Khai Phi's Website

Parlami D’Amore, Mariu` !_Hãy Nói Yêu Đương Với Anh, Maria !

Parlami D’Amore, Mariu` !
Music : Cesare Andrea Bixio
Lyrics : Ennio Neri
Hãy Nói Yêu Đương Với Anh, Maria !
Nhạc : Cesare Andrea Bixio
Lời : Ennio Neri

 

Original Italian lyrics with English Translation
Lời gốc tiếng Ý với bản dịch sang văn xuôi tiếng Anh

 

Come sei bella piu’ bella stasera Mariu’ !
How beautiful you are – more beautiful – tonight Mariu’ !
Em đẹp biết bao – đêm nay còn đẹp hơn nữa – Maria !

Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu .
The smile of a star shines in your eyes of blue .
Sao mỉm cười sáng xanh trong mắt em .

Anche se avverso il destino domani sara’ ,
Even if tomorrow destiny conspires against us ,
Dù ngày mai định mệnh có ngang trái cho chúng ta ,

Oggi ti sono vicino , perche’ sospirar ?
Today I’m near you, why sigh ?
Hôm nay anh ở bên em , sao em lại thở dài ?

Non pensar !
Do not think !
Đừng nghĩ ngợi làm gì !

Parlami d’amore Mariu` !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

So che una bella e maliarda sirena sei tu !
What a beautiful siren you are !
Em như một nữ ngư đẹp quá ! (1)

So che si perde , chi guarda quegli occhi tuoi blù !
So what if all is lost ? Just look at those blue eyes of yours !
Vậy nếu tất cả đều mất thì sao ? Nhìn đôi mắt xanh của em thôi kìa ! (2)

Ma che m’importa se il mondo si burla di me ?
What does it matter if the world laughs at me ?
Nếu người đời cười chê anh thì có gì quan trọng ? (3)

Meglio nel gorgo profondo ma sempre con te !
Better an eternity in the deepest whirlpool with you !
Mãi mãi ở với em trong xoáy nước biển sâu nhất là tốt hơn ! (4)

Si , con te !
Yes , with you !
Phải đó , với em !

Parlami d’amore Mariu` !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hãy nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

 

Maria, em như một nữ ngư tuyệt đẹp (1) , như thế anh có thể chết (2) vì phải theo em xuống xoáy nước biển sâu và bị người đời chê cười là mê nữ ngư nên mất mạng (3) . Mặc dầu vậy, anh mãi mãi ở dưới xoáy nước biển sâu với em còn hơn (4) .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch Anh sang Việt Văn

 

Come sei bella piu’ bella stasera Mariu’ !
How beautiful you are – more beautiful – tonight Mariu’ !
Em đẹp biết bao – đêm nay còn đẹp hơn nữa – Maria !

Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu .
The smile of a star shines in your eyes of blue .
Sao mỉm cười sáng xanh trong mắt em .

Anche se avverso il destino domani sara’ ,
Even if tomorrow destiny conspires against us ,
Dù ngày mai định mệnh có ngang trái cho chúng ta ,

Oggi ti sono vicino , perche’ sospirar ?
Today I’m near you, why sigh ?
Hôm nay anh ở bên em , sao em lại thở dài ?

Non pensar !
Do not think !
Đừng nghĩ ngợi làm gì !

Parlami d’amore Mariu !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

 

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert

Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca êm dịu của anh xin em
You through the night;
Trong đêm thâu;
Down into the quiet grove,
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!
Tại khu vườn cây yên tĩnh.

