Khai Phi's Website

Sérénade Sans Espoir_Bài Tình Ca Bên Song Vô Vọng

Chaque soir , tendrement j’entends chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , tôi nghe thấy tiếng hát trìu mến dưới cửa sổ .
Chaque soir , un amant revient vers moi pour m’émouvoir . (1)
Chiều chiều , một người yêu trở lại với tôi để làm cho tôi cảm động .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Dans le noir , je l’entends chanter pour moi de tout son être .
Trong bóng tối , tôi nghe thấy người ấy hát cho tôi với tất cả tấm lòng .
Mais hélas , dans mon cœur et dans ma maison , il fait noir .
Nhưng hỡi ơi , trong lòng tôi và trong nhà tôi là bóng tối .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Il a cru qu’autrefois je l’aimais, il veut le croire encore .
Người đó đã tin rằng ngày xưa tôi yêu người đó , người đó muốn tin như thế nữa .
Mais mon cœur s’est fermé à jamais , c’est en vain qu’il m’implore .
Nhưng tim tôi đã khép lại mãi mãi và người đó van xin tôi vô ích .

Chaque soir , tristement il vient chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , người đó đến hát dưới cửa sổ nhà tôi một cách buồn bã .
Chaque soir , il s’en va sans m’attendrir et sans me voir .
Chiều chiều , người đó ra về không làm tôi mềm lòng và không gặp tôi .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng.

Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à a …
Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à á …

(1) Amant : một người đàn ông có chung sống nhưng không kết hôn .

 

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Gửi Người Em Gái

Gửi Người Em Gái
Nhạc và lời : Đoàn Chuẩn – Từ Linh

A
Cành hoa tím nhạt nhỏ xinh báo mùa xuân ấm .
Cành hoa tim tím bé xinh xinh báo xuân nồng .
Tôi nhặt đóa hoa đào còn phong kín , cánh mong manh hé nở .
Lượm đào phong kín cánh mong manh hé hoa lòng . (1)
Hà Nội chờ đón Tết , đường vắng người thì liễu rủ đẹp mà làm gì .
Hà Nội chờ đón Tết , vắng bóng người đi , liễu rủ mà chi .
Hồ Gươm long lanh sao trong đêm xuân mới .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm sao long lanh .
Người ta đi xa ăn Tết . Nhìn cánh mai rơi trên đường vắng dưới ánh đèn ,
Tôi chạnh lòng nhớ người yêu .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi phương xa .
Đường phố vắng bóng đèn , chạnh lòng tôi nhớ tới người em .
B
Nàng còn rất trẻ , đôi mắt đầy tình yêu
Nhìn tôi đầm ấm , tha thiết như dáng nàng .
Tôi có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều tha thiết như dáng kiều , ôi tình yêu !
Nhưng rồi nàng đã bỏ tôi ra đi . Tôi nhìn theo gót giầy xinh của nàng .
Trên con đường xưa đầy tình ái , nàng ra đi mà không đành lòng.
Nhưng một sớm mùa thu , giữa chân trời xanh ngát , nàng đi gót hài xinh .
Nàng đi cho dạ sao đành đường quen lối cũ ân tình nghĩa xưa .
A’
Từ ngày nàng sang sông đi lấy chồng , con sông chia cắt tình chúng tôi .
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn cách đôi lòng .
Nàng cô đơn thật không ngờ .
Thuyền tình vừa lỡ bến cô đơn không ai ngờ .
Tôi nghèo cha mẹ nàng không chấp nhận , nàng đành phải buồn bã đi lấy chồng .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành ôm mối sầu mà đi .
Nàng đi lấy chồng , đôi môi thắm son, khăn đẹp bay trên vai .
Tôi nhìn xác pháo cưới bên thềm mà nhớ nàng .
Em tôi đi , màu son lên đôi môi ,
Khăn san (2) bay lả lơi trên vai ai .
Nhìn xác pháo bên thềm , gợi lòng tôi nhớ tới người em .

(1) : hoa lòng nghĩa là lòng hoa ; hé hoa lòng nghĩa là lòng hoa hé nở .
(2) : “san” tiếng Pháp nghĩa là “cha^le” , chiếc khăn bằng len hoặc lụa đàn bà Pháp choàng lên vai .

