La Vie Est Un Rêve … Et Rêve Est …


Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ton arrivée réveillait
en moi un firmament de magie ?
Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Mon coeur , mon âme  et mon esprit .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Pourtant je te suivais aveuglement
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Ensemble nous perdons notre raison
Vers le stratosphère nous voyageons .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Maintes fois tu me chuchotais
“Mon amour , réjouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais”.

Cao Minh Nguyệt

 

La Vie Est Un Rêve … Et Rêve Est …
Đời Là Ước Mơ … Và Ước Mơ Là …

Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ai đã có thể biết vào buổi hoàng hôn của đời em ,
Ton arrivée réveillait en moi un firmament de magie ?
Anh đã đến làm thức dậy trong em một trời ảo thuật ?

Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Anh có hay anh đã hoàn toàn chinh phục
Mon coeur , mon âme et mon esprit .
Trái tim em , tâm hồn em và tinh thần em .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Trái tim em nói yêu , tinh thần em rối loạn .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Anh đừng hỏi bằng cách nào và tại sao .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Tại sao tóc em đen ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?

Tại sao đại dương xanh đượm màu lá cây ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Ôi sông tâm hồn , ôi dòng đam mê ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Trong một lúc , những làn sóng của các ngươi trướng lên cảm xúc ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Trong những khi khác , người ta chỉ thấy ở các ngươi sự xóa mờ .
Pourtant je te suivais aveuglement
Tuy vậy em đã theo anh một cách mù quáng
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Bởi vì em đã bán tâm hồn em cho anh từ lâu .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Khi những tia nắng mặt trời đi khỏi ,
Ensemble nous perdons notre raison
Chúng ta cùng nhau mất lý trí
Vers le stratosphère nous voyageons .
Vào khoảng không gian êm dịu trong đó chúng ta du ngoạn .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Đêm đêm thơ mộng là thế giới của chúng ta .
Maintes fois tu me chuchotais
Biết bao lần anh đã thì thầm với em
“Mon amour , rejouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais” .

“Em ơi , hãy thưởng thức những giờ phút hiện tại
Bởi vì đời là ước mơ và ước mơ là
Cái gì đến trong tương lai chúng ta không bao giờ biết được” .

Cao Minh Nguyệt
Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Life Is A Dream … And Dream Is …

Who would have known that in the twilight of my life,
Your arrival awakened in me a firmament of magic?
Do you realize that, totally, you conquered
My heart, my soul and my spirit.
My heart says yes, my mind in disarray.
Do not ask me how and why.
Why are my hair black?
Why is the ocean of turquoise color ?
Oh soul river, oh passion stream,
For a moment your waves are pregnant with emotions,
Other moments there is only obliteration.
Yet I followed you blindly
Because I had sold you my soul a long time ago.
When the rays of the day go away,
Together we lose our reason
Towards the stratosphere we travel.
Night after night dreams are our world.
Many times you whispered to me
“My love, let us rejoice in present moments
Because life is a dream, and dream is
What comes tomorrow, we never know.”

Translation into plain English

Trăng Hững Hờ

Lữ hành trên lối ngược xuôi ,
Con đò đưa khách đã lui xa bờ .
Vầng trăng sao khéo hững hờ
Đã theo dặm khách lại lờ trướng loan . (1)
Một người vương nợ giang san ,
Còn người chiếc bóng dở đang phận mình .
Trăm năm chỉ một chữ tình ,
Ông Tơ đã buộc sao mình rẽ chia ?
Vầng trăng sáng rộng bên kia ,
Sao đây có kẻ đầm đìa giọt châu ?
Ngưu Lang, Chức Nữ trời Ngâu .
Quạ ơi, tháng Bảy bắc cầu ngang nhe. (2)

