Nét Đông_Winter Traits

Đông ơi đừng để ta buồn .
Oh Winter ! Don’t let me down .
Tuyết rơi xuống mãi đâu còn lá xanh .
While snow keeps falling , where can I find green leaves now ?
Chim ơi vắng tiếng trên cành
Oh birds ! Without your twittering on the trees ,
Như đời không nhạc thiếu tình cung tơ . (1)
Days are like no music and how boring life is .

Hồng Loan

Translation into English by Khai Phi
Bài dịch sang Anh văn của Khai Phi
Nét Đông : nét của mùa Đông – winter traits – trên đất Mỹ .
(1) Cung tơ : cung đàn .

Hồng Loan

Tên thật: Trần Thị Hồng Loan. Pháp danh: Diệu Quỳnh.
Thích thơ, nhạc : thi sĩ tài tử, dịch bài hát ngoại quốc chung với bạn.
Thích gia chính, trồng hoa quả.
Tình nguyện hoạt động từ thiện.
Cựu nữ sinh Trưng Vương (1955-1960) tại Sài Gòn, Việt Nam.
Định cư tại San Diego, California, USA.

Maiden name: Tran Thi Hong Loan. Buddist name: Dieu Quynh.
Loves poetry and music : amateur poet, co-translator of foreign songs.
Loves cooking, gardening.
Volunteer in charity activities.
Former student of Trung Vuong High School (1955-1960) in Saigon, Vietnam.
Settled in San Diego, California, USA.

Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert

Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca êm dịu của anh xin em
You through the night;
Trong đêm thâu;
Down into the quiet grove,
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!
Tại khu vườn cây yên tĩnh.

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

 

Translation into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch ra Việt Văn

 

Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Matthew Smith in Michigan in 2003
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003

 

Lạc Vào Thiên Thai

Cuối năm, uống rượu một mình.
Chưa say… mà chợt… thấy hình bóng ai.
Giáng Tiên mắt phượng, mày ngài.
Ô hay! Đâu phải Bồng Lai chốn này!
Men Hoàng Hoa Tửu ngất ngây
Cùng Nàng chuốc chén, vui vầy Tất Niên.
Nụ hôn, người đẹp trao duyên…
Quanh tôi, cảnh vật bỗng nhiên khác thường!
Đông, Tây, Nam, Bắc bốn phương,
Ngàn hoa rực rỡ, tỏa hương ngạt ngào.
Gió bay, rơi rắc lá đào.
Dường như tôi đã lạc vào Thiên Thai!

Từ trong mờ ảo sương mây,
Bốn con hạc trắng lượn bay la đà.
Ô kìa!… bốn nàng Tiên Nga
Ngồi trên lưng hạc, hiện ra dần dần…

Hoàng Mai nữ chúa mùa Xuân.
Ỷ Lan mùa Hạ, muôn phần đẹp xinh.
Mùa Thu Kim Cúc đa tình.
Mùa Đông Thanh Trúc dáng hình như mơ!

Mỗi Năm gồm có bốn mùa
Bốn nàng Tiên Nữ ngây thơ chủ trì.
Tôi, chàng Nghệ Sĩ tình si
Trọn Năm, yêu hết! Kể chi Bốn Mùa! (1)
Xin cho tôi sống trong mơ
Để tôi viết trọn Bài Thơ Yêu Đời.
Bốn con hạc đã… về Trời!
Hoàng Hoa Tửu cũng hết rồi… tôi say!!!

Trần Quốc Bảo

Chú thích của Khai Phi
(1) Năm: ý nói Giáng Tiên nữa là năm hết thảy.
Bốn Mùa: ý nói Hoàng Mai nữ chúa mùa Xuân,
Ỷ Lan nữ chúa mùa Hạ,
Kim Cúc nữ chúa mùa Thu,
Thanh Trúc nữ chúa mùa Đông.

Nụ Cười Sơn Cước

Nụ Cười Sơn Cước
Nhạc sĩ Tô Hải

Tôi nhớ mãi một chiều xuân chia phôi
Mây mờ buông xuống núi đồi và trong lòng mờ hơn ở ngoài trời.
Cỏ cây hoa lá thương nhớ mãi người đi và dâng sầu lên mi mắt người về.
Ngơ ngẩn đàn chim ngừng tiếng hót.
Mưa xuân đầy tưới luống u sầu.
Buồn trôi dòng nước mờ xóa bóng chim uyên
Và gió chiều còn khóc thương mãi mối tình còn vấn vương.
Ai về sau dãy núi Kim Bôi,
Nhắn giùm tim tôi chưa phai mờ hình dung một chiếc thắt lưng xanh,
một chiếc khăn màu trắng trăng, một chiếc vòng sáng long lanh,

với nụ cười nàng quá xinh.
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi

Tôi …
. . . . . . .
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi

Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc.. lòng.. tôi

 

Khai Phi Hạnh Nguyên ngắt câu để hát

 

The Mountain Girl’s Smile
I will always remember the spring evening I had to say farewell.
Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky.
Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes.
Songbirds suddenly went silent.
Spring rain poured over gloomy furrows.
Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds.
And the evening wind still laments our endless love.
Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart.
My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song;
I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.

Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith.
01/15/2019

 

Fascination_Say Mê

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
And it might have ended
Và say mê đã có thể chấm dứt
Right then , at the start .
Ngay lúc đó , khi bắt đầu .
Just a passing glance .
Chỉ là một ánh mắt thoáng qua .
Just a brief romance .
Chỉ là một mối tình thơ mộng ngắn ngủi .
And I might have gone
On my way
Empty hearted .
Và tôi đã có thể
Đường tôi tôi đi
Với lòng trống rỗng .
It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned .. to .. love ..
Say mê đã biến thành .. tình .. yêu ..

