Gửi Người Em Gái

Gửi Người Em Gái
Nhạc và lời : Đoàn Chuẩn – Từ Linh

A
Cành hoa tím nhạt nhỏ xinh báo mùa xuân ấm .
Cành hoa tim tím bé xinh xinh báo xuân nồng .
Tôi nhặt đóa hoa đào còn phong kín , cánh mong manh hé nở .
Lượm đào phong kín cánh mong manh hé hoa lòng . (1)
Hà Nội chờ đón Tết , đường vắng người thì liễu rủ đẹp mà làm gì .
Hà Nội chờ đón Tết , vắng bóng người đi , liễu rủ mà chi .
Hồ Gươm long lanh sao trong đêm xuân mới .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm sao long lanh .
Người ta đi xa ăn Tết . Nhìn cánh mai rơi trên đường vắng dưới ánh đèn ,
Tôi chạnh lòng nhớ người yêu .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi phương xa .
Đường phố vắng bóng đèn , chạnh lòng tôi nhớ tới người em .
B
Nàng còn rất trẻ , đôi mắt đầy tình yêu
Nhìn tôi đầm ấm , tha thiết như dáng nàng .
Tôi có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều tha thiết như dáng kiều , ôi tình yêu !
Nhưng rồi nàng đã bỏ tôi ra đi . Tôi nhìn theo gót giầy xinh của nàng .
Trên con đường xưa đầy tình ái , nàng ra đi mà không đành lòng.
Nhưng một sớm mùa thu , giữa chân trời xanh ngát , nàng đi gót hài xinh .
Nàng đi cho dạ sao đành đường quen lối cũ ân tình nghĩa xưa .
A’
Từ ngày nàng sang sông đi lấy chồng , con sông chia cắt tình chúng tôi .
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn cách đôi lòng .
Nàng cô đơn thật không ngờ .
Thuyền tình vừa lỡ bến cô đơn không ai ngờ .
Tôi nghèo cha mẹ nàng không chấp nhận , nàng đành phải buồn bã đi lấy chồng .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành ôm mối sầu mà đi .
Nàng đi lấy chồng , đôi môi thắm son, khăn đẹp bay trên vai .
Tôi nhìn xác pháo cưới bên thềm mà nhớ nàng .
Em tôi đi , màu son lên đôi môi ,
Khăn san (2) bay lả lơi trên vai ai .
Nhìn xác pháo bên thềm , gợi lòng tôi nhớ tới người em .

(1) : hoa lòng nghĩa là lòng hoa ; hé hoa lòng nghĩa là lòng hoa hé nở .
(2) : “san” tiếng Pháp nghĩa là “cha^le” , chiếc khăn bằng len hoặc lụa đàn bà Pháp choàng lên vai .

Trương Đ. Chính dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation & interpre’tation)

A
Cành hoa tim tím  bé xinh xinh  báo xuân nồng .
Lượm đào phong kín  cánh mong manh  hé hoa lòng .
Hà Nội chờ đón tết , vắng bóng người đi , liễu rủ  mà chi .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm  sao long lanh .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi  phương xa .
Đường phố  vắng  bóng đèn , chạnh lòng  tôi nhớ tới  người em .
B
Tôi  có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều  tha thiết như dáng kiều , ôi  tình yêu !
Nhưng  một sớm mùa thu , giữa chân trời  xanh ngát , nàng đi  gót  hài  xinh .
Nàng đi  cho dạ  sao đành , đường quen  lối cũ  ân tình  nghĩa  xưa .
A’
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn  cách đôi lòng .
Thuyền tình vừa lỡ  bến cô đơn  không ai ngờ .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành  ôm  mối sầu mà đi .
Em tôi đi , màu son  lên đôi môi ,
Khăn san bay  lả lơi  trên vai ai .
Nhìn  xác pháo  bên thềm , gợi lòng  tôi nhớ tới  người em .

Khai Phi ngắt câu để hát

 

Yêu Đến Ngày Tận Thế

Hăy đưa em đến
Một nơi xanh mướt cỏ
Có hoa vàng , hoa đỏ nở viền quanh .
Áo anh xanh như mầu mây xanh ngắt .
Tay trong tay mình đi dạo chiều này .

Em muốn quên ,
Quên hết đời ô trọc .
Quẳng muộn phiền , bỏ hết , vui bên anh .
Con chim xanh ríu rít hót trên cành .
Đời bỗng đẹp khi có anh bên cạnh .
Quên trần gian , quên những khi cô quạnh .
Ngắm chiều tà , mặt trời lặn nha anh .
Vuốt tóc em , anh nhìn vào trong mắt .
Cúi xuống hôn , môi em ngọt đợi chờ .
Chẳng còn nhớ đời phù du dâu bể .
Hồn lênh đênh , hai hơi thở vụng về .

