Gửi Về Anh (Em)_To My Love

Gửi về anh (em)  một lá thư  em (anh) viết bên đèn khuya .
To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight .
Thời gian len lén  đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ .
Time went by quietly without stopping in the dreamy night .
Ngày anh (em) đi  mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình .
On the day of your departure , I missed you and I lost my love .
Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn .
I was somewhat angry at you ; all around me turned sad .
Riêng một mình em (anh) đau đớn  xót xa
Alone , I felt loneliness and pain …

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em)
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em)
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. .. vắng .. anh (em)
My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …

 

Chú thích_Notes
(*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl .
(**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü)
The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day.
(***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .

 

Khai Phi ngắt câu để hát_Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

Tiếng Lòng

Tiếng Lòng
Nhạc và lời : Hoàng Trọng

Mộng đẹp về  trong đêm lắng mơ .
Nhạc triền miên  lâng lâng ý thơ .
Bóng em tôi  tha thướt mơ hồ
Đến bên tôi  trong lúc không ngờ
Nhắc cho tôi  phút giây mong chờ .
Rồi nhìn nhau  không nói mấy câu .
Thời gian chờ đợi ai mãi đâu .
Lúc xa nhau  muốn nói đôi lời ,
Ước mong sao  cho đến bên người
Mắt nhung huyền  ngất ngây hồn tôi .
Em ơi  giờ đây  gần tôi ,
Nhưng sao ngại ngùng  khó nói  nên lời.
Có biết  chăng tiếng  lòng tôi
Luyến tiếc  ngập ngừng  những phút giờ trôi .
Mộng tình sao  lắm nỗi vấn vương .
Ngày ngày mang  trăm nỗi nhớ thương .
Biết bao đêm  thao thức canh trường
Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
Đó chỉ là  bóng đêm mờ sương .
     Biết bao đêm  thao thức canh trường
     Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
     Đó chỉ là  bóng đêm  mờ sương .
Biết bao đêm  thao thức canh trường
Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
Đó chỉ là  bóng đêm  mờ  sương .

 

Khai Phi ngắt câu để hát

 

 

 

Cánh Hoa Yêu_The Love Flower

Cánh Hoa Yêu_The Love Flower
Nhạc : Hoàng Trọng
Music : Hoang Trong
Lời : Vĩnh Phúc
Words : Vinh Phuc

Một hôm anh về  em bâng khuâng  đứng trông theo .
One day , you went home ; I felt lonely watching you .
Hoàng hôn nâng niu  bước đôi chân  người em yêu .
The sunset rays were falling on the footsteps of the man I loved .
Em nhớ thương nhiều , lòng xao xuyến  thêm nhiều .
I missed you very much and I loved you more
Hiu hắt sương mờ  xuống tịch liêu …
When the fog was falling melancholically …

Rồi em đi nhặt  hoa “pen-se’e”  ép trong thơ ,
Then I picked a pansy and pressed it between two pages of poetry
Thầm trao cho anh  những khi tâm  hồn bơ vơ …
To pretend to send it to you when loneliness came upon my soul …
Khi gió sang mùa  làm rơi lá  bên hồ ,
When the wind blew announcing the new season and making leaves fall near the lake ,
Hoa nói lên ngàn  nỗi mong chờ …
The flower could tell how much I longed to see you again …

Có  biết rằng : tâm tư em một  lần đầu tiên  đã mến yêu ?
Do you know that you were the first man that I fell in love with ?
Có  thấu rằng : anh xa xôi , còn lại mình em  dưới sương chiều !
Do you understand how lonely I was in the evening fog when you were away ?

Tìm nhau trong mầu  hoa “pen-se’e”  tím chơi vơi .
I missed you seeing the color of the lone pansy .
Tìm nhau trong mơ , dắt nhau sang  bờ yên vui .
I dreamed we went hand in hand together happily .
Thương nhớ xa vời  gửi về chốn  phương trời
To you in the faraway place , my heart
Theo cánh hoa lòng  đến bên người .
And the lone pansy .
Thương nhớ xa vời  gửi về chốn  phương trời
To you in the faraway place , my heart
Theo cánh hoa lòng  đến bên người .
And the lone pansy .

