Đóa Tình Cho Nhau

Hạnh phúc là có nhau từng phút giây , tình trong môi mắt ,
Dấu yêu thương lời thiết tha dịu ngọt .
Đóa hoa tình ngày thêm thắm xinh …

Thời gian không quay lại .
Dòng đời sẽ qua mau .
Cho đời nhau , hãy cho đời nhau tiếng yêu đầu ngày thêm thắm thiết , bền lâu …
Cho nhau mùa Xuân đầy hoa hưong sắc chan hòa , ngày Hè nắng kiêu sa .
Cho nhau vàng thu ánh ngời , lạnh đông giá người , vòng tay ấm không lơi .
Trao nhau niềm vui tình mơ , đừng quá hững hờ làm nhòa ướt trang thơ .

Sông sâu thuyền yêu vững chèo , tình đâu cánh bèo , dạt xa bến sông chiều .

Này hỡi người dấu yêu ,
Đời lứa đôi niềm vui không dứt , nắm tay nhau cùng đắp xây ngày mộng .
Con đường tình dệt trên gấm hoa .
Cuộc trăm năm đâu dài .
Từng ngày sẽ phôi phai .
Ta còn nhau , mãi ta còn nhau …
Phấn hương tình , niềm yêu vẫn đấy , ngàn sau …

Nguyễn Tâm Hàn

D’Amour Ou D’Amitie’_Tình Yêu Hay Tình Bạn

Il pense a` moi, je le vois, je le sens, je le sais.
Anh ấy nghĩ đến tôi, tôi thấy, cảm thấy và biết điều đó.
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher.
Và khi đến tìm tôi, nụ cười anh chân thật.
Il aime bien me parler des choses qu’il a vues,
Anh khá thích nói chuyện với tôi về những gì anh thấy,
Du chemin qu’il a fait et de tous ses projets.
Về đoạn đời anh đã đi qua và về mọi dự định của anh.
Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles.
Tuy vậy, tôi tin rằng anh cô đơn và anh gặp những cô gái khác.
Je ne sais pas ce qu’elles veulent ni les phrases qu’il dit.
Tôi không biết những cô gái đó muốn gì, cũng chẳng biết anh nói gì với ho.
Je ne sais pas ou` je suis quelque part dans ma vie,
Tôi không biết tôi đang ở trong quãng đời nào của tôi đây,
Si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui.
Tôi không biết hôm nay tôi có dành cho anh hơn một quãng đời nào khác của tôi không.

Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.
Rien a` lui dire il sait bien que j’ai tout a` donner.
Tôi không nói gì với anh ấy, nhưng anh khá biết tôi trao anh tất cả.
Rien qu’a` sourire a` l’attendre, a` vouloir le gagner.
Tôi chỉ mỉm cười mà chờ đợi anh, mà muốn chiếm được anh.
Mais qu’elles sont tristes les nuits, le temps me parait long.
Nhưng tôi thấy đêm buồn quá và thời gian có vẻ dài lê thê.
Et je n’ai pas appris a` me passer de lui.
Và tôi không tìm cách để mà không cần anh ấy.
Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.

 

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra tiếng Việt

 

Cô Bé Ngày Xưa

Ngày xưa lúc còn bé ,
Anh thường cõng trên lưng
Cô bé hay khóc nhè
Mỗi lần bị Mẹ la .

Có những ngày bão lụt
Mưa ngập cả khu nhà ,
Bé sợ không xuống nước
Mắt nhạt nhòa áo hoa .

Anh thưa cùng Ba Mẹ
Để con cõng bé cho
Mẹ gật đầu ưng thuận
Bé thích thú cười to .

Ngày lại ngày trôi qua ,
Cô bé không còn bé
Nhưng vẫn hay khóc nhè ,
Anh miệng cười khe khẽ .

Anh không còn cõng bé
Nhưng vẫn hay dỗ dành
Mỗi khi bé buồn giận
Anh nhìn bé lớn nhanh .

Ngày kia bé lấy chồng ,
Anh đứng ở đầu sông ,
Nhìn bé trong áo cưới ,
Lệ anh rơi trong lòng .

Rồi anh vào quân đội
Lòng vẫn dõi ngóng trông
Cô bé ngày xưa đó
Nến vụn có vừa không …

Một ngày về quê cũ ,
Gặp bé khăn tang chồng
Đôi mắt đen u uẩn
Nhặt lá thả trôi sông…

Phạm Phan Lang
April 4, 2013

Chú thích của Khai Phi

Nến vụn có vừa không … :
Cây nến vụn theo chồng ,
Lòng em có vừa không ?

Nến vụn: ý nói hai cây nến lớn trên bàn thờ thắp cháy chưa hết trong khi làm lễ cưới.

