Apre`s Toi , Je N’Aurai Plus D’Amour_Sau Em , Anh Không Yêu Ai Khác

Chérie , vois-tu , je t’aime
Em ơi , em thấy không , anh yêu em
Et dans tes bras je vis un rêve enchanté .
Và trong vòng tay em , anh sống một ước mơ tuyệt vời .
Pourtant j’ai peur quand même ,
À la pensée que tu pourrais me quitter,
Sans savoir ce que sera demain .
Tuy vậy , không biết ngày mai sẽ ra sao ,
Anh vẫn còn sợ
Khi nghĩ rằng em có thể bỏ anh .
Ma vie est entre tes mains .
Cuộc đời anh ở trong tay em .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

Offrir de la tendresse
Trao đi sự nồng nàn
Et des baisers qui sans amour ne sont rien ,
Và những nụ hôn không yêu thương vô nghĩa ,
Goûter d’autres ivresses
Thưởng thức những say sưa khác
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens ,
Trong vòng tay không phải của em ,
Dire encore des mots tendres tout bas ,
Thì thầm lại những lời nồng nàn ,
Non , je ne le pourrais pas .
Không , anh không thể làm những chuyện đó .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó_I Will End Up Forgetting Him

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó
Nana Mouskouri 1972
M. Jourdan / H. Karaindrou
Nana Mouskouri hát năm 1972
Tác giả M. Jourdan và H. Karaindrou

Bien trop de choses me parlent de lui ,
Thật quá nhiều điều nói cho tôi về người đó ,
Tous les objets qui sont ici
Tất cả những vật ở đây
Ou la chanson que j’entends
Hoặc bài hát tôi nghe
Mais qu’il ne chante plus ,
Nhưng người đó không hát nữa ,
Des riens qui font que souvent
Những cái chẳng quan trọng thường làm
Je me sens perdue .
Tôi cảm thấy bơ vơ .
Je finirai par l’oublier par sourire .

Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
En le voyant , dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que je suis gaie , que tout va bien
Rằng tôi vui , rằng mọi sự tốt
Et que je n’ai besoin de rien .
Và rằng tôi chẳng cần gì cả .
En le voyant dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que très souvent dans le jardin
Rằng rất thường xuyên trong vườn
Vous m’entendez rire de loin .
Các người từ đằng xa nghe tiếng tôi cười .

Toutes les graines qu’il avait semées
Tất cả những hột giống người đó trước kia đã gieo trồng
Sont devenues un champs de blé .
Bây giờ đã thành một cánh đồng lúa mì .
Demain sans lui je ferai des gerbes si jolies
Rồi đây không có người đó , tôi sẽ gặt những bó lúa mì tốt đẹp
Que je pourrai moissonner un peu de sa vie .
Đến nỗi tôi sẽ có thể thu hoạch được một chút cuộc đời người đó .
Je finirai par l’oublier par sourire .
Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
Vous lui direz plus tard aussi
Các người sau này cũng sẽ nói với người đó
Que notre enfant qui a grandi
Rằng con của tôi với người đó đã lớn
Ne parle plus jamais de lui .
Và nó không bao giờ còn nói tới người đó nữa .
Ne dites pas la vérité .
Các người đừng nói sự thật .
Ne dites pas qu’il nous faudrait
Các người đừng nói rằng chúng tôi có thể phải mất
Plus d’une vie pour l’oublier .
Hơn cả một đời để quên người đó .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_I Will End Up Forgetting Him
Nana Mouskouri 1972
Authors : M. Jourdan / H. Karaindrou

Too many things make me remember him .
Every object present here ,
Or the song that I hear ,
But that he doesn’t sing anymore ,
A nothing that makes me often
Think that I am lost .
I will end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
If you see him , tell him
That I am joyful , that everything’s going well
And that I need nothing .
If you see him , tell him
That very often in my garden
You could hear me laugh so loud .

Every seed he had plant
Has become a wheat field .
Tomorrow , without him , I’ll make so beautiful sheaves
That I’ll harvest a bit of his life .
I’ll end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
You’ll also tell him later
That our child who grew up
Doesn’t talk about him anymore .
Don’t tell the truth ,
Don’t tell that we’d need
More than a life to forget him .

Documented by KPHN

 

Thôi

Thôi , em đừng khóc nữa  làm gì ; kỷ niệm sầu , ân tình cũ  xa xưa .
Thôi , em đừng khóc , em đừng khóc , đừng khóc nữa ; giọt lệ sầu  làm sao xóa  hết tâm tư .
Thôi , em đừng tới nữa  làm gì , đừng để lòng  se lại khúc  yêu đương .
Thôi , em đừng tiếc , em đừng tiếc , đừng tiếc nữa , đừng để lòng  anh trở lại  kiếp u buồn .
Ôi , cuộc đời  đầy phong ba  giữa lòng người .
Lệ  sầu chia ly  buồn tê tái .
Ly  rượu này  đầy thương đau  tấm hình hài .
Thu  man mác buồn , mùa Thu ơi .
Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .

Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .
Thôi , thôi bờ vai  đừng rung động ; đã .. hết rồi  còn khóc nữa .. chi .. em ….

 

Khai Phi sưu tầm và ngắt câu để hát

 

Thương Tiếc Chị Mỹ Dung

Thương tiếc ngập lòng chị Mỹ Dung
Xa lìa dương thế êm vô cùng .
Tây Phương cực lạc nơi an nghỉ ,
Nghìn trùng xa cách chốn mông lung .