Yêu em nha anh , hãy yêu em nồng cháy .
Giúp giùm em , em quên hết chua cay .
Trái sầu rụng , trái tin yêu thay thế .
Hãy yêu em , yêu đến ngày tận thế .
Yêu nhiều nha , như yêu mới lần đầu .

Quách Như Nguyệt
April 19, 2014

Người Em Nhỏ

Người Em Nhỏ
Thơ: Nguyễn Thiệu Giang
Nhạc: Nguyễn Hiền

Tôi quen một cô gái ngây thơ, tôi mến nàng và tôi phải ra đi:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng vừa đương độ,
Chưa biết sầu biệt ly .

Ngày tôi đi, nắng chiếu trên hàng cau. Tôi nhìn mây trôi, thương về nàng:
Ngày tôi đi vàng nắng
Nghiêng nghiêng một hàng cau .
Mai ta nhìn mây trắng ,
Gửi lời về thương nhau .

Ra đi đã lâu, hôm nay trời mưa, tôi nhớ nàng nơi quê nhà:
Chiều nay buồn viễn xứ ,
Nhớ người em gái xưa ,
Tôi thấy phương trời cũ
Giăng giăng một hàng mưa .

Tôi mơ tưởng tới đôi môi nàng cười ngày tôi lên đường. Nơi quê nhà xa xôi, không biết nàng có còn nhớ thương tôi:
Mơ về đôi môi thắm
Cười ngày tôi lên đường .
Quê ta chừng xa lắm ,
Giờ em có nhớ thương ?

Đã lâu rồi nàng con gái tôi quen, đôi môi còn tươi thắm, nhưng đã biết buồn xa cách:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng còn đương độ ,
Đã biết sầu biệt ly .

Khai Phi Hạnh Nguyên
dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation et interpre’tation).

 

Tôi  có người  em nhỏ
Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng vừa  đương độ ,
Chưa  biết sầu  biệt ly .
Ngày tôi đi  vàng nắng

Nghiêng nghiêng  một  hàng cau .
Mai  ta nhìn  mây trắng ,
Gửi  lời về  thương  nhau .
Chiều nay  buồn viễn xứ ,

Nhớ người  em gái xưa ,
Tôi thấy  phương trời cũ
Giăng giăng  một hàng mưa .
Mơ  về đôi  môi thắm

Cười  ngày tôi  lên đường .
Quê ta  chừng  xa lắm ,
Giờ em  có nhớ  thương ?
Tôi  có người  em nhỏ

Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng còn  đương độ ,
Đã  biết sầu  biệt ly .

Hát lại lần thứ hai:

Tôi . . . . . . . . . . . . . . .
Đã..  biết sầu.. biệt..  ly …

 

Khai Phi Hạnh Nguyên ngắt câu để hát

 

春 旦_Xuân Đán_Sáng Sớm Mùa Xuân

春 旦
寂 寞 山 家 鎮 日 閒
竹 扉 斜 擁 護 輕 寒
碧 迷 草 色 天 如 醉
紅 濕 花 梢 露 未 乾
身 與 孤 雲 長 戀 岫
心 同 古 井 不 生 瀾
柏 薰 半 冷 茶 煙 歇
溪 鳥 一 聲 春 夢 殘
朱 文 安

Xuân Đán
Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn
Bích mê thảo sắc thiên như túy
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can
Thân dữ cô vân trường luyến tụ
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan
Bá huân bán lãnh trà yên yết
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn
Chu Văn An (*)

Sáng Sớm Mùa Xuân
Căn nhà trên núi thật yên nhàn.
Phên trúc che nghiêng, gió lạnh khan.
Cỏ biếc trời mơ say đắm đuối.
Hoa hồng sương đẫm mộng miên man.
Mây như thân phận, hằng vương vấn.
Giếng tựa tâm hồn, vốn lặng an.
Bếp củi thông tàn, trà đã nguội.
Chim kêu đầu suối, mộng xuân tàn.
Trần Quốc Bảo dịch

