Trương Quang 張 光

Khen ai khéo chọn chữ Trương Quang :
Ánh sáng họ Trương nghĩa rõ ràng :
Con cháu đời sau mông nối dõi
Hữu tài hữu đức sống huy hoàng .

Khai Phi Hạnh Nguyên

Chú thích

Mỗi dòng họ thường chọn chữ đệm sau họ để phân biệt dòng họ mình .
Thí dụ : Họ Trương chọn chữ đệm là Quang và con cháu đời sau cứ thế mà đặt tên : Trương Quang X , Trương Quang Y , Trương Quang Z , vân vân .
Quang nghĩa là ánh sang , vậy Trương Quang nghĩa là ánh sáng của họ Trương , ý nói con cháu sau này như ánh sáng của họ Trương . Họ Trương Quang ở Quảng Ngãi gồm trên sáu nghìn người , tổ tiên có người làm quan đại thần nhà Nguyễn .Tôi đã được uống các thứ rượu thuốc quý của Email Friend Đại Huynh Trương Quang Đại trong đó có rượu thuốc ngâm theo đơn (toa) của Võ Hậu để cho người tình của bà uống .
Sau đó tôi được xem gia phả gồm hình ảnh của dòng họ Trương Quang .
Trương Đại Huynh cho tôi xem gia phả tôi có cảm tưởng như một đứa trẻ nhiều tuổi khoe với bạn ít tuổi một cái gì quý giá của mình , thế thôi , chỉ với một niềm vui chẳng có ý gì hơn người hoặc coi thường người khác .
Điều này gây cảm hứng cho tôi viết bài thơ tứ tuyệt Trương Quang tặng Trương Đại Huynh .

Tương Tư Mãi

(長            相          思 –   梁       意 娘)
(Trường Tương Tư – Lương Ý  Nương)
 Mãi         Nhau   Nhớ

我        在   湘           江         頭,
Ngã    tại Tương  giang đầu ,  
Thiếp  ở   Tương  sông   đầu ,
君         在  湘           江        尾。
Quân  tại Tương giang vĩ .  
Chàng  ở  Tương sông   đuôi .
相           思     不         相         見,
Tương tư     bất       tương kiến ,  
Nhau   nhớ chẳng nhau   thấy ,
同       飲       湘          江        水。 
Đồng ẩm     Tương giang thuỷ .  
Cùng uống Tương sông  nước .

 

Tương Tư Mãi

Tương giang thiếp ở đầu sông ,
Còn chàng ở cuối cũng dòng Tương giang .
Nước Tương giang uống cùng chàng ,
Nhớ nhau mà chẳng đôi đàng thấy nhau .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

Uống Rượu Hỏi Lòng

Người ta thứ nhất : muốn hơn người ,
Nhì : giàu thêm mãi , mãi không thôi ,
Ba : đêm ân ái tình nồng thắm –  
Nàng bảo muôn đời cũng chẳng sai .

Khi tôi chếch choáng chút men say
Hỏi lòng mình chọn thứ nào đây ?
Người đời muôn nét khôn so sánh ,
Ai biết rằng ai hơn được ai ?

Muốn tiền vô tận chắc chi vui  
Vì phải suy tư suốt tháng ngày .
Không đủ thì giờ sao biết được 
Bao nhiêu lạc thú ở trên đời .

Tình ái ân không tình dễ chán
Vì tình chẳng có chút tri âm .
Con tim khô héo, đời cô độc .
Người bước đi rồi lạnh gối chăn .

Thôi thế tôi yêu chút rượu nồng ,
Đủ tiền tiêu suốt những mùa Đông .
Đời làm những việc không vô nghĩa 
Để phút ra đi khỏi bận lòng .

Tôi với em mình cứ thế thôi .
Tiếc chi ngày cũ , tháng năm trôi .
Đời người đã thế thì ta thế .
Xin đừng xao lãng phút giây vui .

Khai Phi Hạnh Nguyên
December 2 , 2006

Vẫn Thèm ?!

Riêng tặng mấy chàng ngự lâm pháo thủ Đỗ Quý Bái, Nhất Hùng, Chân Diện Mục, Tiếu Hi Hi, Võ Ngô, Nguyễn Hữu Tân, Hồ Công Tâm, Khải Phí, Hiền Gò Công …

Vẫn Thèm ?!

Móng đỏ (*) gà tơ cụ vẫn … thèm ?!
Vác Gà (**) dùng thử cứng phần mềm ?!
Khóc ngoài biên ải sầu năm tháng ?!
Nhu chốn cung mê khổ mỗi đêm ?!
Bắt bướm vài giây buông thở giốc ?!
Hái hoa nửa phút té mình rêm?!
Đâu còn xí quách : khô ran … đạn ?!
Móng đỏ gà tơ cụ vẫn … thèm ?!

Tím

(*)  “Gà móng đỏ”  : tiếng lóng ý nói cô gái trẻ thiệt là đẹp .
(**) Vác Gà : Viagra .

Họa Thơ Vẫn Thèm ?!  

Ai bảo rằng ai vẫn thấy thèm ?!
Thấy thèm , nhưng chẳng muốn lèm nhèm .
Kha rông miếng võ Trời cho sẵn …
Thuốc Vác (1) dược thần tối ực thêm .
Ân ái lên mây người siết chặt !
Dục tình bốc hỏa kẻ thâu đêm …
Xin đừng hoang tưởng làm chi nữa …
Ai bảo rằng ai vẫn thấy thèm ?!

