Khai Phi's Website

Chiều Làng Em

Quê em  nắng  vàng nhạt  cô thôn ,
Vài  mây trắng  dật dờ  về  cuối trời …
Bâng khuâng  tiếng  hò qua  xóm vắng ,
Khói  lam chiều  như muốn  ngừng  thời gian ….

Một chiều  anh  mới  đến
Bóng  dừa nghiêng ,  gió  ru thềm
Bầu trời  xanh  ngát  màu
Mắt  em nhìn , nói  ngàn câu ….

Nhớ mãi  mấy tình  của  mẹ quê  nâu sồng ,
Của  người em  mơ  mộng
Và  chiều vàng , ngát  mênh mông
Là chiều  ngày ấy  bên sông  em  chờ  trông ….

Anh ơi  nhớ  về thăm  thôn xưa
Để  nghe tiếng  ngọt ngào  ru  bóng dừa …
Xa xôi  bước  người anh  lữ thứ 
Nhớ  thương hoài  câu hát  chiều  làng em ….

Xa xôi  bước  người anh  lữ thứ
Nhớ  thương hoài  câu hát .. chiều . làng em …..

KPHN ngắt câu để hát

Nuits D’Espagne_Đêm Tây Ban Nha

Te souviens-tu des nuits d’Espagne?
Anh có nhớ những đêm Tây Ban Nha
Et de cette chanson gitane
Và bài hát du mục đó ,
Qui nous faisait rêver
Bài hát đã làm cho chúng ta mơ mộng
Quand tout le ciel brillait
Khi tất cả bầu trời sáng lạn lên
Que mille étoiles scintillaient ,
Bằng nghìn ánh sao lấp lánh ,
Mettant un peu de rêves bleus
Gieo những mơ mộng xanh (*)
Dans nos yeux .
Vào đôi mắt chúng ta .

Je n’oublierai jamais
Em sẽ không bao giờ quên
Que tu m’as serré(e) ,
Anh đã ôm chặt em ,
Chéri(e) , dans tes bras
Anh ơi , trong tay anh
Ce soir-là .
Chiều hôm ấy .

Te souviens-tu des nuits d’Espagne?
Anh có nhớ những đêm Tây Ban Nha ?
Et de cette chanson gitane
Và bài hát du mục đó ,
Qui racontait l’histoire
Bài hát đã kể lại chuyện
De cette rose noire
Đóa hồng đen ấy
Toujours plus belle à l’infini ,
Luôn đẹp nhất đến vô tận ,
Mais qui fleurissait dans la nuit
Nhưng nở trong đêm ,
Si jolie .
Đêm đẹp biết bao .

Et sous la lune bleue ,
Và dưới ánh trăng xanh ,
Comme on était heureux
Chúng ta đã hạnh phúc biết bao ,
Seuls, tous les deux .
Chỉ một mình đôi ta .

N’oublie jamais les nuits d’Espagne ,
Anh đừng bao giờ quên những đêm Tây Ban Nha ,
Ni la jolie chanson gitane
Đừng quên cả bài hát hay du mục ,
Qui racontait l’histoire
Bài hát đã kể lại chuyện
De cette rose noire
Đóa hồng đen đó
Toujours plus belle à l’infini ,
Luôn đẹp nhất đến vô tận ,
Mais qui fleurissait dans la nuit ,
Nhưng nở trong đêm ,
Dans la nuit .
Trong đêm .

C’est depuis ce jour-là
Chính từ hôm đó
Que j’ai eu la joie
Mà em đã vui
De t’avoir à moi
Có được anh
Pour la vie .
Suốt đời .
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la

(*) Gieo những mơ mộng xanh :
Gieo những mơ mộng ngập ánh trăng xanh
Vào đôi mắt chúng ta .

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

Nhớ Người_I Miss The Person

Ta nhớ người xa cách núi sông .
I miss the person who is mountains and oceans far away .
Người xa xa có nhớ ta không ?
Does the person miss me ?
Sao đang vui vẻ ra buồn bã ?
Why do I suddenly feel sad when I am joyful ?
Vừa mới quen nhau đã lạ lùng .
We knew each other briefly and we had to say farewell .

Trần Tế Xương
Plain English translation by Khai Phi

Making & Drinking Tea_Pha & Uống Trà

You can drink whatever tea you like.
If you want to drink green tea, you should choose the Japanese one.
Chinese tea is most exported to the United Kingdom.
One of the best ways to make tea:
Put your tea as much as you want into a one-liter thermos. Immediately fill it up with maximally boiling water and right away close it tightly. Wait until the tea disappears from the surface of the water and goes down toward the thermos bottom.
Pour the tea into a cup that is immediately and completely closed with a lid.
So you conserve all the flavour of the tea you make.
Drink it as hot as possible.  
If you want to drink tea and enjoy seeing its color at the same time, pour it into a small glass instead of a cup.

Bạn có thể uống loại trà nào bạn thích. Nếu bạn muốn uống trà xanh, bạn nên chọn trà xanh Nhật Bản. Trà Tàu xuất cảng nhiều nhất sang Liên Hợp Vương Quốc Anh.
Một trong những cách pha trà tốt nhất:
Bỏ trà nhiều ít theo ý muốn vào một cái bình thủy (thermos) một lít.
Đổ đầy liền nước thật sôi vào bình rồi đóng bình chặt ngay lại.
Đợi cho đến khi trà biến khỏi mặt nước và chìm dần xuống đáy bình.
Rót trà ra một cái tách và đóng kín tách lại liền bằng một cái nắp.
Như vậy bạn giữ được nguyên hương vị trà bạn pha.
Uống trà nóng chừng nào hay chừng nấy.
Nếu bạn muốn vừa uống trà vừa nhìn thấy màu trà thì bạn rót trà ra một cái cốc nhỏ thay vì một cái tách.

Khai Phi Hạnh Nguyên