When sitting next to a young pretty woman , an old man may feel happy , but he just looks older . Ngồi cạnh một phụ nữ trẻ đẹp , một ông già có thể cảm thấy vui sướng , nhưng người ta chỉ thấy ông già thêm mà thôi . Khai Phi
Gửi về anh (em) một lá thư em (anh) viết bên đèn khuya . To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight . Thời gian len lén đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ . Time went by quietly without stopping in the dreamy night . Ngày anh (em) đi mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình . On the day of your departure , I missed you and I lost my love . Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn . I was somewhat angry at you ; all around me turned sad . Riêng một mình em (anh) đau đớn xót xa … Alone , I felt loneliness and pain …
Ngồi nhìn trăng và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) . Watching the moon and clouds , I missed you , my love . Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa đôi lứa chúng mình . Last year , they(*) separated us unrepentantly . Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo, anh (em) biết không em (anh) chờ Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ? Mà anh (em) vẫn chưa về để năm tháng ơ thờ. But you were not back yet and time kept going by indifferently . Đêm này là bao đêm nhớ về anh (em) … For countless nights , I missed you …
Em (anh) mơ thấy anh (em) về trong nắng xuân . I dreamed you came back in the Spring sun . Hoa thắm rơi bên thềm , Under the beautiful falling flowers near the doorstep , Dìu đếm buớc em di . We walked together slowly . Nhịp cầu Ô(**) nối liền . The Ô Bridge(**) connected us again Vầng trăng trong sáng . In the bright moonlight . Giòng sông(***) thôi hờn oán . And the river(***) stopped lamenting our love . Nối tiếc em (anh) mơ nhiều anh (em) với em (anh) I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me Tay nắm tay đi vào tình ái kết hoa thơm , Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet . Kìa mùa xuân pháo hồng , Around us , rose-colored confetti in Spring Hồng như đôi má Looked like my (your) rose face Mỗi khi nhìn anh . When I (you) looked at you (me) .
Ngồi nhìn trăng và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) . Watching the moon and clouds , I missed you , my love . Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa đôi lứa chúng mình . Last year , they(*) separated us unrepentantly . Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ? Mà anh (em) vẫn chưa về để năm tháng ơ thờ . But you were not back yet and time kept going by indifferently . Đêm này là bao đêm nhớ về anh (em) … For countless nights , I missed you …
Em (anh) mơ thấy anh (em) về trong nắng xuân . I dreamed you came back in the Spring sun . Hoa thắm rơi bên thềm , Under the beautiful falling flowers near the doorstep , Dìu đếm buớc em di . We walked together slowly . Nhịp cầu Ô(**) nối liền . The Ô Bridge(**) connected us again Vầng trăng trong sáng . In the bright moonlight . Giòng sông(***) thôi hờn oán . And the river(***) stopped lamenting our love . Nối tiếc em (anh) mơ nhiều anh (em) với em (anh) I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me Tay nắm tay đi vào tình ái kết hoa thơm , Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet . Kìa mùa xuân pháo hồng , Around us , rose-colored confetti in Spring Hồng như đôi má Looked like my (your) rose face Mỗi khi nhìn anh . When I (you) looked at you (me) .
Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. vì.. vắng .. anh (em) … My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …
Chú thích_Notes (*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl . (**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü) The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day. (***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .
Khai Phi ngắt câu để hát_KhaiPhi arranges the words to sing
Translation into plain English by Khai Phi Review by Matthew Smith
Mộng đẹp về trong đêm lắng mơ . Nhạc triền miên lâng lâng ý thơ . Bóng em tôi tha thướt mơ hồ Đến bên tôi trong lúc không ngờ Nhắc cho tôi phút giây mong chờ . Rồi nhìn nhau không nói mấy câu . Thời gian chờ đợi ai mãi đâu . Lúc xa nhau muốn nói đôi lời , Ước mong sao cho đến bên người Mắt nhung huyền ngất ngây hồn tôi . Em ơi giờ đây gần tôi , Nhưng sao ngại ngùng khó nói nên lời. Có biết chăng tiếng lòng tôi Luyến tiếc ngập ngừng những phút giờ trôi . Mộng tình sao lắm nỗi vấn vương . Ngày ngày mang trăm nỗi nhớ thương . Biết bao đêm thao thức canh trường Thấy bóng ai tha thướt bên đường . Đó chỉ là bóng đêm mờ sương . Biết bao đêm thao thức canh trường Thấy bóng ai tha thướt bên đường . Đó chỉ là bóng đêmmờ sương . Biết bao đêm thao thức canh trường Thấy bóng ai tha thướt bên đường . Đó chỉ là bóng đêm mờ sương .
Cánh Hoa Yêu_The Love Flower Nhạc : Hoàng Trọng Music : Hoang Trong Lời : Vĩnh Phúc Words : Vinh Phuc
Một hôm anh về em bâng khuâng đứng trông theo . One day , you went home ; I felt lonely watching you . Hoàng hôn nâng niu bước đôi chân người em yêu . The sunset rays were falling on the footsteps of the man I loved . Em nhớ thương nhiều , lòng xao xuyến thêm nhiều . I missed you very much and I loved you more Hiu hắt sương mờ xuống tịch liêu … When the fog was falling melancholically …
Rồi em đi nhặt hoa “pen-se’e” ép trong thơ , Then I picked a pansy and pressed it between two pages of poetry Thầm trao cho anh những khi tâm hồn bơ vơ … To pretend to send it to you when loneliness came upon my soul … Khi gió sang mùa làm rơi lá bên hồ , When the wind blew announcing the new season and making leaves fall near the lake , Hoa nói lên ngàn nỗi mong chờ … The flower could tell how much I longed to see you again …
Có biết rằng : tâm tư em một lần đầu tiên đã mến yêu ? Do you know that you were the first man that I fell in love with ? Có thấu rằng: anh xa xôi , còn lại mình em dưới sương chiều ! Do you understand how lonely I was in the evening fog when you were away ?