(*) Chu Văn An (1292-1370) tên thật là Chu An, hiệu là Tiều Ẩn, biệt hiệu là Linh Triệt. Quê quán ở Văn Thôn, làng Quang Liệt, huyện Thanh Đàn nay là Thanh Trì thuộc Hà Nội. Đậu Tiến Sĩ (tức Thái Học Sĩ) đời vua Trần Minh Tông (1314-1340). Ông là vị quan văn tài giỏi, tiết tháo, nổi tiếng liêm khiết, đức độ, sung chức Tư Nghiệp Quốc Tử Gíám (thày dậy học cho Thái Tử), được phong tước Văn Trinh Công, nên đời sau thường gọi ông là Chu Văn An. Đến đời Trần Dụ Tông (1341-1368), ông dâng sớ lên vua xin trảm quyết 7 tham quan nịnh thần trong triều (gọi là “Thất Trảm Sớ”) , vua không thuận ý, nên ông cáo lão, từ quan, lui về quê, dạy học và bốc thuốc cứu nhân độ thế, ẩn dật cuối cuộc đời.

Bến Xuân

Nhà tôi  bên chiếc cầu  soi nước .
Em đến tôi  một lần .
Bao lũ chim rừng  họp đàn  trên khắp  bến xuân .
Từng đôi  rung cánh trắng  ríu rít ca  u ù u ú .
Cành đào hoen nắng  chan hòa .
Chim ca thương mến  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  trầm vương .
Dìu nhau  theo dốc suối , nơi ven đồi .
Còn thấy  chim ghen  lời âu yếm .
Tới đây  chân bước cùng  ngập ngừng .
Mắt em  như dáng thuyền  soi nước .
Tà áo  em rung  theo gió nhẹ  thẹn thùng  ngoài bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa qua .

Nhà tôi  sao vẫn còn  ngơ ngác .
Em vắng tôi  một chiều .
Bên nước tiêu điều  còn hằng  in nét  dáng yêu .
Từng đôi  chim trong nắng  khe khẽ ru  u ù u ú .
Lệ mùa rơi lá  chan hòa . (1)
Chim gieo thương nhớ  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  về đâu .
Người đi  theo mưa gió xa  muôn trùng.
Lần bước  phiêu du  về bến cũ .
Tới đây  mây núi đồi  chập chùng .
Liễu dương  hơ tóc vàng  trong nắng .
Gột áo  phong sương  du khách còn  ngại ngùng  nhìn bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa .. qua

 

Chú thích của Khai Phi
(1) Lệ mùa rơi lá chan hòa : lá mùa thu rơi rụng như những giọt nước mắt .

Phó Anh Dzũng sưu tầm
Khai Phi ngắt câu để hát

 

If Your Husband Is Cheating On You_Nếu Chồng Bạn Ngoại Tình

On the American TV Entertainment Show Family Feud* hosted by Steve Harvey , they asked one hundred American married women:
_If you know your husband is cheating on you, what do you do ?
The answers were:
1. Divorce him.
2. Question him.
3. Spy on him.
4. Cut his penis.
5. Kill him.

Trong Chương Trình Giải Trí TV Mỹ Gia Đình Đấu Trí (Family Feud*) do Steve Harvey điều khiển, người ta hỏi một trăm đàn bà Mỹ có chồng:
_Nếu bạn biết chồng bạn đang ngoại tình, bạn làm gì ?
Các câu trả lời:
1. Ly dị hắn.
2. Tra hỏi hắn.
3. Rình bắt hắn.
4. Cắt dương vật hắn.
5. Giết chết hắn.

* Family Feud: two families compete for a prize by answering the survey questions read to them by the show host.

* Family Feud (Gia Đình Đấu Trí) nghĩa là hai gia đình thi đấu nhau để đoạt giải thưởng bằng cách trả lời những câu hỏi thống kê do người điều khiển chương trình đọc ra.

Documented by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm

La Vie Est Un Rêve … Et Rêve Est …


Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ton arrivée réveillait
en moi un firmament de magie ?
Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Mon coeur , mon âme  et mon esprit .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Pourtant je te suivais aveuglement
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Ensemble nous perdons notre raison
Vers le stratosphère nous voyageons .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Maintes fois tu me chuchotais
“Mon amour , réjouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais”.

Cao Minh Nguyệt

 

La Vie Est Un Rêve … Et Rêve Est …
Đời Là Ước Mơ … Và Ước Mơ Là …

Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ai đã có thể biết vào buổi hoàng hôn của đời em ,
Ton arrivée réveillait en moi un firmament de magie ?
Anh đã đến làm thức dậy trong em một trời ảo thuật ?

Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Anh có hay anh đã hoàn toàn chinh phục
Mon coeur , mon âme et mon esprit .
Trái tim em , tâm hồn em và tinh thần em .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Trái tim em nói yêu , tinh thần em rối loạn .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Anh đừng hỏi bằng cách nào và tại sao .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Tại sao tóc em đen ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?