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

 

Chiều nay trong vườn  hoa “pen-se’e”  bướm đua bay .
Chiều nay anh ơi , gió mây như  ngừng nơi đây .
Hoa tím nơi này  chờ anh đã  bao ngày ,
Anh có mơ màu  tím chiều nay ?
Màu hoa tâm linh  se duyên đôi  lứa yêu nhau !
Một mai anh ơi , có ly tan  đừng quên nhau !
Hoa có phải màu , cuộc đời có  u sầu .
Xin nhớ câu thề  lúc ban đầu .
Nhớ  mãi ngày  anh đem hoa về  tặng người yêu  giữa giấc mơ .
Đã  mấy mùa  anh xa xôi  để lại người yêu  với mong chờ !
Tình em như màu  hoa “pen-se’e”  ngát hương yêu .
Lòng em luôn mong  giữ sao nguyên  màu trung trình .
Mong ước mơ thành , Trời cho lứa  đôi mình
Đi hái hoa đời  kết tâm linh .

Về Nguồn Yêu Thương

Lên chùa lễ Phật – Vu Lan ,
Bao người quỳ gối lần tràng hạt tay ,
Gửi lời thành kính hương bay
Vào câu kinh nguyện mẹ dầy công ơn .

Lệ thầm rơi xuống lòng con ,
Nhớ làm sao lúc mẹ còn trần gian .
Một đời ơn mẹ cưu mang .
Tai còn vọng tiếng dịu dàng lời ru .

À ơi , tiếng mẹ che dù
Chắn che giông bão trời mờ mịt mưa .
À ơi , con ngủ êm mơ .
Hái hoa đuổi bướm , ấu thơ vui đùa .

Nhớ cơm rau bát cánh cua
Nhà nghèo đắp đỗi cho vừa bữa no .
Bao ngày nhíu mặt âu lo
Tảo tần năm tháng thân cò mẹ thương .

À ơi , tiếng mẹ ngọt đường
Ru còn ấm áp , ru sương mẹ về
Chiều đông lạnh cóng tái tê
Một thân áo mỏng bốn bề lênh đênh .

Vần thơ con viết cho tình
Mưa thương nắng nhớ lung linh nụ cười .
Đôi khi quên tiếng ru nôi
Mỏi làn môi mẹ à ơi , ơi à .

Bao dung mẹ cũng thứ tha
Nhưng lòng con biết hối và ăn năn .
Gác tay vầng trán đêm nằm ,
Vu Lan nhớ mẹ lệ thầm rơi khuya .

Mẹ ơi đôi ngả chia lìa .
Trời cao đất thấp buồn se thắt buồn .
Bàn thờ nghi ngút khói hương
Bay lên xa thẳm về nguồn thương yêu .

Trầm Vân

Đừng Hỏi Trái Tim Tôi Bao Lớn

Lâu lâu xuất hiện trên diễn đàn
Chẳng viết thư riêng , chẳng hỏi han .
Ấy thế mà tôi thương , tôi nhớ ,
Lòng những bâng khuâng với rộn ràng …

Lâu lâu anh mới viết thư riêng
Bảo rằng anh “fall in love” ngả nghiêng !
Anh nói anh nhớ tôi nhiều lắm !
Mỗi ngày đều nhớ , nhớ như điên !

Tôi có tin không ? Không cần thiết .
Tôi có yêu không ? Không cần biết .
Chỉ biết rằng tôi thường nghĩ đến anh .
Anh là cảm hứng cho tôi viết .
Thơ thẩn mỗi ngày cũng vì anh .

Sáng nay trời lạnh , mây trời xanh ,
Lại nhớ đến anh , nghĩ đến anh
Làm vội bài thơ tình mong manh
Mong rằng anh đọc , hiểu nha anh .