Tìm nhau trong mầu hoa “pen-se’e” tím chơi vơi . I missed you seeing the color of the lone pansy . Tìm nhau trong mơ , dắt nhau sang bờ yên vui . I dreamed we went hand in hand together happily . Thương nhớ xa vời gửi về chốn phương trời To you in the faraway place , my heart Theo cánh hoa lòng đến bên người . And the lone pansy . Thương nhớ xa vời gửi về chốn phương trời To you in the faraway place , my heart Theo cánh hoa lòng đến bên người . And the lone pansy .
Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing
Translation into plain English by Khai Phi Review by Matthew Smith
Chiều nay trong vườn hoa “pen-se’e” bướm đua bay . Chiều nay anh ơi , gió mây như ngừng nơi đây . Hoa tím nơi này chờ anh đã bao ngày , Anh có mơ màu tím chiều nay ? Màu hoa tâm linh se duyên đôi lứa yêu nhau ! Một mai anh ơi , có ly tan đừng quên nhau ! Hoa có phải màu , cuộc đời có u sầu . Xin nhớ câu thề lúc ban đầu . Nhớ mãi ngày anh đem hoa về tặng người yêu giữa giấc mơ . Đã mấy mùa anh xa xôi để lại người yêu với mong chờ ! Tình em như màu hoa “pen-se’e” ngát hương yêu . Lòng em luôn mong giữ sao nguyên màu trung trình . Mong ước mơ thành , Trời cho lứa đôi mình Đi hái hoa đời kết tâm linh .
Lâu lâu xuất hiện trên diễn đàn Chẳng viết thư riêng , chẳng hỏi han . Ấy thế mà tôi thương , tôi nhớ , Lòng những bâng khuâng với rộn ràng …
Lâu lâu anh mới viết thư riêng Bảo rằng anh “fall in love” ngả nghiêng ! Anh nói anh nhớ tôi nhiều lắm ! Mỗi ngày đều nhớ , nhớ như điên !
Tôi có tin không ? Không cần thiết . Tôi có yêu không ? Không cần biết . Chỉ biết rằng tôi thường nghĩ đến anh . Anh là cảm hứng cho tôi viết . Thơ thẩn mỗi ngày cũng vì anh .
Sáng nay trời lạnh , mây trời xanh , Lại nhớ đến anh , nghĩ đến anh Làm vội bài thơ tình mong manh Mong rằng anh đọc , hiểu nha anh .
Đừng hỏi trái tim tôi bao lớn . Đừng hỏi bao nhiêu người tôi yêu ? Tình yêu nhân loại bao la lắm . Tình tôi yêu anh ? Quả thật nhiều !
Khi đọc lịch sử ngoại quốc , người ta thấy ngay những trang sử vinh quang của các bậc anh hùng cứu nước cùng những trang sử phản quốc và ô nhục của những kẻ chia cắt đất nước và những kẻ bán nước cầu vinh . Đọc lịch sử nước mình , con người có thể hiểu sai một cách u mê vì không khách quan .
When reading a foreign country’s history , people realize immediately glorious pages of country-saving heroes as well as betrayal and disgrace pages of separatists who divided the country and leaders who sold the country for their positions . However , when reading their own country’s history , people may stupidly misunderstand it because they are not objective .
Copy the following line into the Google Search box and click Search or press Enter: Chép dòng sau đây vào hộp Google Search và click Search hoặc nhấn Enter:
Gross Domestic Product per capita_GDP per capita (Tổng Sản Suất Trong Nước trong một năm tính ra dollars Mỹ đem chia cho số dân = GDP per capita)
Copy the following line into the Google Search box and click Search or press Enter: Chép dòng dưới đây vào khung Google Search rồi click Search hoặc nhấn Enter:
159 Vietnam $6,900 2017 est. (Năm 2017, Việt Nam đứng thứ 159 trong 229 nước, GDP per capita là $6,928) *
* Chú thích
Theo link trong hộp Google Search: https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=gdp+per+capita+of+world+nations
thì
159 Vietnam $6,900 2017 est. 160 Uzbekistan $6,900 2017 est.
Tôi thấy tại sao Việt Nam đứng thứ 159, Uzbekistan đứng thứ 160 mà cả hai đều có GDP per capita là $6,900.
Theo link trong hộp Google Search: https://www.usnews.com/news/best-countries/best-transparency
thì
Vietnam #46 in Transparency Rankings; #60 out of 80 in 2018; GDP PER CAPITA, PPP $6,928
Do đó tôi đã chọn GDP per capita của Việt Nam là $6,928, không phải $6,900.
Tháng Mười trời chớm xa thu . Mái nhà vọng tiếng chim gù bồ câu . Mây trôi bàng bạc trên đầu . Chút se se lạnh phai màu cúc hoa . Tháng Mười áo trắng bao tà Lượn qua đường phố mưa sa cũng nhìn . Má hồng giọt nắng hồng thêm , Bóng ai nghiêng nón cặp nghiêng xưa về . Tháng Mười buông mái tóc thề , Tình ta hứng gió vân vê sợi dài , Cổng trường ngày ấy chờ ai , Đến giờ ánh mắt chưa phai nồng nàn . Tháng Mười lá ngủ mơ ngoan . Nỗi buồn thiêm thiếp trên trang thơ tình . Bao năm dâu bể lênh đênh , Xa em ngày tháng cuộn mình cô đơn .