Khai Phi's Website

Les Feuilles Mortes_Lá Rụng

Les Feuilles Mortes
Paroles : Jacques Prévert
Musique : Joseph Kosma
Lá Rụng
Lời : Jacques Prévert
Nhạc : Joseph Kosma

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Ôi ! Anh muốn mãi như em còn nhớ
Des jours heureux où nous étions amis .
Những ngày hạnh phúc chúng ta là bạn .
En ce temps-là la vie était plus belle
Khi đó đời tươi đẹp hơn
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui .
Và mặt trời nóng ấm hơn hôm nay .
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Tu vois , je n’ai pas oublié …
Em thấy không , anh đã không quên …
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Les souvenirs et les regrets aussi ,
Cũng như kỷ niệm và luyến tiếc ,
Le vent du nord les emporte
Bị gió bắc cuốn đi
Dans la nuit froide de l’oubli .”
Trong đêm lạnh lẽo của lãng quên .”
Tu vois , je n’ai pas oublié
Em thấy không , anh vẫn nhớ
La chanson que tu me chantais .
Bài ca em đã hát cho anh .
C’est une chanson qui nous ressemble .
Bài ca đó giống chúng ta .
Toi , tu m’aimais et je t’aimais ,
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Nous vivions tous les deux ensemble .
Chúng ta đã sống bên nhau .
Toi qui m’aimais , moi qui t’aimais .
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Nhưng đời chia rẽ những kẻ yêu nhau
Tout doucement , sans faire de bruit
Một cách thật êm ái , lặng lẽ
Et la mer efface sur le sable
Và biển xóa mờ trên cát
Les pas des amants désunis .
Vết chân của những kẻ yêu nhau chia lìa .

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt và cước chú

Cước chú
Lá rụng gom lại đầy và kỷ niệm cùng luyến tiếc của kẻ yêu nhau bị cơn gió bắc cuốn đi trong đêm lạnh lẽo của lăng quên .
Cuộc đời chia rẽ một cách êm ái và lặng lẽ những kẻ yêu nhau , và biển xóa mờ trên cát vết chân của những đôi lứa chia lìa .

 

 

Apre`s Toi , Je N’Aurai Plus D’Amour_Sau Em , Anh Không Yêu Ai Khác

Chérie , vois-tu , je t’aime
Em ơi , em thấy không , anh yêu em
Et dans tes bras je vis un rêve enchanté .
Và trong vòng tay em , anh sống một ước mơ tuyệt vời .
Pourtant j’ai peur quand même ,
À la pensée que tu pourrais me quitter,
Sans savoir ce que sera demain .
Tuy vậy , không biết ngày mai sẽ ra sao ,
Anh vẫn còn sợ
Khi nghĩ rằng em có thể bỏ anh .
Ma vie est entre tes mains .
Cuộc đời anh ở trong tay em .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

Offrir de la tendresse
Trao đi sự nồng nàn
Et des baisers qui sans amour ne sont rien ,
Và những nụ hôn không yêu thương vô nghĩa ,
Goûter d’autres ivresses
Thưởng thức những say sưa khác
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens ,
Trong vòng tay không phải của em ,
Dire encore des mots tendres tout bas ,
Thì thầm lại những lời nồng nàn ,
Non , je ne le pourrais pas .
Không , anh không thể làm những chuyện đó .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó_I Will End Up Forgetting Him

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó
Nana Mouskouri 1972
M. Jourdan / H. Karaindrou
Nana Mouskouri hát năm 1972
Tác giả M. Jourdan và H. Karaindrou

Bien trop de choses me parlent de lui ,
Thật quá nhiều điều nói cho tôi về người đó ,
Tous les objets qui sont ici
Tất cả những vật ở đây
Ou la chanson que j’entends
Hoặc bài hát tôi nghe
Mais qu’il ne chante plus ,
Nhưng người đó không hát nữa ,
Des riens qui font que souvent
Những cái chẳng quan trọng thường làm
Je me sens perdue .
Tôi cảm thấy bơ vơ .
Je finirai par l’oublier par sourire .

Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
En le voyant , dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que je suis gaie , que tout va bien
Rằng tôi vui , rằng mọi sự tốt
Et que je n’ai besoin de rien .
Và rằng tôi chẳng cần gì cả .
En le voyant dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que très souvent dans le jardin
Rằng rất thường xuyên trong vườn
Vous m’entendez rire de loin .
Các người từ đằng xa nghe tiếng tôi cười .