Khai Phi

(1) Vác : Viagra , thuốc cường dương .

Xem Ảnh Ngày Xưa

Ai cho xem ảnh những ngày xưa .
Thử kéo thời gian lại một giờ
Nhưng vẫn chỉ là hình với bóng ,
Tháng ngày trôi tựa những cơn mơ .

Khai Phi Hạnh Nguyên

Có người cho tôi xem ảnh những ngày xưa .
Trong một giờ , tôi thử đi ngược về dĩ vãng .
Tôi thấy lại hình bóng những ngày qua đã trôi đi như những giấc mơ …

Xưa Và Nay

Xưa là quan Biệt Động Quân ,
Nay thành «ca sĩ» hát toàn bài hay . (1)
Nàng về đã có anh đây .
Cửa nhà sạch sẽ , bàn đầy món ngon .
Trông em đôi má tươi ròn ,
Rượu ngon một chén anh còn mơ chi ?

Nguyễn Văn Ân & Khai Phi

(1) Quảng Ngãi có Nguyễn Văn Ân
Yêu thơ với nhạc thích toàn bài hay .
KPHN

Proud Songsters

The thrushes sing as the sun is going,
And the finches whistle in ones and pairs,
And as it gets dark loud nightingales
In bushes
Pipe as they can when April wears,
As if all Time were theirs.

These are brand new birds of twelvemonths’ growing,
Which a year ago, or less than twain,
No finches were, nor nightingales,
Nor thrushes,
But only particles of grain,
And earth, and air, and rain.

by Thomas Hardy

When I Fall In Love

When I Fall In Love 
Khi Yêu

When I fall in love,
Khi yêu ,
It will be forever
Em (Tôi) sẽ yêu mãi mãi
Or I’ll never fall in love.
Hoặc em (tôi) sẽ không bao giờ yêu .
In a restless world
Trong thế giới không yên
Like this is,
Như thế giới ngày nay ,
Love is ended before it’s begun
Tình yêu chấm dứt trước khi bắt đầu
And too many moonlight kisses
Và quá nhiều những nụ hôn dưới trăng
Seem to cool in the warmth of the sun.
Hình như nguội lạnh trong hơi ấm mặt trời .
When I give my heart,
Khi trao tình yêu ,
It will be completely
Em (Tôi) sẽ trao tất cả
Or I’ll never give my heart.
Hoặc em (tôi) sẽ không bao giờ trao .
And the moment I can feel that, you feel that way too
Và khi em (tôi) cảm được như thế, anh (em) cũng cảm được như thế
Is when I fall in love with you.
Là lúc em (tôi) yêu anh (em) .

And the moment I can feel that, you feel that way too
Và khi em (tôi) cảm được như thế, anh (em) cũng cảm được như thế
Is when I fall in love with you.
Là lúc em (tôi) yêu anh (em) .

Anh Dũng Tuyết Mai & KPHN dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

You Don’t Know Me

You Don’t Know Me 
Words and music by Cindy Walker & Eddy Arnold
Em Đâu Biết Cho Tôi 
Lời tiếng Anh và nhạc của Cindy Walker & Eddy Arnold

You give your hand to me ,
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say hello .
Rồi em nói câu chào .
And I can hardly speak ,
Tôi ấp úng ,
My heart is beating so .
Tim tôi đập quá .
And anyone can tell
Và ai cũng có thể nói rằng
You think you know me well .
Em nghĩ em biết tôi nhiều .
But you don’t know me .
Nhưng em đâu biết cho tôi .

No , you don’t know the one
Không , em nào biết cho một kẻ
Who dreams of you at night ,

Đêm mơ tới em ,
And longs to kiss your lips ,
Khao khát được hôn môi em
And longs to hold you tight .
Và khao khát được ôm em chặt trong tay .
To you , I’m just a friend .
Đối với em , tôi chỉ là một người bạn ,
That’s all I have been .
Tôi từ trước đến nay tất cả chỉ là thế .
But you don’t know me .
Nhưng em đâu biết cho tôi .

For I never knew
Bởi vì tôi đã chẳng bao giờ biết
The art of making love
Đến cách ân ái
Though my heart aches
Mặc dầu tim tôi đau khổ
With love for you .
Vì yêu em .

Afraid and shy ,
Lo sợ và thẹn thùng ,
I’ve let my chance go by ,
Tôi đã để lỡ dịp may ,
The chance  you might have
Một dịp may em có thể
Loved me , too .
Cũng yêu tôi .
You give your hand to me
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say good-bye .
Rồi em nói câu từ biệt .
I watch you walk away ,
Tôi nhìn em bước đi
Beside the lucky guy .
Bên anh chàng may mắn .
You never, never know
Em không bao giờ , không bao giờ biết cho
The one who loves you so .
Một kẻ yêu em như thế .
No, you don’t know me .
Không , em nào biết cho tôi .

You give your hand to me
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say good-bye .
Rồi em nói câu từ biệt .
I watch you walk away ,
Tôi nhìn em bước đi
Beside the lucky guy .
Bên anh chàng may mắn .
You never, never know
Em không bao giờ , không bao giờ biết cho
The one who loves you so .
Một kẻ yêu em như thế .

N0 , you don’t know me .
Ôi , em nào biết cho tôi .

Hồng Loan & Hạnh Nguyên dịch sang văn xuôi tiếng Việt