Khai Phi's Website

Le Vase Brise’_Bình Hoa Rạn Vỡ

                        La verveine

Le Vase Brise’
Bình Hoa Rạn Vỡ

Le vase où meurt cette verveine
Hoa verveine* chết trong bình
D’un coup d’éventail fut félé .
Quạt ai chạm phải vô tình một hôm .
Le coup dut l’effleurer à peine ,
Chạm nhẹ , nhẹ chẳng gì hơn
Aucun bruit ne l’a révélé .
Nên không tiếng động , nứt còn tưởng nguyên .

Mais la lége`re meurtrissure
Vết bầm dập chỉ bị nhẹ
Mordant le cristal chaque jour,
Cắn chất pha lê cứ thế mỗi ngày
D’une marche invisible et sure
Kín thầm mà lại chắc thay
En a fait lentement le tour.
Dần dần rạn nứt thành ngay một vòng .

Son eau fraiche a fui goutte à goutte ,
Nước tươi mát ngày nhỏ giọt ,
Le suc des fleurs s’est épuisé .
Nhựa hoa khô vì mãi bớt trong cành
Personne encore ne s’en doute .
Ai mà nghĩ đến sự tình .
N’y touchez pas , il est brisé .
Xin đừng đụng tới chiếc bình sắp tan .

Souvent aussi la main qu’on aime
Cũng lắm khi bàn tay yêu
Effleurant le coeur le meurtrit .
Chạm ai , chỉ nhẹ không nhiều , trái tim .
Puis le coeur se fend de lui-même ,
Tim đau cứ thế nứt mềm ,
La fleur de son amour périt .
Hoa tình trong chết còn tìm nơi đâu .

Toujours intact aux yeux du monde ,
Tim luôn nguyên trước mắt người ,
Il sent croi^tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde .
Il est brisé , n’y touchez pas .
Nghe vết thương nhỏ bị vùi kín thâm
Tháng năm cứ lớn khóc thầm .
Hãy cho tim vỡ được nằm nghỉ yên .

Sully Prudhomme (1839-1907)
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

* Một loại hoa gốc Mỹ Châu , trồng làm cảnh .

Chú thích của KPHN về bài thơ Le Vase Brise’

Chiếc quạt tay của ai đã chạm vào bình pha lê đựng hoa verveine , một loại hoa trồng làm cảnh gốc Mỹ Châu khiến cho hoa bị chết .
Quạt chạm rất nhẹ không tiếng động nhưng bình đã bị rạn không ai hay .

Vết rạn nhẹ thôi nhưng đã âm thầm làm nứt một vòng pha lê không ai biết.
Không ai thấy nước tươi mát trong bình mỗi ngày nhỏ giọt theo vòng nứt nên nhựa hoa bị khô cằn . Xin đừng đụng tới chiếc bình sắp vỡ này .

Lắm khi những kẻ yêu nhau làm một điều gì đó .
Và như vậy giống như bàn tay của họ , bàn tay được yêu thương , đã quệt nhẹ vào trái tim người yêu khiến tim bị thương .
Trái tim nứt và đóa hoa tình yêu bên trong bị chết giống như hoa verveine.

Vẫn luôn bình thường trước mắt mọi người , trái tim cảm thấy rằng vết thương nhỏ trong sâu của nó lớn dần và khóc thầm .
Hãy để cho trái tim vỡ này được nghỉ yên .

 

Le Vase Brise’
Bình Hoa Rạn Nứt

Le vase où meurt cette verveine
Bình hoa cắm mã tiên héo úa
D’un coup d’éventail fut félé .
Nhài quạt ai đã lỡ chạm vào .
Le coup dut l’effleurer à peine ,
Đụng sơ cứ tưởng không sao .
Aucun bruit ne l’a révélé .
Chẳng ai nghe tiếng động nào vọng ra .

Mais la lége`re meurtrissure
Vết thương ngầm tưởng là rất nhẹ .
Mordant le cristal chaque jour ,
Chất pha lê cắn xé mỗi ngày
D’une marche invisible et sure
Vô hình mà chắc chắn thay .
En a fait lentement le tour .
Bình hoa vết nứt tròn xoay đủ vòng .

Son eau fraiche a fui goutte à goutte ,
Nước tươi mát rịn xong mỗi giọt ,
Le suc des fleurs s’est épuisé .
Nhựa nuôi hoa trong đọt mỗi khô ,
Personne encore ne s’en doute .
Nào ai đã có lòng ngờ .
N’y touchez pas , il est brisé .
Bình bông đã rạn , chạm vô xin đừng .

Souvent aussi la main qu’on aime
Đôi khi tay ta từng yêu mến
Effleurant le coeur le meurtrit .
Chạm sơ mà chết điếng tim ta !
Puis le coeur se fend de lui-même ,
Con tim nứt rạn mãi ra ,
La fleur de son amour périt .
Hoa tình ủ rũ phôi pha héo tàn .

Toujours intact aux yeux du monde ,
Nguyên si trước mắt phàm nhân thế ,
Il sent croi^tre et pleurer tout bas
Vết thương sâu vi tế nẩy trồi .
Sa blessure fine et profonde .
Tỉ tê chỉ khóc thầm thôi
Il est brisé , n’y touchez pas .
Con tim rạn nứt chạm chơi xin đừng .

Sully Prudhomme (1839-1907)
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái lược dịch

%d