Những năm tháng trước chị còn khỏe .
Nói năng trò chuyện thật rành rẽ .
Tình thương , lẻ phải chị chia với
Em cháu xa gần già hoặc trẻ .

An lành thong thả chị ra đi ,
Buồn vui nhân thế chẳng lo gì ,
Để bao thương nhớ cho em cháu .
Sau trước rồi ta sẽ gặp nhau .

Em Hạnh *
Ngày 9/1/15

Cước chú của Khai Phi
*Em Hạnh : Nguyễn Thị Ngọc Hạnh

Dáng Xưa

Ngày xưa trên chiếc Honda
Dame 50 đẹp mượt mà dáng em .
Hàng cây nghiêng xuống làm quen .
Rung đôi tà áo lụa mềm gió bay .

Xôn xao những sợi nắng gầy
Em về tóc lượn làn mây phương trời .
Tóc dài rẽ lệch đường ngôi
Hương bay về phía một người ngồi mơ .

Xe nghiêng qua phố ngơ chờ ,
Thu vàng nhè nhẹ rơi khô lá vàng .
Nụ cười chúm chím môi ngoan ,
Tiếng chim ríu rít bên hàng cây thương .

Ai ngồi góc phố vấn vương ,
Ly cà phê khuấy ngọt đường , thơ rơi …
Ước gì bên cạnh chỗ ngồi
Có em tóc xõa hương phơi phới tình .

Thế rồi đôi ngả lênh đênh ,
Em rời quê mẹ bóng hình chia xa .
Nụ cười bỏ lại bông hoa .
Phố buồn mưa đổ nhạt nhòa bóng chim .

Ngồi nghe nỗi nhớ gọi tên .
Lòng ai bỗng lạc qua miền mộng du …

Trầm Vân

Anh Có Chờ Có Mong Thơ Em Gửi

Anh có ngồi chờ thơ tình rơi rụng ?
Đọc thơ xong sao chả nói lời nào ?
Tim có đập , có xuyến xao không nhỉ ?
Sao im lìm , sao chả nói năng chi ?

Mất gì đâu , chỉ vài câu ngắn ngủi .
Tiếc nuối gì , ngày tháng phóng như lao .
Mất gì đâu , sao để em lủi thủi ,
Bài thơ buồn , rơi rớt giữa trăng sao .

Anh có ngồi chờ thơ em gửi tới ?
Có ngóng trông , anh có đợi có chờ ?
Bài thơ em làm riêng cho anh đó !
Anh đọc rồi , anh nào biết anh ơi !

Nàng thơ buồn sẽ không làm thơ nữa
Cõi hư không , thế giới ảo … bằng thừa !
Thiếu thơ nàng chả ai màng , ai nhớ
Một mối tình vô vọng , chả ai mong .

Những bài thơ có gửi cũng như không .
Vào khoảng trống , biến tan vào khoảng trống .
Những bài thơ dù tha thiết , mặn nồng
Chẳng ai đọc , không ai trông , ai ngóng .

Anh có ngồi chờ thơ em gửi tới ?
Sao ơ thờ , sao lặng lẽ anh ơi !
Tiếc chi nhỉ , chỉ vài câu nhắn gửi .
Vài câu thôi , tim em đập bồi hồi …

Nàng thơ buồn , làm thơ làm chi nữa !
Chán chường quá , tháng ngày trôi mau quá .
Tay xanh xao , tóc ngày một đổi mầu .
Làm thơ hoài ! Làm mãi cũng hư hao !

Quách Như Nguyệt
June 19th, 2013

Tình Yêu Chân Thật_True Love

Không có tình yêu chân thật nếu bạn cưới một người từ bar , strip joint club , internet hoặc nuớc ngoài .
(Chương Trình Family Feud trên TV Mỹ)

Khai Phi sưu tầm

There is no true love if you marry a person from a bar , a strip joint club , the internet , and a foreign country .
(US TV Family Feud Show)

Documented by Khai Phi

Bar : quán rượu có bán thức ăn .
Strip joint club : câu lạc bộ thoát y vũ .

Lướt Thướt Cứ Mưa Hoài

Có tình yêu ,
Thế gian còn đẹp mãi .
Có nụ cười ,
Hoa thắm chẳng tàn phai .
Có mắt nhìn ,
Một lần là mãi mãi…

Có môi em ,
Trái nho chín ngọt ngào .
Có trăng sao ,
Trời đêm đầy mộng ảo .
Có tiếng cười
Ngọc vỡ, thấy nao nao .

Có tiếng khóc ,
Nghe xa xót nghẹn ngào .
Có ánh nắng ,
Sáng ngời trên mái tóc .
Có mặt trời ,
Nuôi sống thế gian đau .

Ánh mắt chàng
Làm tim thấy nôn nao…
Bàn tay chàng
Nắm bàn tay em ấm .
Môi hôn chàng
Giúp quên đời khổ não .
Nụ cười chàng
Làm suốt kiếp lao đao…

Còn khát khao
Nên còn làm thơ mãi .
Lá úa buồn ,
Cỏ nát dưới chân ai .

Có em nhớ ,
Em nhớ anh nhiều lắm !
Trời còn mưa ,
Lướt thướt cứ mưa hoài…

Như Nguyệt