Trương Đ. Chính dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation & interpre’tation)

A
Cành hoa tim tím  bé xinh xinh  báo xuân nồng .
Lượm đào phong kín  cánh mong manh  hé hoa lòng .
Hà Nội chờ đón tết , vắng bóng người đi , liễu rủ  mà chi .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm  sao long lanh .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi  phương xa .
Đường phố  vắng  bóng đèn , chạnh lòng  tôi nhớ tới  người em .
B
Tôi  có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều  tha thiết như dáng kiều , ôi  tình yêu !
Nhưng  một sớm mùa thu , giữa chân trời  xanh ngát , nàng đi  gót  hài  xinh .
Nàng đi  cho dạ  sao đành , đường quen  lối cũ  ân tình  nghĩa  xưa .
A’
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn  cách đôi lòng .
Thuyền tình vừa lỡ  bến cô đơn  không ai ngờ .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành  ôm  mối sầu mà đi .
Em tôi đi , màu son  lên đôi môi ,
Khăn san bay  lả lơi  trên vai ai .
Nhìn  xác pháo  bên thềm , gợi lòng  tôi nhớ tới  người em .

Khai Phi ngắt câu để hát

 

Người Em Nhỏ

Người Em Nhỏ
Thơ: Nguyễn Thiệu Giang
Nhạc: Nguyễn Hiền

Tôi quen một cô gái ngây thơ, tôi mến nàng và tôi phải ra đi:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng vừa đương độ,
Chưa biết sầu biệt ly .

Ngày tôi đi, nắng chiếu trên hàng cau. Tôi nhìn mây trôi, thương về nàng:
Ngày tôi đi vàng nắng
Nghiêng nghiêng một hàng cau .
Mai ta nhìn mây trắng ,
Gửi lời về thương nhau .

Ra đi đã lâu, hôm nay trời mưa, tôi nhớ nàng nơi quê nhà:
Chiều nay buồn viễn xứ ,
Nhớ người em gái xưa ,
Tôi thấy phương trời cũ
Giăng giăng một hàng mưa .

Tôi mơ tưởng tới đôi môi nàng cười ngày tôi lên đường. Nơi quê nhà xa xôi, không biết nàng có còn nhớ thương tôi:
Mơ về đôi môi thắm
Cười ngày tôi lên đường .
Quê ta chừng xa lắm ,
Giờ em có nhớ thương ?

Đã lâu rồi nàng con gái tôi quen, đôi môi còn tươi thắm, nhưng đã biết buồn xa cách:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng còn đương độ ,
Đã biết sầu biệt ly .

Khai Phi Hạnh Nguyên
dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation et interpre’tation).

 

Tôi  có người  em nhỏ
Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng vừa  đương độ ,
Chưa  biết sầu  biệt ly .
Ngày tôi đi  vàng nắng

Nghiêng nghiêng  một  hàng cau .
Mai  ta nhìn  mây trắng ,
Gửi  lời về  thương  nhau .
Chiều nay  buồn viễn xứ ,

Nhớ người  em gái xưa ,
Tôi thấy  phương trời cũ
Giăng giăng  một hàng mưa .
Mơ  về đôi  môi thắm

Cười  ngày tôi  lên đường .
Quê ta  chừng  xa lắm ,
Giờ em  có nhớ  thương ?
Tôi  có người  em nhỏ

Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng còn  đương độ ,
Đã  biết sầu  biệt ly .

Hát lại lần thứ hai:

Tôi . . . . . . . . . . . . . . .
Đã..  biết sầu.. biệt..  ly …

 

Khai Phi Hạnh Nguyên ngắt câu để hát

 

Bến Xuân

Nhà tôi  bên chiếc cầu  soi nước .
Em đến tôi  một lần .
Bao lũ chim rừng  họp đàn  trên khắp  bến xuân .
Từng đôi  rung cánh trắng  ríu rít ca  u ù u ú .
Cành đào hoen nắng  chan hòa .
Chim ca thương mến  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  trầm vương .
Dìu nhau  theo dốc suối , nơi ven đồi .
Còn thấy  chim ghen  lời âu yếm .
Tới đây  chân bước cùng  ngập ngừng .
Mắt em  như dáng thuyền  soi nước .
Tà áo  em rung  theo gió nhẹ  thẹn thùng  ngoài bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa qua .

Nhà tôi  sao vẫn còn  ngơ ngác .
Em vắng tôi  một chiều .
Bên nước tiêu điều  còn hằng  in nét  dáng yêu .
Từng đôi  chim trong nắng  khe khẽ ru  u ù u ú .
Lệ mùa rơi lá  chan hòa . (1)
Chim gieo thương nhớ  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  về đâu .
Người đi  theo mưa gió xa  muôn trùng.
Lần bước  phiêu du  về bến cũ .
Tới đây  mây núi đồi  chập chùng .
Liễu dương  hơ tóc vàng  trong nắng .
Gột áo  phong sương  du khách còn  ngại ngùng  nhìn bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa .. qua

 

Chú thích của Khai Phi
(1) Lệ mùa rơi lá chan hòa : lá mùa thu rơi rụng như những giọt nước mắt .