Đừng hỏi trái tim tôi bao lớn .
Đừng hỏi bao nhiêu người tôi yêu ?
Tình yêu nhân loại bao la lắm .
Tình tôi yêu anh ? Quả thật nhiều !

Quách Như Nguyệt
June 12nd, 2013

Đọc Lịch Sử_Reading The History Of A Nation

Khi đọc lịch sử ngoại quốc , người ta thấy ngay những trang sử vinh quang của các bậc anh hùng cứu nước cùng những trang sử phản quốc và ô nhục của những kẻ chia cắt đất nước và những kẻ bán nước cầu vinh .
Đọc lịch sử nước mình , con người có thể hiểu sai một cách u mê vì không khách quan .

When reading a foreign country’s history , people realize immediately glorious pages of country-saving heroes as well as betrayal and disgrace pages of separatists who divided the country and leaders who sold the country for their positions .
However , when reading their own country’s history , people may stupidly misunderstand it because they are not objective .

Khai Phi

Most Transparent Countries_Những Nước Trong Sạch Nhất

Copy the following line into the Google Search box and click Search or press Enter:
Chép dòng sau đây vào hộp Google Search và click Search hoặc nhấn Enter:

https://www.usnews.com/news/best-countries/best-transparency

Hiện nay, Việt Nam sắp hạng thứ 46 trong 80 nước về trong sạch.
Năm 2018, Việt Nam sắp hạng thứ 60 trong 80 nước về trong sạch.

Từ 2018 đến giờ, Mỹ sắp hạng thứ 19 trong 80 nước về trong sạch.

 

Documented by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm

GDP per capita of VN and other nations_Tổng Sản Xuất Mỗi Năm Tính Theo Đầu Người Của Việt Nam

Gross Domestic Product per capita_GDP per capita
(Tổng Sản Suất Trong Nước trong một năm tính ra dollars Mỹ đem chia cho số dân = GDP per capita)

Copy the following line into the Google Search box and click Search or press Enter:
Chép dòng dưới đây vào khung Google Search rồi click Search hoặc nhấn Enter:

https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=gdp+per+capita+of+world+nations

159 Vietnam $6,900 2017 est.
(Năm 2017, Việt Nam đứng thứ 159 trong 229 nước, GDP per capita là $6,928) *

* Chú thích
Theo link trong hộp Google Search: https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=gdp+per+capita+of+world+nations
thì
159 Vietnam $6,900 2017 est. 160 Uzbekistan $6,900 2017 est.
Tôi thấy tại sao Việt Nam đứng thứ 159, Uzbekistan đứng thứ 160 mà cả hai đều có GDP per capita là $6,900.

Theo link trong hộp Google Search: https://www.usnews.com/news/best-countries/best-transparency
thì
Vietnam #46 in Transparency Rankings; #60 out of 80 in 2018; GDP PER CAPITA, PPP $6,928
Do đó tôi đã chọn GDP per capita của Việt Nam là $6,928, không phải $6,900.

 

Documented by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm

Tháng Mười

Tháng Mười trời chớm xa thu .
Mái nhà vọng tiếng chim gù bồ câu .
Mây trôi bàng bạc trên đầu .
Chút se se lạnh phai màu cúc hoa .
Tháng Mười áo trắng bao tà
Lượn qua đường phố mưa sa cũng nhìn .
Má hồng giọt nắng hồng thêm ,
Bóng ai nghiêng nón cặp nghiêng xưa về .
Tháng Mười buông mái tóc thề ,
Tình ta hứng gió vân vê sợi dài ,
Cổng trường ngày ấy chờ ai ,
Đến giờ ánh mắt chưa phai nồng nàn .
Tháng Mười lá ngủ mơ ngoan .
Nỗi buồn thiêm thiếp trên trang thơ tình .
Bao năm dâu bể lênh đênh ,
Xa em ngày tháng cuộn mình cô đơn .

Trầm Vân