Khai Phi's Website

Nguồn Thơ Trở Lại

Thơ tôi tưởng hết hôm qua (1)
Ngờ đâu còn nữa mắt nhòa lệ rơi
Khi tôi đánh máy thơ người
Để đem lên mạng một trời nhớ thương : (2)

Truyện làn sóng bạc trùng dương
Lấy đi mãi mãi người thương suốt đời … (3)

Truyện nàng góa trẻ đơn côi
Chỉ mong ở vậy một đời tiết trinh …
“Lệ rơi ướt má mẹ thưa trình.
Muốn vui sống với đàn con xinh.
Người xưa dù mất tình còn mãi.
Nào nghĩ chỉ hơn đến phận mình.” (4)

Trót mang lấy một chữ tình,
Thơ người nhuốm lệ, thơ mình tim đau …

Khai Phi

(1) Đã ba năm nay, tôi không làm thơ được.
(2) Mạng: website.

(3) Truyện tai nạn làm thiệt mạng một người đàn ông khi cứu những trẻ đang chết đuối trên biển cả trước mặt vợ con.
(4) Trích thơ Mẹ Tôi của Nguyễn Thị Ngọc Hạnh.

A Place In My Heart_Một Chỗ Trong Tim Em

I got your letter yesterday
Hôm qua em nhận được thư anh gửi
From some small town I never knew .
Từ một tỉnh nhỏ em chưa bao giờ biết .
It told me you were on your way ,
Thư nói anh trên cuộc hành trình ,
But not where you were going to .
Nhưng không nói anh đang đi đâu .
You said you’re following the sun .
Anh nói cuộc hành trình đầy nắng ấm .
But do you really know for sure ,
Nhưng thật sự anh có chắc chắn ,
But after all is said and done ,
Sau khi anh đã nói và làm tất cả ,
Just what it is you’ re looking for .
Biết rõ anh đang đi tìm gì không .
There’s a place in my heart
Có một chỗ trong tim em
I wish that your eyes could see .
Em mong anh thấy được .
And there’s no one on earth
Và không có ai trên đời
Who loves you as much as me .
Yêu anh bằng em .
If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .
And so you travel with the wind ,
Thế rồi anh theo cánh gió anh đi ,
You’ ll find some road to fly along
Anh sẽ tìm được một con đường đeo đuổi
And though your letter says the word ,
Và dù anh viết thư cho em ,
Your heart may soon forget the song
Lòng anh chẳng bao lâu có thể quên em .
Then you may someday write the poem
Rồi một ngày kia có lẽ anh làm thơ.
That tells your life in words of fire .
Thơ viết đời anh bằng lời nồng nhiệt .
But you will never have a home
Nhưng anh sẽ không bao giờ có mái ấm
Or find the love that you desire
Hoặc tìm thấy tình yêu anh ước muốn .
There’s a place in my heart
Có một chỗ trong tim em
I wish that your eyes could see .
Em mong anh thấy được .
And there’s no one on earth
Và không có ai trên đời
Who loves you as much as me .
Yêu anh bằng em.
If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .
And so you’re heading for the sea .
Như vậy  anh lên đường ra khơi .
Now that the flowers are in bloom 
Bây giờ  hoa nở
Just when the wild mimosa tree
Vừa khi cây mimosa dại *
Is like the colour of our room .
Giống màu căn phòng của chúng ta .

If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .

** Vừa khi cây mimosa dại
Giống màu căn phòng của chúng ta .
(Căn phòng của chúng ta giống như màu cây mimosa dại : căn phòng của chúng ta buồn tẻ)

Translation into Vietnamese by Nguyen Lang Uyen & Khai Phi
Nguyễn Lãng Uyên & Khai Phi dịch sang Việt Văn

Xuân Xưa

Xuân ấy em mười một ,
Anh cũng độ mười ba .

Hai đứa ở gần nhà ,
Chỉ cách nhau con ngõ .

Mồng một em áo đỏ ,
Đầu thắt chiếc nơ xanh ,
Tung tăng đi tìm anh
Đưa em đi hái lộc .