Toutes les graines qu’il avait semées
Tất cả những hột giống người đó trước kia đã gieo trồng
Sont devenues un champs de blé .
Bây giờ đã thành một cánh đồng lúa mì .
Demain sans lui je ferai des gerbes si jolies
Rồi đây không có người đó , tôi sẽ gặt những bó lúa mì tốt đẹp
Que je pourrai moissonner un peu de sa vie .
Đến nỗi tôi sẽ có thể thu hoạch được một chút cuộc đời người đó .
Je finirai par l’oublier par sourire .
Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
Vous lui direz plus tard aussi
Các người sau này cũng sẽ nói với người đó
Que notre enfant qui a grandi
Rằng con của tôi với người đó đã lớn
Ne parle plus jamais de lui .
Và nó không bao giờ còn nói tới người đó nữa .
Ne dites pas la vérité .
Các người đừng nói sự thật .
Ne dites pas qu’il nous faudrait
Các người đừng nói rằng chúng tôi có thể phải mất
Plus d’une vie pour l’oublier .
Hơn cả một đời để quên người đó .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_I Will End Up Forgetting Him
Nana Mouskouri 1972
Authors : M. Jourdan / H. Karaindrou

Too many things make me remember him .
Every object present here ,
Or the song that I hear ,
But that he doesn’t sing anymore ,
A nothing that makes me often
Think that I am lost .
I will end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
If you see him , tell him
That I am joyful , that everything’s going well
And that I need nothing .
If you see him , tell him
That very often in my garden
You could hear me laugh so loud .

Every seed he had plant
Has become a wheat field .
Tomorrow , without him , I’ll make so beautiful sheaves
That I’ll harvest a bit of his life .
I’ll end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
You’ll also tell him later
That our child who grew up
Doesn’t talk about him anymore .
Don’t tell the truth ,
Don’t tell that we’d need
More than a life to forget him .

Documented by KPHN

 

Thôi

Thôi , em đừng khóc nữa  làm gì ; kỷ niệm sầu , ân tình cũ  xa xưa .
Thôi , em đừng khóc , em đừng khóc , đừng khóc nữa ; giọt lệ sầu  làm sao xóa  hết tâm tư .
Thôi , em đừng tới nữa  làm gì , đừng để lòng  se lại khúc  yêu đương .
Thôi , em đừng tiếc , em đừng tiếc , đừng tiếc nữa , đừng để lòng  anh trở lại  kiếp u buồn .
Ôi , cuộc đời  đầy phong ba  giữa lòng người .
Lệ  sầu chia ly  buồn tê tái .
Ly  rượu này  đầy thương đau  tấm hình hài .
Thu  man mác buồn , mùa Thu ơi .
Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .

Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .
Thôi , thôi bờ vai  đừng rung động ; đã .. hết rồi  còn khóc nữa .. chi .. em ….

 

Khai Phi sưu tầm và ngắt câu để hát

 

Sérénade Sans Espoir_Bài Tình Ca Bên Song Vô Vọng

Chaque soir , tendrement j’entends chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , tôi nghe thấy tiếng hát trìu mến dưới cửa sổ .
Chaque soir , un amant revient vers moi pour m’émouvoir . (1)
Chiều chiều , một người yêu trở lại với tôi để làm cho tôi cảm động .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Dans le noir , je l’entends chanter pour moi de tout son être .
Trong bóng tối , tôi nghe thấy người ấy hát cho tôi với tất cả tấm lòng .
Mais hélas , dans mon cœur et dans ma maison , il fait noir .
Nhưng hỡi ơi , trong lòng tôi và trong nhà tôi là bóng tối .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Il a cru qu’autrefois je l’aimais, il veut le croire encore .
Người đó đã tin rằng ngày xưa tôi yêu người đó , người đó muốn tin như thế nữa .
Mais mon cœur s’est fermé à jamais , c’est en vain qu’il m’implore .
Nhưng tim tôi đã khép lại mãi mãi và người đó van xin tôi vô ích .

Chaque soir , tristement il vient chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , người đó đến hát dưới cửa sổ nhà tôi một cách buồn bã .
Chaque soir , il s’en va sans m’attendrir et sans me voir .
Chiều chiều , người đó ra về không làm tôi mềm lòng và không gặp tôi .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng.

Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à a …
Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à á …

(1) Amant : một người đàn ông có chung sống nhưng không kết hôn .