Người bạn thời thơ ấu của tác giả
Hai đứa lớn lên trong tuổi thơ, anh hơn nàng hai tuổi. Nhà nàng cách nhà anh chỉ một  con ngõ. Anh đã yêu nàng trong tình yêu câm nín và nàng thương anh như một người anh trai.
Thời gian trôi qua, nàng lớn lên, đi lấy chồng xa. Ngày nàng lên xe hoa, anh đứng xa nhìn với cặp mắt buồn u uẩn.
Rồi anh vào quân đội. Trước khi lên đường, anh dặn dò cô em gái nhớ nhắn tin anh mỗi lần nàng về thăm nhà để nếu có thể, anh xin phép về để gặp nàng, dù là chỉ đứng bên nhà nhìn sang.
Rồi anh mất tích trong trận chiến, không tìm thấy xác. Ngày nàng về thăm nhà, cô em gái trao lại nàng một hộp kỷ vật của người anh khắc tên nàng trên nắp gỗ. Trong hộp là những lá thư và những bài thơ không bao giờ gửi, đầy ắp thương yêu nhung nhớ.
Trong những bài thơ đó, có bài viết anh về lại xóm cũ nhưng không còn gặp lại người xưa.
Tác giả Phạm Phan Lang xem bài thơ này rồi làm bài thơ Còn Đâu:

Còn Đâu

Ta về ngang đầu ngõ ,
Nhìn vào con dốc sâu ,
Còn đâu người năm cũ ,
Chỉ thấy rặng mù u .

Ta như người khách lạ ,
Đứng đợi mãi bên thềm ,
Người xưa không trở lại ,
Tiếng thở dài bi ai .

Cây nến vụn theo chồng ,
Lòng em có vừa không ?
Hỡi người yêu dấu cũ ,
Ta vẫn hoài chờ mong .

Mai này mình gặp lại ,
Dù em đã qua cầu ,
Dù mưa giăng ngập lối ,
Dù dang dở tình đau …

Phạm Phan Lang
December 20, 2012

Chẳng Muốn Xa Cõi Mộng

Không viết cho anh
Không có nghĩa là em không nhớ .
Làm thơ tình tặng người nào đó…
Không có nghĩa là em yêu người ta .
Mới sáng sớm ra đã nghĩ đến anh .
Tình em yêu anh … thật lãng đãng , dịu dàng .

Tiếng chim hót vang lừng qua cửa sổ .
Trời âm u chưa có nắng vàng .
Một ngày mới bắt đầu bằng nỗi nhớ .
Em làm thơ , em lại làm thơ .

Đến khi nào em mới hết mộng mơ ?
Sẽ mãi mãi , chẳng muốn xa cõi mộng .
Thế giới của riêng em có nghìn hoa rực rỡ .
Có vầng trăng liêu trai , có sao sáng ngập trời .
Có bãi biển hoàng hôn , có mặt hồ tĩnh lặng .
Có hai người , nhớ chới với , chơi vơi …
Thế giới của riêng em , anh dám vào thám hiểm ?
Mơ thôi mà , có ai chết vì mơ ??!

Anh nói anh thương em , cũng chỉ là câu nói ,
Cũng mông lung , cũng ảo huyễn khôn cùng .
Anh im lặng muốn xa em cũng chả lạ lùng .
Đâu phải mối tình nào cũng chấm dứt bằng nước mắt ?

Em nói em thương anh tự đáy lòng là nói thật .
Chuyện tình mình thật giả cũng là không .
Mình ở quá xa nhau , không thể , chẳng thể gần .
Không … be there cho nhau , chỉ là tình diễm ảo .
Yêu qua không gian , mình sống trong ảo mộng .
Hai chúng mình hợp nhau quá , cùng mơ …

Quách Như Nguyệt
June 24, 2013

Que Sera, Sera_Ai Biết Được Ngày Sau

Song writers : Jay Livingston and Ray Evans
Nhạc sĩ : Jay Livingston và Ray Evans

When I was just a little girl ,
Khi tôi chỉ là một bé gái ,
I asked my mother : What will I be ?
Tôi hỏi mẹ tôi rằng : Sau này con sẽ ra sao ?
Will I be pretty ? Will I be rich ?
Con sẽ đẹp không ? Con sẽ giàu không ?
Here’s what she said to me :
Mẹ tôi bảo tôi rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
When I grew up and fell in love ,
Khi lớn lên , tôi yêu .
I asked my sweetheart : What lies ahead ?
Tôi hỏi người yêu : Tương lai chúng ta có gì ?
Will we have rainbows day after day ?
Mỗi ngày của chúng ta sẽ là một ngày tươi đẹp không ?
Here’s what my sweetheart said :
Chàng bảo tôi rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
Now I have children of my own .
Bây giờ tôi có con .
They ask their mother : What will I be ?
Các con tôi hỏi tôi : Mẹ ơi , sau này con sẽ ra sao ?
Will I be handsome ? Will I be rich ?
Con sẽ đẹp trai không ? Con sẽ giàu không ?
I tell them tenderly :
Tôi trìu mến bảo con rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
Que sera , sera …
Que sera , sera …