Anh dìu em lên dốc
Chùa nhỏ ở trên cao .
Anh hái em cành đào
Và cài hoa lên tóc .

Trong chùa hương ngâ y ngất ,
Phật nhìn em mỉm cười .
Dâng Phật cành hoa tươi
Cầu xin Ngài phù hộ .

Bỗng dưng trời mưa đổ ,
Hai đứa chạy về nhà .
Vội vàng em vấp ngã ,
Rơi mất cánh hoa cài .

Dỗi hờn em khóc mãi .
Anh dỗ dành không thôi .
Bảo đền hoa cúc mới ,
Em lắc đầu không ưa .

Xuân này nhớ Xuân xưa .
Anh nay không còn nữa .
Thương nhớ nói sao vừa
Chuyện những ngày thơ ấy…

Phạm Phan Lang

Nếu Mai Này

Nếu mai này ta về thăm làng cũ,
Cây trầu xanh có còn ở sau hè,
Chiếc ghế buồn có còn dưới gốc me,
Ta ngồi đó mỗi lần về thăm Mẹ.

Nếu mai này đi lại con đường bé
Bên hông nhà dẫn tới khóm tre xanh,
Có còn chăng ẩn khuất mái nhà tranh
Nằm êm ả bên giòng sông im vắng.

Nếu mai này con về khăn tang trắng
Lạy Mẹ hiền giấc ngủ đã bao năm,
Mộ hoang sơ bên triền núi Mẹ nằm,
Con sẽ khóc Mẹ ơi con nhớ Mẹ.

Nếu mai này khi ta không còn trẻ,
Ta về đâu và biết ở chốn nào ?
Mộ của ta với cỏ úa lao xao
Quê hương Mẹ hay xứ người ai biết ?

Phạm Phan Lang

Nhớ Mẹ Hiền

Tết năm đó con về quê thăm Mẹ .
Mẹ nghẹn ngào ôm con mãi vào lòng .
Đón mừng con Mẹ mặc chiếc áo bông
Con biếu Mẹ từ khi chưa mất nước .

Mẹ dẫn con thăm quanh nhà sau trước .
Này bụi tre , kia gốc chuối sau vườn .
Mẹ gầy gò chân run rẩy thật thương .
Con quay mặt che nhanh đôi dòng lệ .

Đêm hôm ấy con ngủ chung giường Mẹ
Như ngày xưa lúc con chửa lấy chồng
Mẹ ầu ơ tiếng hát chẳng còn trong
Ru con ngủ tay lần trong áo Mẹ .

Từ đến nay sáu năm hơn có lẻ ,
Con biết đâu là lần cuối trong đời .
Mẹ đi rồi con thương nhớ không nguôi .
Xin lạy Mẹ , Mẹ ngủ yên , Mẹ nhé !

Phạm Phan Lang

Phạm Phan Lang

Thi sĩ.   
Rời Việt Nam trong đêm 29 tháng 4 năm 1975 trên chiến hạm do phu quân làm Hạm Trưởng với ba con thơ và Bố Mẹ chồng già yếu.   
Cựu học sinh trường trung học Võ Tánh Nha Trang, Việt Nam. Đậu Tú Tài năm 1969.
Tốt nghiệp Cử Nhân năm 1980 ngành Dinh Dưỡng Đại Học Maryland.

Gia nhập Lục Quân Mỹ năm 1980 với cấp bậc Thiếu Úy.
Tốt nghiệp Chương Trình Nội Trú Về Chế Độ Dinh Dưỡng của Lục Quân Mỹ năm 1981.
Tốt nghiệp Thạc sĩ Điều Hành & Lãnh Đạo Đại Học Webster năm 1985.
Phu quân mất trong khi cố gắng cứu bốn đứa trẻ suýt bị chết đuối trong buổi tắm biển.
Phục vụ trong ngành Lục Quân Mỹ 22 năm (1980-2002).   
Nhận được sự vụ lệnh sẽ được thăng lên cấp bậc Đại Tá trước khi về hưu năm 2002.
Là Nữ Trung Tá Việt Nam đầu tiên trong Quân Lực Mỹ.
Hiện đang sinh sống tại Hawaii.