 

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Gửi Người Em Gái

Gửi Người Em Gái
Nhạc và lời : Đoàn Chuẩn – Từ Linh

A
Cành hoa tím nhạt nhỏ xinh báo mùa xuân ấm .
Cành hoa tim tím bé xinh xinh báo xuân nồng .
Tôi nhặt đóa hoa đào còn phong kín , cánh mong manh hé nở .
Lượm đào phong kín cánh mong manh hé hoa lòng . (1)
Hà Nội chờ đón Tết , đường vắng người thì liễu rủ đẹp mà làm gì .
Hà Nội chờ đón Tết , vắng bóng người đi , liễu rủ mà chi .
Hồ Gươm long lanh sao trong đêm xuân mới .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm sao long lanh .
Người ta đi xa ăn Tết . Nhìn cánh mai rơi trên đường vắng dưới ánh đèn ,
Tôi chạnh lòng nhớ người yêu .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi phương xa .
Đường phố vắng bóng đèn , chạnh lòng tôi nhớ tới người em .
B
Nàng còn rất trẻ , đôi mắt đầy tình yêu
Nhìn tôi đầm ấm , tha thiết như dáng nàng .
Tôi có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều tha thiết như dáng kiều , ôi tình yêu !
Nhưng rồi nàng đã bỏ tôi ra đi . Tôi nhìn theo gót giầy xinh của nàng .
Trên con đường xưa đầy tình ái , nàng ra đi mà không đành lòng.
Nhưng một sớm mùa thu , giữa chân trời xanh ngát , nàng đi gót hài xinh .
Nàng đi cho dạ sao đành đường quen lối cũ ân tình nghĩa xưa .
A’
Từ ngày nàng sang sông đi lấy chồng , con sông chia cắt tình chúng tôi .
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn cách đôi lòng .
Nàng cô đơn thật không ngờ .
Thuyền tình vừa lỡ bến cô đơn không ai ngờ .
Tôi nghèo cha mẹ nàng không chấp nhận , nàng đành phải buồn bã đi lấy chồng .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành ôm mối sầu mà đi .
Nàng đi lấy chồng , đôi môi thắm son, khăn đẹp bay trên vai .
Tôi nhìn xác pháo cưới bên thềm mà nhớ nàng .
Em tôi đi , màu son lên đôi môi ,
Khăn san (2) bay lả lơi trên vai ai .
Nhìn xác pháo bên thềm , gợi lòng tôi nhớ tới người em .

(1) : hoa lòng nghĩa là lòng hoa ; hé hoa lòng nghĩa là lòng hoa hé nở .
(2) : “san” tiếng Pháp nghĩa là “cha^le” , chiếc khăn bằng len hoặc lụa đàn bà Pháp choàng lên vai .

Trương Đ. Chính dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation & interpre’tation)

A
Cành hoa tim tím  bé xinh xinh  báo xuân nồng .
Lượm đào phong kín  cánh mong manh  hé hoa lòng .
Hà Nội chờ đón tết , vắng bóng người đi , liễu rủ  mà chi .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm  sao long lanh .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi  phương xa .
Đường phố  vắng  bóng đèn , chạnh lòng  tôi nhớ tới  người em .
B
Tôi  có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều  tha thiết như dáng kiều , ôi  tình yêu !
Nhưng  một sớm mùa thu , giữa chân trời  xanh ngát , nàng đi  gót  hài  xinh .
Nàng đi  cho dạ  sao đành , đường quen  lối cũ  ân tình  nghĩa  xưa .
A’
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn  cách đôi lòng .
Thuyền tình vừa lỡ  bến cô đơn  không ai ngờ .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành  ôm  mối sầu mà đi .
Em tôi đi , màu son  lên đôi môi ,
Khăn san bay  lả lơi  trên vai ai .
Nhìn  xác pháo  bên thềm , gợi lòng  tôi nhớ tới  người em .

Khai Phi ngắt câu để hát

 

Người Em Nhỏ

Người Em Nhỏ
Thơ: Nguyễn Thiệu Giang
Nhạc: Nguyễn Hiền

Tôi quen một cô gái ngây thơ, tôi mến nàng và tôi phải ra đi:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng vừa đương độ,
Chưa biết sầu biệt ly .

Ngày tôi đi, nắng chiếu trên hàng cau. Tôi nhìn mây trôi, thương về nàng:
Ngày tôi đi vàng nắng
Nghiêng nghiêng một hàng cau .
Mai ta nhìn mây trắng ,
Gửi lời về thương nhau .

Ra đi đã lâu, hôm nay trời mưa, tôi nhớ nàng nơi quê nhà:
Chiều nay buồn viễn xứ ,
Nhớ người em gái xưa ,
Tôi thấy phương trời cũ
Giăng giăng một hàng mưa .