Cao Minh Nguyệt

Chú thích của Khai Phi

(1) Trướng loan là màn có thêu chim loan, chim mái trong cặp chim loan phụng.
(2) Ngưu Lang là vị thần chăn trâu của Ngọc Hoàng Thượng Đế, vì say mê một tiên nữ phụ trách việc dệt vải tên là Chức Nữ nên bỏ bê việc chăn trâu, để trâu đi nghênh ngang vào điện Ngọc Hư. Chức Nữ cũng vì mê tiếng tiêu của Ngưu Lang nên trễ nải việc dệt vải. Ngọc Hoàng giận dữ, bắt cả hai phải ở cách xa nhau, người đầu sông Ngân, kẻ cuối sông.
Sau đó, Ngọc Hoàng thương tình nên ra ơn cho hai người mỗi năm được gặp nhau vào ngày 7 tháng Bảy âm lịch. Khi tiễn biệt nhau, Ngưu Lang và Chức Nữ khóc sướt mướt. Nước mắt của họ rơi xuống trần hóa thành cơn mưa và được người dưới trần gian đặt tên là mưa ngâu.
Thời bấy giờ sông Ngân trên thiên đình không có một cây cầu nào cả nên Ngọc Hoàng mới ra lệnh cho làm cầu để Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Các phường thợ mộc ở trần thế được vời lên trời để xây cầu. Vì mạnh ai nấy làm, không ai nghe ai, họ cãi nhau chí chóe nên đến kỳ hạn mà cầu vẫn không xong. Ngọc Hoàng bực tức, bắt tội các phường thợ mộc hóa kiếp làm quạ lấy đầu sắp lại làm cầu cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. Vì thế cứ tới tháng bảy là loài quạ phải họp nhau lại để chuẩn bị lên trời bắc Ô kiều. Khi gặp nhau, nhớ lại chuyện xưa nên chúng lại lao vào cắn mổ nhau đến xác xơ lông cánh. Ngưu Lang và Chức Nữ lên cầu, nhìn xuống thấy một đám đen lúc nhúc ở dưới chân thì lấy làm gớm ghiếc, mới ra lệnh cho đàn chim ô thước mỗi khi lên trời làm cầu thì phải nhổ sạch lông đầu. Từ đó, cứ tới tháng bảy thì loài quạ lông thì xơ xác, đầu thì rụng hết lông. Tuy nhiên sau một thời gian vì cảm thương cho sự chia lìa của cặp vợ chồng, Ngọc Hoàng đã trả lại hình hài cho những người thợ mộc và ra lệnh họ phải làm một cây cầu thật vững chắc để Ngưu Lang và Chức Nữ có thể gặp nhau. Từ đó, Ngưu Lang và Chức Nữ được sống bên nhau.
Có lẽ do tích này mà vùng Bình Định có từ “quạ làm xâu” nói về những con quạ vắng đi đâu một thời gian rồi trở về với cái đầu trọc lóc trong rất khôi hài. Có dị bản khác cho rằng tên gọi của Ô kiều là cầu Ô Thước do chim Ô (quạ) và chim Thước (chim Khách) kết cánh tạo ra.

Cao Minh Nguyệt

Thi sĩ.
Sinh quán Bến Tre, Việt Nam.

Học tiểu học trường công Bến Tre, hai năm trung học tại Việt Nam Học Đường ở Sài Gòn, mấy năm chót của trung học ở trường Sainte Marie, ngoại ô Paris, đậu tú tài toàn phần ở Paris.
Học hai năm đại học medecine PCB và năm thứ nhất ở Paris.
Về VN chuyển sang dược và ra trường khóa 1962.
Sang Mỹ năm 1968.
Học xong khóa bốn năm Anh Văn dành cho người ngoại quốc ở George Town University, Washington DC.
Rất thích ngoại ngữ và đã học trong vòng ba năm các thứ tiếng Đức, Ý, Y Pha Nho, chỉ vừa đủ để đi du lịch Âu Châu.
Thể thao gồm bơi lội, chơi golf và trượt tuyết đến trình độ 7.
Thích xem opera, nghe nhạc VN tiền chiến, nhạc latin, Pháp, jazz, country music.
Thiên hữu về chính trḷ.
Thể dục ở gym mỗi ngày 70 phút, một tuần 7 ngày, ít khi bỏ qua.
Hiện là hội viên của các diễn đàn văn chương Tứ Hải, Văn Bút Miền Đông, Cô Gái Việt và Minh Châu Trời Đông.
Ngoài gia đình, thích có bạn nhất trên đời.
Thích món ăn Việt nhất, kế là món Ý, Pháp và Espagnol.
Đam mê đủ thứ.

Poetess.
Born in homeland Ben Tre province, Vietnam.
Former student in a public elementary school in Ben Tre, former two-year high school student in Viet Nam Hoc Duong in Saigon. Continued study in Sainte Marie high school in suburban Paris. French National High School Degree in Paris.

Studied Premedical PCB (Physics, Chemistry, Biology) and First Year Medicine in Paris.
National Pharmacist Degree in Saigon in 1962.
Settled in the U.S. in 1968.
Completed four-year English study for foreigners in George Town University, Washington DC.
Loves foreign languages. Studied for three years German, Italian, and Spanish for European travels.
Swimming, playing golf, and skiing up to 7th level.
Enjoys opera, pre-1945 Vietnamese music, Spanish music, French music, jazz, and country music.
Polytical rightist.
Exercising at the gym for 70 minutes almost every day.
Member of Tu Hai Literature Group, Eastern Pen Club, Vietnamese Girls Club, and Eastern Bright Pearl Club.
Besides family, fond of friends.
Loves Vietnamese, Italian, French, and Spanish foods.
Passionate in many things.