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

 

Translation into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch ra Việt Văn

 

Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Matthew Smith in Michigan in 2003
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003

 

Nụ Cười Sơn Cước

Nụ Cười Sơn Cước
Nhạc sĩ Tô Hải

Tôi nhớ mãi một chiều xuân chia phôi
Mây mờ buông xuống núi đồi và trong lòng mờ hơn ở ngoài trời.
Cỏ cây hoa lá thương nhớ mãi người đi và dâng sầu lên mi mắt người về.
Ngơ ngẩn đàn chim ngừng tiếng hót.
Mưa xuân đầy tưới luống u sầu.
Buồn trôi dòng nước mờ xóa bóng chim uyên
Và gió chiều còn khóc thương mãi mối tình còn vấn vương.
Ai về sau dãy núi Kim Bôi,
Nhắn giùm tim tôi chưa phai mờ hình dung một chiếc thắt lưng xanh,
một chiếc khăn màu trắng trăng, một chiếc vòng sáng long lanh,

với nụ cười nàng quá xinh.
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi

Tôi …
. . . . . . .
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi

Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc.. lòng.. tôi

 

Khai Phi Hạnh Nguyên ngắt câu để hát

 

The Mountain Girl’s Smile
I will always remember the spring evening I had to say farewell.
Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky.
Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes.
Songbirds suddenly went silent.
Spring rain poured over gloomy furrows.
Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds.
And the evening wind still laments our endless love.
Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart.
My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song;
I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.

Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith.
01/15/2019

 

Fascination_Say Mê

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
And it might have ended
Và say mê đã có thể chấm dứt
Right then , at the start .
Ngay lúc đó , khi bắt đầu .
Just a passing glance .
Chỉ là một ánh mắt thoáng qua .
Just a brief romance .
Chỉ là một mối tình thơ mộng ngắn ngủi .
And I might have gone
On my way
Empty hearted .
Và tôi đã có thể
Đường tôi tôi đi
Với lòng trống rỗng .
It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned .. to .. love ..
Say mê đã biến thành .. tình .. yêu ..

It was fascination
Đó đã là say mê
I know .
Tôi biết .
Seeing you alone
Thấy em một mình
With the moonlight above
Dưới ánh trăng
Then I touch your hand .
Rồi tay tôi để nhẹ lên tay em .
And next moment
Và một lúc sau
I kiss you ,
Tôi hôn em ,
Fascination turned … to… love…
Say mê đã biến thành … tình … yêu …

Translation into plain Vietnamese by Pho Anh Dzung & Khai Phi
Phó Anh Dzũng & Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

 

Come Back To Sorrento (English)_Torna A Surriento (Original Italian)_Hãy Trở Lại Surriento

Come Back To Sorrento (English)

Sunlight dances on the sea .
Những tia nắng mặt trời nhảy múa trên mặt biển .
Tender thoughts occur to me .
Những ý nghĩ êm dèm đến với anh .
I have often seen your eyes
Anh luôn thấy đôi mắt em
In the nighttime, when I dream .
Ban đêm trong giấc mộng .

When I pass a garden fair
Khi anh đi qua hội chợ bách thảo
And the scent is in the air ,
Có mùi thơm tỏa trong không khí ,
In my mind a dream awakes
Một ước mơ thức dậy trong lòng anh
And my heart begins to break .
Và tim anh bắt đầu tan vỡ .

But you said good-bye to me .
Nhưng em đã nói câu ly biệt với anh .
Now all I can do is grieve .
Giờ đây anh không làm gì hơn được là đau khổ .
Can it be that you forgot?
Có thể nào em đã quên không ?
Darling , forget me not!
Em yêu , đừng quên anh !

Please don’t say farewell
Xin em đừng nói câu ly biệt
And leave this heart that’s broken .
Và bỏ lại trái tim tan vỡ này .
Come back to Sorrento ,
Hãy trở lại Sorrento
So I can mend .
Để anh có thể hàn gắn trái tim anh .

Vietnamese Translation from English by Khai Phi Hạnh Nguyên
Bản dịch sang Việt Văn của KPHN

Josef Locke – Singable English Version (Bản tiếng Anh để hát)

Torna A Surriento (Neapolitan Dialect) (1)

Vide ’o mare quant’è bello.
Spira tanta sentimento
Comme tu, a chi tiene mente
Ca, scetato, ’o faje sunnà.