Tại sao đại dương xanh đượm màu lá cây ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Ôi sông tâm hồn , ôi dòng đam mê ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Trong một lúc , những làn sóng của các ngươi trướng lên cảm xúc ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Trong những khi khác , người ta chỉ thấy ở các ngươi sự xóa mờ .
Pourtant je te suivais aveuglement
Tuy vậy em đã theo anh một cách mù quáng
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Bởi vì em đã bán tâm hồn em cho anh từ lâu .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Khi những tia nắng mặt trời đi khỏi ,
Ensemble nous perdons notre raison
Chúng ta cùng nhau mất lý trí
Vers le stratosphère nous voyageons .
Vào khoảng không gian êm dịu trong đó chúng ta du ngoạn .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Đêm đêm thơ mộng là thế giới của chúng ta .
Maintes fois tu me chuchotais
Biết bao lần anh đã thì thầm với em
“Mon amour , rejouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais” .

“Em ơi , hãy thưởng thức những giờ phút hiện tại
Bởi vì đời là ước mơ và ước mơ là
Cái gì đến trong tương lai chúng ta không bao giờ biết được” .

Cao Minh Nguyệt
Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Life Is A Dream … And Dream Is …

Who would have known that in the twilight of my life,
Your arrival awakened in me a firmament of magic?
Do you realize that, totally, you conquered
My heart, my soul and my spirit.
My heart says yes, my mind in disarray.
Do not ask me how and why.
Why are my hair black?
Why is the ocean of turquoise color ?
Oh soul river, oh passion stream,
For a moment your waves are pregnant with emotions,
Other moments there is only obliteration.
Yet I followed you blindly
Because I had sold you my soul a long time ago.
When the rays of the day go away,
Together we lose our reason
Towards the stratosphere we travel.
Night after night dreams are our world.
Many times you whispered to me
“My love, let us rejoice in present moments
Because life is a dream, and dream is
What comes tomorrow, we never know.”

Translation into plain English by Khai Phi

Trăng Hững Hờ

Lữ hành trên lối ngược xuôi ,
Con đò đưa khách đã lui xa bờ .
Vầng trăng sao khéo hững hờ
Đã theo dặm khách lại lờ trướng loan . (1)
Một người vương nợ giang san ,
Còn người chiếc bóng dở đang phận mình .
Trăm năm chỉ một chữ tình ,
Ông Tơ đã buộc sao mình rẽ chia ?
Vầng trăng sáng rộng bên kia ,
Sao đây có kẻ đầm đìa giọt châu ?
Ngưu Lang, Chức Nữ trời Ngâu .
Quạ ơi, tháng Bảy bắc cầu ngang nhe. (2)

Cao Minh Nguyệt

Chú thích của Khai Phi

(1) Trướng loan là màn có thêu chim loan, chim mái trong cặp chim loan phụng.
(2) Ngưu Lang là vị thần chăn trâu của Ngọc Hoàng Thượng Đế, vì say mê một tiên nữ phụ trách việc dệt vải tên là Chức Nữ nên bỏ bê việc chăn trâu, để trâu đi nghênh ngang vào điện Ngọc Hư. Chức Nữ cũng vì mê tiếng tiêu của Ngưu Lang nên trễ nải việc dệt vải. Ngọc Hoàng giận dữ, bắt cả hai phải ở cách xa nhau, người đầu sông Ngân, kẻ cuối sông.
Sau đó, Ngọc Hoàng thương tình nên ra ơn cho hai người mỗi năm được gặp nhau vào ngày 7 tháng Bảy âm lịch. Khi tiễn biệt nhau, Ngưu Lang và Chức Nữ khóc sướt mướt. Nước mắt của họ rơi xuống trần hóa thành cơn mưa và được người dưới trần gian đặt tên là mưa ngâu.
Thời bấy giờ sông Ngân trên thiên đình không có một cây cầu nào cả nên Ngọc Hoàng mới ra lệnh cho làm cầu để Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Các phường thợ mộc ở trần thế được vời lên trời để xây cầu. Vì mạnh ai nấy làm, không ai nghe ai, họ cãi nhau chí chóe nên đến kỳ hạn mà cầu vẫn không xong. Ngọc Hoàng bực tức, bắt tội các phường thợ mộc hóa kiếp làm quạ lấy đầu sắp lại làm cầu cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. Vì thế cứ tới tháng bảy là loài quạ phải họp nhau lại để chuẩn bị lên trời bắc Ô kiều. Khi gặp nhau, nhớ lại chuyện xưa nên chúng lại lao vào cắn mổ nhau đến xác xơ lông cánh. Ngưu Lang và Chức Nữ lên cầu, nhìn xuống thấy một đám đen lúc nhúc ở dưới chân thì lấy làm gớm ghiếc, mới ra lệnh cho đàn chim ô thước mỗi khi lên trời làm cầu thì phải nhổ sạch lông đầu. Từ đó, cứ tới tháng bảy thì loài quạ lông thì xơ xác, đầu thì rụng hết lông. Tuy nhiên sau một thời gian vì cảm thương cho sự chia lìa của cặp vợ chồng, Ngọc Hoàng đã trả lại hình hài cho những người thợ mộc và ra lệnh họ phải làm một cây cầu thật vững chắc để Ngưu Lang và Chức Nữ có thể gặp nhau. Từ đó, Ngưu Lang và Chức Nữ được sống bên nhau.
Có lẽ do tích này mà vùng Bình Định có từ “quạ làm xâu” nói về những con quạ vắng đi đâu một thời gian rồi trở về với cái đầu trọc lóc trong rất khôi hài. Có dị bản khác cho rằng tên gọi của Ô kiều là cầu Ô Thước do chim Ô (quạ) và chim Thước (chim Khách) kết cánh tạo ra.

