vơ trăng vàng .
Sông buồn con sóng ly tan .
Bãi buồn cát trắng dã tràng thôi xe .

Hạ buồn rời rã tiếng ve ,
Bước chân cô độc bên hè phố đông .
Gió đưa cánh phượng dửng dưng ,
Phố người qua lại mà không nụ cười .

Sông buồn dòng nước ngừng trôi .
Bão buồn thổi ngược vào trời hư vô .
Đêm buồn đánh rớt cơn mơ ,
Liêu trai giấc mộng chẳng chờ đón ai .

Đông buồn cô độc đầu thai
Vào hàng cây đứng ra ngoài tuyết rơi ,
Tình buồn hong tuyết giữa trời ,
Hóa thành pho tượng không nơi trú mình …

Trầm Vân