Poet.
Left Vietnam in the night of April 29, 1975 on the warship whose captain was her husband together with her three young children and elderly parents in-law.
Former Vo Tanh High School student in Nha Trang, Vietnam. National High School Graduate in 1969.
Bachelor of Nutrition Dietetics of University of Maryland in 1980.

Joined the U.S. Army as Lieutenant in 1980.
Successfully completed the U.S. Army Dietetics Internship Program in 1981.
Master of Art in Management & Leadership of Webster University in 1985.
Husband passed away in an accident when trying to rescue four drowning children on the sea on a beach vacation.
Served in the U.S. Army for 22 years (1980-2002).
Was promoted to Colonel to be before retirement in 2002.
First Vietnamese Female Lieutenant Colonel in the U.S. Armed Forces.
Actually lives in Hawaii.

 

Phú Quốc Đất Lành

Hồi xưa …
Tôi ra Phú Quốc một lần
Trở về, lòng bỗng muôn phần nhớ nhung
Đảo xinh xinh, đẹp vô cùng
Ở miền duyên hải, giáp vùng Cao Miên.
Từ Phú Quốc đến Hà Tiên
Khoảng trăm hải lý, tàu thuyền thông thương.
Giữa đảo có một phi trường
Tiện cho du khách bốn phương tìm về.
Lưa thưa trên đảo, dân quê
Trồng tiêu, chài lưới, làm nghề mưu sinh
Bắc Mũi Trâu, Nam Mũi Hanh
Bảy mươi cây số, xanh xanh bóng dừa.
Đêm vàng, Bãi Dọc trăng mơ
Nắng hồng An Thới cát bờ trắng tinh.
Tuyệt vời cửa bể Hàm Ninh
Muôn ngàn hải điểu, bình minh tựu về.
Cá tôm nườm nượp thấy mê
Dư ăn, làm mắm tay nghề chuyên môn.
Nước mắm Phú Quốc thơm ngon
Năm châu, bốn bể vẫn còn lừng danh !
Phú Quốc, đảo nhỏ đất lành
Mà nguồn lợi tức, rành rành kim cương.
Tấc đất là tấc máu xương
Giữ sao Tổ Quốc Quê Hương vẹn toàn !

Trần Quốc Bảo

四(Tứ)時(Thời)

四(Tứ)時(Thời)
春(Xuân)遊(du)芳(phương)草(thảo)地 (địa).
夏(Hạ)賞(thưởng)綠(lục)荷(hà)池(trì).
秋(Thu)飲(ẩm)黃(hoàng )花(hoa)酒(tửu).
冬(Đông)吟(ngâm)白(bạch)雪(tuyết)诗 (thi).
古(Cổ) 詩(thi)

Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm.
Hạ ngắm hồ sen biếc.
Thu uống rượu hoàng hoa.
Đông ngâm thơ bạch tuyết.
Trần Quốc Bảo dịch

Bốn Mùa
Xuân thăm miền cỏ thơm lành.
Hè về, thưởng ngoạn sen xanh ao nhà.
Thu sang, uống rượu hoàng hoa.
Đông, ngâm vịnh cảnh tuyết sa trắng trời.
Trần Quốc Bảo dịch

Chú thích của Khai Phi
Tứ: bốn. Thời: thời tiết, mùa.
Du: đi chơi, thăm. Phương: thơm. Thảo: cỏ. Địa: đất, miền.
Thưởng: thưởng thức, ngắm, xem. Lục: xanh. Hà: sông. Trì: sen.
Ẩm: uống. Hoàng: vàng. Hoa: hoa. Tửu: rượu.
Ngâm: ngâm thơ. Bạch: trắng. Tuyết: tuyết. Thi: thơ. Bạch tuyết thi: bài thơ tả tuyết trắng.
Cổ: xưa. Thi: thơ.