Cao Minh Nguyệt

Thi sĩ.
Sinh quán Bến Tre, Việt Nam.

Học tiểu học trường công Bến Tre, hai năm trung học tại Việt Nam Học Đường ở Sài Gòn, mấy năm chót của trung học ở trường Sainte Marie, ngoại ô Paris, đậu tú tài toàn phần ở Paris.
Học hai năm đại học medecine PCB và năm thứ nhất ở Paris.
Về VN chuyển sang dược và ra trường khóa 1962.
Sang Mỹ năm 1968.
Học xong khóa bốn năm Anh Văn dành cho người ngoại quốc ở George Town University, Washington DC.
Rất thích ngoại ngữ và đã học trong vòng ba năm các thứ tiếng Đức, Ý, Y Pha Nho, chỉ vừa đủ để đi du lịch Âu Châu.
Thể thao gồm bơi lội, chơi golf và trượt tuyết đến trình độ 7.
Thích xem opera, nghe nhạc VN tiền chiến, nhạc latin, Pháp, jazz, country music.
Thiên hữu về chính trḷ.
Thể dục ở gym mỗi ngày 70 phút, một tuần 7 ngày, ít khi bỏ qua.
Hiện là hội viên của các diễn đàn văn chương Tứ Hải, Văn Bút Miền Đông, Cô Gái Việt và Minh Châu Trời Đông.
Ngoài gia đình, thích có bạn nhất trên đời.
Thích món ăn Việt nhất, kế là món Ý, Pháp và Espagnol.
Đam mê đủ thứ.

Poetess.
Born in homeland Ben Tre province, Vietnam.
Former student in a public elementary school in Ben Tre, former two-year high school student in Viet Nam Hoc Duong in Saigon. Continued study in Sainte Marie high school in suburban Paris. French National High School Degree in Paris.

Studied Premedical PCB (Physics, Chemistry, Biology) and First Year Medicine in Paris.
National Pharmacist Degree in Saigon in 1962.
Settled in the U.S. in 1968.
Completed four-year English study for foreigners in George Town University, Washington DC.
Loves foreign languages. Studied for three years German, Italian, and Spanish for European travels.
Swimming, playing golf, and skiing up to 7th level.
Enjoys opera, pre-1945 Vietnamese music, Spanish music, French music, jazz, and country music.
Polytical rightist.
Exercising at the gym for 70 minutes almost every day.
Member of Tu Hai Literature Group, Eastern Pen Club, Vietnamese Girls Club, and Eastern Bright Pearl Club.
Besides family, fond of friends.
Loves Vietnamese, Italian, French, and Spanish foods.
Passionate in many things.

Khuê Oán

Từ chàng cách biệt phân ly ,
Em về ôm mối sầu bi năo nùng .
Đêm đêm ôm chiếc gối chung ,
Ngửi mùi hương cũ , lòng nhung nhớ sầu .

Anh ơi , giờ ở nơi đâu ?
Mau về lau những giọt đau tím lòng .
Đèn chong em vẫn đợi mong ,
Bóng anh bỗng hiện như trong cõi nào .

Anh về dáng dấp hư hao …

Phạm Phan Lang
Jan 10, 2013