Khuê Oán

Từ chàng cách biệt phân ly ,
Em về ôm mối sầu bi năo nùng .
Đêm đêm ôm chiếc gối chung ,
Ngửi mùi hương cũ , lòng nhung nhớ sầu .

Anh ơi , giờ ở nơi đâu ?
Mau về lau những giọt đau tím lòng .
Đèn chong em vẫn đợi mong ,
Bóng anh bỗng hiện như trong cõi nào .

Anh về dáng dấp hư hao …

Phạm Phan Lang
Jan 10, 2013

Phạm Phan Lang

Thi sĩ.   
Rời Việt Nam trong đêm 29 tháng 4 năm 1975 trên chiến hạm do phu quân làm Hạm Trưởng với ba con thơ và Bố Mẹ chồng già yếu.   
Cựu học sinh trường trung học Võ Tánh Nha Trang, Việt Nam. Đậu Tú Tài năm 1969.
Tốt nghiệp Cử Nhân năm 1980 ngành Dinh Dưỡng Đại Học Maryland.

Gia nhập Lục Quân Mỹ năm 1980 với cấp bậc Thiếu Úy.
Tốt nghiệp Chương Trình Nội Trú Về Chế Độ Dinh Dưỡng của Lục Quân Mỹ năm 1981.
Tốt nghiệp Thạc sĩ Điều Hành & Lãnh Đạo Đại Học Webster năm 1985.
Phu quân mất trong khi cố gắng cứu bốn đứa trẻ suýt bị chết đuối trong buổi tắm biển.
Phục vụ trong ngành Lục Quân Mỹ 22 năm (1980-2002).   
Nhận được sự vụ lệnh sẽ được thăng lên cấp bậc Đại Tá trước khi về hưu năm 2002.
Là Nữ Trung Tá Việt Nam đầu tiên trong Quân Lực Mỹ.
Hiện đang sinh sống tại Hawaii.

Poetess.
Left Vietnam in the night of April 29, 1975 on the warship whose captain was her husband together with her three young children and elderly parents in-law.
Former Vo Tanh High School student in Nha Trang, Vietnam. National High School Graduate in 1969.
Bachelor of Nutrition Dietetics of University of Maryland in 1980.

Joined the U.S. Army as Lieutenant in 1980.
Successfully completed the U.S. Army Dietetics Internship Program in 1981.
Master of Art in Management & Leadership of Webster University in 1985.
Husband passed away in an accident when trying to rescue four drowning children on the sea on a beach vacation.
Served in the U.S. Army for 22 years (1980-2002).
Was promoted to Colonel to be before retirement in 2002.
First Vietnamese Female Lieutenant Colonel in the U.S. Armed Forces.
Actually lives in Hawaii.

Chia Đôi Mùa Phượng

Phượng bên ấy , phượng bên này
Đỏ mùa xưa , đỏ tháng ngày nhớ em .
Phương xa phượng tím ngoài hiên ,
Em còn tựa cửa nhớ mềm tóc bay ?

Xanh xao giọt nắng hạ gầy ,
Tiếng ve réo gọi người quay trở về .
Nụ hôn rực đỏ đam mê ,
Tình còn cột mái tóc thề chấm vai .

Cột thêm làn nắng trâm cài .
Cột năm thương nhớ mười hai tháng chờ .
Cột ngày thu lạnh bơ vơ ,
Phố chiều lạc lõng thẫn thờ heo may .

Phượng xưa nồng ấm vòng tay
Giờ tê tái nhớ bao ngày xa nhau .
Xa vời sợi tóc hương cau ,
Tình anh còn biếc lá trầu mơ duyên .

Ngồi nhìn phượng đỏ bên thềm ,
Nhớ ngày gieo bước thần tiên thưở nào .
Xuân thì em má đỏ au .
Thời gian trôi mãi bạc màu má xuân .

Hạ về đôi ngả bâng khuâng .
Xa xôi phượng tím, rất gần tím thương .
Áo xưa bay ngát hương thơm
Chia đôi mùa phượng nỗi buồn phân ly .