Tôi mơ tưởng tới đôi môi nàng cười ngày tôi lên đường. Nơi quê nhà xa xôi, không biết nàng có còn nhớ thương tôi:
Mơ về đôi môi thắm
Cười ngày tôi lên đường .
Quê ta chừng xa lắm ,
Giờ em có nhớ thương ?

Đã lâu rồi nàng con gái tôi quen, đôi môi còn tươi thắm, nhưng đã biết buồn xa cách:
Tôi có người em nhỏ
Xanh xanh đôi hàng mi ,
Môi hồng còn đương độ ,
Đã biết sầu biệt ly .

Khai Phi Hạnh Nguyên
dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation et interpre’tation).

 

Tôi  có người  em nhỏ
Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng vừa  đương độ ,
Chưa  biết sầu  biệt ly .
Ngày tôi đi  vàng nắng

Nghiêng nghiêng  một  hàng cau .
Mai  ta nhìn  mây trắng ,
Gửi  lời về  thương  nhau .
Chiều nay  buồn viễn xứ ,

Nhớ người  em gái xưa ,
Tôi thấy  phương trời cũ
Giăng giăng  một hàng mưa .
Mơ  về đôi  môi thắm

Cười  ngày tôi  lên đường .
Quê ta  chừng  xa lắm ,
Giờ em  có nhớ  thương ?
Tôi  có người  em nhỏ

Xanh  xanh đôi  hàng mi ,
Môi  hồng còn  đương độ ,
Đã  biết sầu  biệt ly .

Hát lại lần thứ hai:

Tôi . . . . . . . . . . . . . . .
Đã..  biết sầu.. biệt..  ly …

 

Khai Phi Hạnh Nguyên ngắt câu để hát

 

Bến Xuân

Nhà tôi  bên chiếc cầu  soi nước .
Em đến tôi  một lần .
Bao lũ chim rừng  họp đàn  trên khắp  bến xuân .
Từng đôi  rung cánh trắng  ríu rít ca  u ù u ú .
Cành đào hoen nắng  chan hòa .
Chim ca thương mến  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  trầm vương .
Dìu nhau  theo dốc suối , nơi ven đồi .
Còn thấy  chim ghen  lời âu yếm .
Tới đây  chân bước cùng  ngập ngừng .
Mắt em  như dáng thuyền  soi nước .
Tà áo  em rung  theo gió nhẹ  thẹn thùng  ngoài bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa qua .

Nhà tôi  sao vẫn còn  ngơ ngác .
Em vắng tôi  một chiều .
Bên nước tiêu điều  còn hằng  in nét  dáng yêu .
Từng đôi  chim trong nắng  khe khẽ ru  u ù u ú .
Lệ mùa rơi lá  chan hòa . (1)
Chim gieo thương nhớ  chim ngân xa  u ù u ú .
Hồn mùa ngây ngất  về đâu .
Người đi  theo mưa gió xa  muôn trùng.
Lần bước  phiêu du  về bến cũ .
Tới đây  mây núi đồi  chập chùng .
Liễu dương  hơ tóc vàng  trong nắng .
Gột áo  phong sương  du khách còn  ngại ngùng  nhìn bến xuân .
Sương mênh mông  che lấp kín  non xanh .
Ôi cánh buồm  đâu còn  trên lớp  sóng xuân .
Ai tha hương  nghe ríu rít  oanh ca .
Cánh nhạn vào mây  thiết tha  lưu luyến tình  vừa .. qua

 

Chú thích của Khai Phi
(1) Lệ mùa rơi lá chan hòa : lá mùa thu rơi rụng như những giọt nước mắt .

Phó Anh Dzũng sưu tầm
Khai Phi ngắt câu để hát

 

Un Regard, Un Sourire_Một Ánh Mắt, Một Nụ Cười

Sous les fleurs et les lumie`res ,
Dưới những bông hoa và những ánh đèn ,
Les couples dansent gaiement .
Các đôi nam nữ khiêu vũ vui vẻ .
Habits noirs , robes le’ge`res
Y phục đen , áo dạ hội mỏng
Tour a` tour passent valsant .
Lần lượt lướt qua trong điệu luân vũ . (1)
Je guettais votre passage
Em chờ anh đến
En tremblant d’un doux e’moi .
Lòng run lên một niềm rung cảm êm dịu .
Vous tourniez votre visage
Anh quay lại
Vers moi , pourquoi?
Nhìn em , vì sao?
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