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned … to… love…
Say mê đã biến thành … tình … yêu …

Translation into plain Vietnamese by Pho Anh Dzung & Khai Phi
Phó Anh Dzũng & Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

 

Come Back To Sorrento (English)_Torna A Surriento (Original Italian)_Hãy Trở Lại Surriento

Come Back To Sorrento (English)

Sunlight dances on the sea .
Những tia nắng mặt trời nhảy múa trên mặt biển .
Tender thoughts occur to me .
Những ý nghĩ êm dèm đến với anh .
I have often seen your eyes
Anh luôn thấy đôi mắt em
In the nighttime, when I dream .
Ban đêm trong giấc mộng .

When I pass a garden fair
Khi anh đi qua hội chợ bách thảo
And the scent is in the air ,
Có mùi thơm tỏa trong không khí ,
In my mind a dream awakes
Một ước mơ thức dậy trong lòng anh
And my heart begins to break .
Và tim anh bắt đầu tan vỡ .

But you said good-bye to me .
Nhưng em đã nói câu ly biệt với anh .
Now all I can do is grieve .
Giờ đây anh không làm gì hơn được là đau khổ .
Can it be that you forgot?
Có thể nào em đã quên không ?
Darling , forget me not!
Em yêu , đừng quên anh !

Please don’t say farewell
Xin em đừng nói câu ly biệt
And leave this heart that’s broken .
Và bỏ lại trái tim tan vỡ này .
Come back to Sorrento ,
Hãy trở lại Sorrento
So I can mend .
Để anh có thể hàn gắn trái tim anh .

Vietnamese Translation from English by Khai Phi Hạnh Nguyên
Bản dịch sang Việt Văn của KPHN

Josef Locke – Singable English Version (Bản tiếng Anh để hát)

Torna A Surriento (Neapolitan Dialect) (1)

Vide ’o mare quant’è bello.
Spira tanta sentimento
Comme tu, a chi tiene mente
Ca, scetato, ’o faje sunnà.

Guarda, guá’ chisti ciardine.
Siente sié’ sti sciure ’arancio
Un prufumo accussí fino.
Dint’ ’o core se ne na.

Refrain : E tu dice, « Io parto, addio ! »
T’alluntane da stu core.
Da la terra de ’ll ammore
Tiene ’o core en un turná?
Ma nun me lassá.
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento.
Famme campá!

Vide ’o mare di Surriento,
Che tesore tene ’nfunno,
Chi a girato tutt’ ’o munno.
Nun ll’ha visto comm’a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene,
Ca te guardano ’ncantate,
E te vono tantu bene
Te vulessero vasá!

(1)Torna a Surriento là tiếng Ý , dịch sang tiếng Anh là Come Back to Sorrento (Hãy Trở Lại Sorrento).
Surriento tiếng Ý là một thắng cảnh ở vịnh Naples thuộc nước Ý.

Soloist: Robert Petillo

 

 

NHỚ NHUNG (1)

VỀ MIỀN NAM (2) , NHỚ (3) LÀNG TÔI (4) ,
LÀNG TÔI KHI ÁNH CHIỀU RƠI (5) LẠNH LÙNG (6) .
NHỚ TRĂNG HUYỀN DIỆU (7) , TRĂNG RỪNG (8) .
NHỚ NHUNG GIÓ LẠNH (9) CHIỀU ĐÔNG (10) ĐỢI CHỜ (11) .
NHỚ TÌNH MẸ (12) , NHỚ THOI TƠ (13) .
NHƠ TÚI ĐÀN (14) , NHỚ KHUC CA NGÀY MÙA (15) .
BÂNG KHUÂNG (16) MƠ BÓNG NGƯỜI XƯA (17)
BÊN KIA BẾN HẢI (18) MONG CHỜ (19) RẠNG ĐÔNG (20) .

LẠC THỦY ĐỖ QUÝ BÁI

Cước chú

Hôm Chủ Nhật 28 tháng tư năm 1955 thi sĩ Đinh Hùng của đài phát thanh Saigon có tổ chức cuộc thi thơ Thi Nhạc Giao Duyên.Đề tài để tự do chỉ cần mỗi chữ trong câu thơ đều phải là tên của các bản nhạc mà thôi.Bữa đó LT ngồi chơi với hai ba người bạn ở biệt thự An Bình,Chợ Lớn.Hai anh học Chu văn an tên Cường và Lan,môt anh tên Thủy học Petrus Ký.Biết LT đang học ChasseLoup Laubat nên bỡn chơi:”Ê cậu học trường Tây biết cóc gì mà nghe thơ phú? “.LT cũng vui đùa cãi lại:Cứ thử thì biết.Rồi cả bốn anh em cùng thi nhau làm thơ.LT không biết gì về tên bản nhạc.Maylại vớ được Bản Thiên Thai của Văn Cao bèn lấy mục lục tên bản nhạc phía sau mà ghép thanh bài thơ Nhớ nhung.Bài thơ mọn được gửi đi.Chủ nhật tuần sau 5/5 1955 thi sĩ Đinh Hùng cho biết đã chấm bài thơ này giải quán quân với lời bình như sau:”Bài thơ này hơi văn nhẹ nhàng,vần điệu đầy đủ không chút gượng ép,lại có cái tâm sự hùng mạnh muốn đem ánh sang Rạng Đông về Bên Kia Bến Hải,là bài thơ hay nhất”.