Phó Anh Dzũng sưu tầm
Khai Phi ngắt câu để hát

 

Un Regard, Un Sourire_Một Ánh Mắt, Một Nụ Cười

Sous les fleurs et les lumie`res ,
Dưới những bông hoa và những ánh đèn ,
Les couples dansent gaiement .
Các đôi nam nữ khiêu vũ vui vẻ .
Habits noirs , robes le’ge`res
Y phục đen , áo dạ hội mỏng
Tour a` tour passent valsant .
Lần lượt lướt qua trong điệu luân vũ . (1)
Je guettais votre passage
Em chờ anh đến
En tremblant d’un doux e’moi .
Lòng run lên một niềm rung cảm êm dịu .
Vous tourniez votre visage
Anh quay lại
Vers moi , pourquoi?
Nhìn em , vì sao?
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

Puis dès la première danse , je vins à vous simplement .
Rồi ngay lần khiêu vũ đầu tiên , em đã đến bên anh thôi .
Vous m’avez souri , je pense que c’était ingénument .
Anh đã mỉm cười với em , em nghĩ rằng em đã quá khờ dại .
Ces moments dont je m’énivre dans mon cœur restent si forts .
Những giây phút ấy làm say đắm lòng em và tồn tại mãnh liệt .
Je voudrais tant les revivre encore, encore .
Em rất muốn sống lại những giây phút đó mãi mãi .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

(1) Điệu luân vũ : điệu khiêu vũ vòng tròn (luân là vòng tròn) : valse, waltz .

 

Phi Long Huỳnh Anh dịch sang văn xuôi tiếng Việt
March 11, 2010

 

D’Amour Ou D’Amitie’_Tình Yêu Hay Tình Bạn

Il pense a` moi, je le vois, je le sens, je le sais.
Anh ấy nghĩ đến tôi, tôi thấy, cảm thấy và biết điều đó.
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher.
Và khi đến tìm tôi, nụ cười anh chân thật.
Il aime bien me parler des choses qu’il a vues,
Anh khá thích nói chuyện với tôi về những gì anh thấy,
Du chemin qu’il a fait et de tous ses projets.
Về đoạn đời anh đã đi qua và về mọi dự định của anh.
Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles.
Tuy vậy, tôi tin rằng anh cô đơn và anh gặp những cô gái khác.
Je ne sais pas ce qu’elles veulent ni les phrases qu’il dit.
Tôi không biết những cô gái đó muốn gì, cũng chẳng biết anh nói gì với ho.
Je ne sais pas ou` je suis quelque part dans ma vie,
Tôi không biết tôi đang ở trong quãng đời nào của tôi đây,
Si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui.
Tôi không biết hôm nay tôi có dành cho anh hơn một quãng đời nào khác của tôi không.

Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.
Rien a` lui dire il sait bien que j’ai tout a` donner.
Tôi không nói gì với anh ấy, nhưng anh khá biết tôi trao anh tất cả.
Rien qu’a` sourire a` l’attendre, a` vouloir le gagner.
Tôi chỉ mỉm cười mà chờ đợi anh, mà muốn chiếm được anh.
Mais qu’elles sont tristes les nuits, le temps me parait long.
Nhưng tôi thấy đêm buồn quá và thời gian có vẻ dài lê thê.
Et je n’ai pas appris a` me passer de lui.
Và tôi không tìm cách để mà không cần anh ấy.
Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.

 

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra tiếng Việt

 

Que Sera, Sera_Ai Biết Được Ngày Sau

Song writers : Jay Livingston and Ray Evans
Nhạc sĩ : Jay Livingston và Ray Evans

When I was just a little girl ,
Khi tôi chỉ là một bé gái ,
I asked my mother : What will I be ?
Tôi hỏi mẹ tôi rằng : Sau này con sẽ ra sao ?
Will I be pretty ? Will I be rich ?
Con sẽ đẹp không ? Con sẽ giàu không ?
Here’s what she said to me :
Mẹ tôi bảo tôi rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
When I grew up and fell in love ,
Khi lớn lên , tôi yêu .
I asked my sweetheart : What lies ahead ?
Tôi hỏi người yêu : Tương lai chúng ta có gì ?
Will we have rainbows day after day ?
Mỗi ngày của chúng ta sẽ là một ngày tươi đẹp không ?
Here’s what my sweetheart said :
Chàng bảo tôi rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
Now I have children of my own .
Bây giờ tôi có con .
They ask their mother : What will I be ?
Các con tôi hỏi tôi : Mẹ ơi , sau này con sẽ ra sao ?
Will I be handsome ? Will I be rich ?
Con sẽ đẹp trai không ? Con sẽ giàu không ?
I tell them tenderly :
Tôi trìu mến bảo con rằng :
Que sera , sera …
Que sera , sera …
Whatever will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
The future’s not ours to see .
Tương lai không phải của chúng ta để mà biết được .
Que sera , sera …
Que sera , sera …
What will be , will be …
Ai biết được ngày sau …
Que sera , sera …
Que sera , sera …

 

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch sang Việt Văn

 

Chante Encore Dans La Nuit_Anh Hãy Hát Nữa Trong Đêm

Bài ca này nói về nàng ra đi trên con tàu , chàng ở lại trên bờ .
Tiếng hát phụ họa giả làm tiếng hát của chàng trong truyện tình .
Cả bài hát là lời của nàng do Rina Ketty hát .