Puis dès la première danse , je vins à vous simplement .
Rồi ngay lần khiêu vũ đầu tiên , em đã đến bên anh thôi .
Vous m’avez souri , je pense que c’était ingénument .
Anh đã mỉm cười với em , em nghĩ rằng em đã quá khờ dại .
Ces moments dont je m’énivre dans mon cœur restent si forts .
Những giây phút ấy làm say đắm lòng em và tồn tại mãnh liệt .
Je voudrais tant les revivre encore, encore .
Em rất muốn sống lại những giây phút đó mãi mãi .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Et depuis je ne pense qu’a`vous .
Rồi từ đó , em chỉ nghĩ đến anh .
Nuit et jour sans tre^ve , votre souvenir
Ngày lẫn đêm , hình bóng anh
Hante tous mes re^ves d’un fou de’sir .
Ám ảnh những giấc mơ của em bằng một khát vọng điên cuồng .
Un regard , un sourire et c’est tout .
Một ánh mắt , một nụ cười , thế thôi .
Cependant c’est bien peu dites-vous?
Tuy nhiên đó là chuyện nhỏ, anh nói thế ?
Mais pour qui sait lire dans un sourire ,
Nhưng đối với kẻ biết đọc những gì trong một nụ cười ,
C’est bien peu mais pourtant c’est tout .
Đó là chuyện khá nhỏ nhưng hàm chứa tất cả .

(1) Điệu luân vũ : điệu khiêu vũ vòng tròn (luân là vòng tròn) : valse, waltz .

 

Phi Long Huỳnh Anh dịch sang văn xuôi tiếng Việt
March 11, 2010

 

D’Amour Ou D’Amitie’_Tình Yêu Hay Tình Bạn

Il pense a` moi, je le vois, je le sens, je le sais.
Anh ấy nghĩ đến tôi, tôi thấy, cảm thấy và biết điều đó.
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher.
Và khi đến tìm tôi, nụ cười anh chân thật.
Il aime bien me parler des choses qu’il a vues,
Anh khá thích nói chuyện với tôi về những gì anh thấy,
Du chemin qu’il a fait et de tous ses projets.
Về đoạn đời anh đã đi qua và về mọi dự định của anh.
Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles.
Tuy vậy, tôi tin rằng anh cô đơn và anh gặp những cô gái khác.
Je ne sais pas ce qu’elles veulent ni les phrases qu’il dit.
Tôi không biết những cô gái đó muốn gì, cũng chẳng biết anh nói gì với ho.
Je ne sais pas ou` je suis quelque part dans ma vie,
Tôi không biết tôi đang ở trong quãng đời nào của tôi đây,
Si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui.
Tôi không biết hôm nay tôi có dành cho anh hơn một quãng đời nào khác của tôi không.

Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.
Rien a` lui dire il sait bien que j’ai tout a` donner.
Tôi không nói gì với anh ấy, nhưng anh khá biết tôi trao anh tất cả.
Rien qu’a` sourire a` l’attendre, a` vouloir le gagner.
Tôi chỉ mỉm cười mà chờ đợi anh, mà muốn chiếm được anh.
Mais qu’elles sont tristes les nuits, le temps me parait long.
Nhưng tôi thấy đêm buồn quá và thời gian có vẻ dài lê thê.
Et je n’ai pas appris a` me passer de lui.
Và tôi không tìm cách để mà không cần anh ấy.
Il est si pre`s de moi pourtant je ne sais pas comment l’aimer.
Anh ấy rất gần tôi, tuy vậy tôi không biết yêu anh thế nào.
Lui seul peut decider qu’on se parle d’amour ou d’amitie’.
Chỉ có anh ấy có thể quyết định giữa chúng tôi là tình yêu hay tình bạn.
Moi je l’aime et je peux lui offrir ma vie
Tôi, tôi yêu anh ấy và tôi có thể trao đời mình cho anh
Me^me s’il ne veut pas de ma vie.
Dù anh không muốn cuộc đời tôi.
Je re^ve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l’aimer.
Phải rồi, tôi mơ tưởng đôi cánh tay anh, nhưng tôi không biết yêu anh thế nào.
Il a l’air d’he’siter entre une histoire d’amour ou d’amitie’
Anh ấy có vẻ phân vân giữa tình yêu và tình bạn
Et je suis comme une ile en plein oce’an.
Còn tôi như một hòn đảo giữa đại dương.
On dirait que mon coeur est trop grand.
Có thể nói rằng lòng tôi ngổn ngang trăm mối.

 

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra tiếng Việt

 

1 2 3 8