Trầm Vân

Un Regard, Un Sourire_Một Ánh Mắt, Một Nụ Cười

Sous les fleurs et les lumie`res ,
Dưới những bông hoa và những ánh đèn ,
Les couples dansent gaiement .
Các đôi nam nữ khiêu vũ vui vẻ .
Habits noirs , robes le’ge`res
Y phục đen , áo dạ hội mỏng
Tour a` tour passent valsant .
Lần lượt lướt qua trong điệu luân vũ . (1)
Je guettais votre passage
Em chờ anh đến
En tremblant d’un doux e’moi .
Lòng run lên một niềm rung cảm êm dịu .
Vous tourniez votre visage
Anh quay lại
Vers moi , pourquoi?
Nhìn em , vì sao?
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

Puis dès la première danse , je vins à vous simplement .
Rồi ngay lần khiêu vũ đầu tiên , em đã đến bên anh thôi .
Vous m’avez souri , je pense que c’était ingénument .
Anh đã mỉm cười với em , em nghĩ rằng em đã quá khờ dại .
Ces moments dont je m’énivre dans mon cœur restent si forts .
Những giây phút ấy làm say đắm lòng em và tồn tại mãnh liệt .
Je voudrais tant les revivre encore, encore .
Em rất muốn sống lại những giây phút đó mãi mãi .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

(1) Điệu luân vũ : điệu khiêu vũ vòng tròn (luân là vòng tròn) : valse, waltz .

 

Phi Long Huỳnh Anh dịch sang văn xuôi tiếng Việt
March 11, 2010

 

Cuồng Si

Cho em mượn vần thơ Đường óng ả
Buổi sáng buồn tóc xõa ướt vai êm .
Cho em xin môi hôn nào lơi lả ,
Mắt nhìn nào mê đắm giữa trời đêm .

Cho em nghe tiếng dương cầm réo rắt ,
Tiếng hát nào ngọt ấm lịm hồn em ,
Lời nói nào nghe ru ngủ êm êm ,
Vòng tay nào quên đời trong phút chốc .

Em cầu xin tình mình đừng bão lốc .
Xin cuồng si giảm tốc độ kinh hoàng .
Xin mỗi ngày cho em bớt nhớ thương .
Xin mỗi phút đừng ước mong được gặp .

Cho em ngắm vầng trăng rằm tháng Tám .
Hai ta ngồi đối ẩm đợi trăng lên .
Tối nay nhé , ngồi cạnh nhau đừng nói .
Em ước thầm : thời gian hỡi … ngừng trôi .

Em gắn nhé , đóa hoa mầu tím ngắt
Cầm nâng niu , cài mái tóc anh nhìn .
Chẳng mong mỏi , Xuân vẫn tàn trong nắng .
Mùa Hạ vàng , bốc lửa quấn mê nhau .

Đêm nay sáng , trăng tỏa ngời tháng Tám .
Tuổi bây giờ đành mất Tết Trung Thu .
Tặng em nhé chút gió lùa , mây trắng .
Gió hiu hiu , dịu mát buổi giao mùa .

Như Nguyệt

Hồng Loan

A

Tên thật: Trần Thị Hồng Loan. Pháp danh: Diệu Quỳnh.
Thích thơ, nhạc : thi sĩ tài tử, dịch bài hát ngoại quốc chung với bạn.
Thích gia chính, trồng hoa quả.
Tình nguyện hoạt động từ thiện.
Cựu nữ sinh Trưng Vương (1955-1960) tại Sài Gòn, Việt Nam.
Định cư tại San Diego, California, USA.

Maiden name: Tran Thi Hong Loan. Buddist name: Dieu Quynh.
Loves poetry and music : amateur poet, co-translator of foreign songs.
Loves cooking, gardening.
Volunteer in charity activities.
Former student of Trung Vuong High School (1955-1960) in Saigon, Vietnam.
Settled in San Diego, California, USA.

Nguyễn Tâm Hàn


Thi sĩ.
Nhạc sĩ.
Sinh ngày 4 tháng 4 năm 1944, tai tỉnh Hưng Yên, Việt Nam.
Mẹ mất sớm lúc mới 6 tuổi.
Theo cha đi cư vào Nam năm 1954 cùng với hai người anh và một cô em gái.
Chỉ mấy tháng sau khi vào miền Nam thì Cụ thân sinh ra tác giả cũng ra đi để lại 4 anh em nơi miền Nam xa lạ.
Trong cuộc di cư này, một người chị lớn của tác giả đã theo chồng ở lại đất Bắc.
Sau khi đỗ Tú Tài, đã theo học tại Đại Học Khoa Học và Đại Học Luật Khoa Sài Gòn, nhưng đã bỏ ngang để gia nhập vào binh chủng Hải Quân Việt Nam Cộng Hoà năm 1964.
Vào Hoa Kỳ năm 1975.
Hiện cư ngụ tại California.

Poet.
Song writer.
Born on April 4, 1944 in Hung Yen province, Vietnam.
Mother passed away when the author was just 6-year old.
Refugee in South Vietnam with father, two elder brothers and a younger sister in 1954.
Father passed away several months later.
Eldest sister remained in North Vietnam with her husband.
After high school graduation, studied in Faculty of Sciences and Faculty of Law in Saigon.
Gave up these studies to join the Navy of the Republic of Vietnam in 1964.
Settled in the U.S. in 1975.
Actually lives in California.