 

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Dans le sillage à chaque tour,
Trong mỗi một luồng sóng của con tàu ,
Sombre l’image de nos beaux jours .
Hình ảnh những ngày tươi đẹp của chúng ta mờ tối đi .
Mais de la grève un chant lointain
Những từ bờ biển sỏi cát , một tiếng hát xa xăm
Semble narguer le destin .
Hình như thách thức số mệnh .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .
Vois sur les grands reflets d’argent
Anh hãy xem trên những vùng rộng trắng như bạc do ánh trăng phản chiếu trên mặt biển
Les derniers feux clignotants
Những ánh lửa lập lòe cuối cùng
D’une rive où l’on voudrait revenir .
Của một bến bờ người ta có thể muốn trở lại .
Il me semble encore entendre en ta voix ,
Dường như em còn nghe thấy trong tiếng hát của anh ,
Les sons des mandolines ,
Những tiếng đàn măng đô lin ,
Qui soudain revient et puis qui s’en va
Tiếng hát của anh bất chợt trở lại và rồi tan biến đi
Au gré des vagues câlines .
Theo những làn sóng êm mơn trớn .
Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

Chante , chante encore dans la nuit
Anh hãy hát , hát nữa trong đêm
Tandis que le ba^teau fuit
Khi con tầu em vội thoát ra đi
Laissant là-bas nos plus chers souvenirs .
Để lại đằng xa những kỷ niệm thân yêu nhất của chúng ta .

 

Khai Phi Hạnh Nguyên chú thích và dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Losing You_Mất Anh

Don’t sigh a sigh for me.
Đừng thở dài cho em.
Don’t ever cry for me.
Đừng bao giờ khóc cho em.
This is goodbye for me.
Đây là vĩnh biệt em.
I know we’re through, I’m losing you.
Em biết tất cả hết rồi, em đang mất anh.
Love sang its song for me.
Tình yêu đã hát bài tình ca cho em.
Then things went wrong for me.
Rồi mọi chuyện đã trở thành khó khăn cho em .
Nights are too long for me
Đêm dài lê thê
Because I’m losing you.
Bởi vì em đang mất anh.
Our love and our devotion
Tình yêu và tất cả cho nhau của chúng ta
Were deep as any ocean.
Trước kia sâu như đại dương.
Then one day like the tide,
Rồi một ngày như ngọn thủy triều,
You began to change
Anh đã bắt đầu đổi thay
And you became a perfect stranger.
Và anh đã thành một kẻ hoàn toàn xa lạ.
Someone is holding you
Một kẻ nào đó đang ôm anh
Sharing the lips I knew.
Và chia xẻ đôi môi em đã từng biết.
I can’t believe it’s true
Em không thể nào tin được sự thật
That I am losing you.
Là em đang mất anh.

I can’t believe it’s true
Em không thể nào tin được sự thật
That I am losing you.
Là em đang mất anh.

 

Translation into plain Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt.

 

Rồi Mai Tôi Đưa Em

Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm .
Xin lời cuối không dối gian trong mắt em .
Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm .
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếụ .

 

Còn đây không gian xưa quen gót lầy .
Bên hè phố cây lá thưa chim đã baỵ .
Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm taỵ 
Giữa tiếng ru trầm vào cơn mê nàỵ .

Chiều xưa em qua đây ,
Ru hồn nắng ngủ say ,
Lời yêu trót đong đầỵ .
Ðón em Thu mây bay ,
Tiễn em Xuân chưa phai .
Xót ngày vàng còn gì ?
Ðành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước …

Rồi mai chân hoang vu lên phố gầỵ .
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng caỵ.
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng .

 

Chiều xưa em qua đây,
Ru hồn nắng ngủ say ,
Lời yêu trót đong đầỵ .
Ðón em Thu mây bay ,
Tiễn em Xuân chưa phai .
Xót ngày vàng còn gì ?
Ðành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước …

Rồi mai chân hoang vu lên phố gầỵ .
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng caỵ .
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng .
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về… trên.. môi.. hồng …..

 

Khai Phi ngắt câu để hát

 

1 2 3 7