 

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch sang Việt Văn

 

Tiết Phụ Ngâm – thơ Trương Tịch – Lạc Thủy dịch

節婦吟 張籍

君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裏。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。

Tiết Phụ Ngâm  Trương Tịch

Quân tri thiếp hữu phu ,
Tặng thiếp song minh chu .
Cảm quân triền miên ý ,
Hệ tại hồng la nhu .
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi ,
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý .
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt ,
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử .
Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ ,
Hận bất tương phùng vị giá thì .

Dịch nghĩa

Chàng biết em đã có chồng ,
Tặng em đôi hạt châu sáng .
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng ,
Em buộc vào áo lụa hồng .
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa ,
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang .
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng ,
Nhưng em đã thề cùng sống chết với chồng .
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng ,
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng .

Tiết Phụ Ngâm-thơ Trương Tịch

Anh hay em có chồng ,
Vẫn tặng đôi ngọc sáng .
Cảm động trước tình anh ,
Em đeo trong yếm hồng .
Nhà em bên thượng uyển ,
Chồng gác điện Minh Quang .
Biết anh dạ trăng tỏ ,
Thờ chàng không phụ phàng .
Trả ngọc anh lệ ứa ,
Tiếc gập nhau muộn màng .

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái dịch

Chú thích của Khai Phi
Sau khi hỏi thi sĩ Trần Quốc Bảo, chữ “lý
” không đúng đã được sửa lại thành “lý ” nghĩa là “ở trong”
良人執戟明光裏。
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
(Chồng em cầm giáo canh gác ở trong Điện Minh Quang)

Chào Xuân

Em yêu ơi !
Sao sáng hôm nay ngồi trầm mặc
Để gió mơn man sợi tóc mai .
Nắng hồng ướp long lanh trên thảm cỏ
Và trải mềm ve vuốt bờ vai .

Em có thấy hai con chim nhỏ
Hôn nhau trên ngọn trúc đào
Thật dễ thương ,
Hót líu lo khúc nhạc tình êm ái
Mỏ trắng ngà như hạt gạo nàng hương .

Trong mắt em, thời gian ngừng lại ,
Và môi em trọn vẹn một mùa xuân .
Em biết không ,
Hạnh phúc đến thật gần
Như hương hoa ,
Như ánh hồng làn gió
Như kim cương long lanh trên ngọn cỏ
Ta hồn nhiên, đón nhận ,
Em ơi !

Này tình yêu ,
Trái chín tuyệt vời .
Hãy ân ái đắm say như chim nhỏ .
Nắng ban mai chan chứa xuân hồng .
Sao em ngồi yên đó ?
Hãy đến bên anh ,
Với hạnh phúc, với tình .
Mình hôn nhau và chào đón bình minh .

Trần Quốc Bảo

Chante Encore Dans La Nuit_Anh Hãy Hát Nữa Trong Đêm

Bài ca này nói về nàng ra đi trên con tàu , chàng ở lại trên bờ .
Tiếng hát phụ họa giả làm tiếng hát của chàng trong truyện tình .
Cả bài hát là lời của nàng do Rina Ketty hát .

 

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Dans le sillage à chaque tour,
Trong mỗi một luồng sóng của con tàu ,
Sombre l’image de nos beaux jours .
Hình ảnh những ngày tươi đẹp của chúng ta mờ tối đi .
Mais de la grève un chant lointain
Những từ bờ biển sỏi cát , một tiếng hát xa xăm
Semble narguer le destin .
Hình như thách thức số mệnh .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

 

Khai Phi Hạnh Nguyên chú thích và dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

How Much Is Your Ego Worth ?_Giá Trị Con Người Của Bạn Là Bao Nhiêu ?

They asked one hundred American people:
_On the scale from one to ten, how much is your ego worth ?
Most of the people answered:
_Ten.
Source: the American TV show Family Feud hosted by Steve Harvey.
Người ta hỏi một trăm người Mỹ:
_Từ một đến mười, giá trị con người của bạn là bao nhiêu ?
Đa số những người này trả lời:
_Mười.
Nguồn: chương trình giải trí truyền hình Mỹ Gia Đình Đấu Trí (Family Feud) do Steve Harvey điều khiển.