Guarda, guá’ chisti ciardine.
Siente sié’ sti sciure ’arancio
Un prufumo accussí fino.
Dint’ ’o core se ne na.

Refrain : E tu dice, « Io parto, addio ! »
T’alluntane da stu core.
Da la terra de ’ll ammore
Tiene ’o core en un turná?
Ma nun me lassá.
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento.
Famme campá!

Vide ’o mare di Surriento,
Che tesore tene ’nfunno,
Chi a girato tutt’ ’o munno.
Nun ll’ha visto comm’a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene,
Ca te guardano ’ncantate,
E te vono tantu bene
Te vulessero vasá!

(1)Torna a Surriento là tiếng Ý , dịch sang tiếng Anh là Come Back to Sorrento (Hãy Trở Lại Sorrento).
Surriento tiếng Ý là một thắng cảnh ở vịnh Naples thuộc nước Ý.

Soloist: Robert Petillo

 

 

A Place In My Heart_Một Chỗ Trong Tim Em

I got your letter yesterday
Hôm qua em nhận được thư anh gửi
From some small town I never knew .
Từ một tỉnh nhỏ em chưa bao giờ biết .
It told me you were on your way ,
Thư nói anh trên cuộc hành trình ,
But not where you were going to .
Nhưng không nói anh đang đi đâu .
You said you’re following the sun .
Anh nói cuộc hành trình đầy nắng ấm .
But do you really know for sure ,
Nhưng thật sự anh có chắc chắn ,
But after all is said and done ,
Sau khi anh đã nói và làm tất cả ,
Just what it is you’ re looking for .
Biết rõ anh đang đi tìm gì không .
There’s a place in my heart
Có một chỗ trong tim em
I wish that your eyes could see .
Em mong anh thấy được .
And there’s no one on earth
Và không có ai trên đời
Who loves you as much as me .
Yêu anh bằng em .
If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .
And so you travel with the wind ,
Thế rồi anh theo cánh gió anh đi ,
You’ ll find some road to fly along
Anh sẽ tìm được một con đường đeo đuổi
And though your letter says the word ,
Và dù anh viết thư cho em ,
Your heart may soon forget the song
Lòng anh chẳng bao lâu có thể quên em .
Then you may someday write the poem
Rồi một ngày kia có lẽ anh làm thơ.
That tells your life in words of fire .
Thơ viết đời anh bằng lời nồng nhiệt .
But you will never have a home
Nhưng anh sẽ không bao giờ có mái ấm
Or find the love that you desire
Hoặc tìm thấy tình yêu anh ước muốn .
There’s a place in my heart
Có một chỗ trong tim em
I wish that your eyes could see .
Em mong anh thấy được .
And there’s no one on earth
Và không có ai trên đời
Who loves you as much as me .
Yêu anh bằng em.
If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .
And so you’re heading for the sea .
Như vậy  anh lên đường ra khơi .
Now that the flowers are in bloom 
Bây giờ  hoa nở
Just when the wild mimosa tree
Vừa khi cây mimosa dại *
Is like the colour of our room .
Giống màu căn phòng của chúng ta .

If you just travel on and on
Nếu anh chỉ tiếp tục cuộc hành trình
Till I don’t know where ,
Cho đến khi em không biết anh ở đâu ,
There’s a place in my heart
Thì chỗ đó trong tim em
You may never find again .
Anh có lẽ không bao giờ tìm lại được .

** Vừa khi cây mimosa dại
Giống màu căn phòng của chúng ta .
(Căn phòng của chúng ta giống như màu cây mimosa dại : căn phòng của chúng ta buồn tẻ)

Translation into Vietnamese by Nguyen Lang Uyen & Khai Phi
Nguyễn Lãng Uyên & Khai Phi dịch sang Việt Văn

Khi Đã Yêu

Khi  đã yêu  thì mơ  mộng nhiều.
Mơ  ngày mai  pháo nhuộm  đường vui.
Mơ  làn môi  thơm ngát  hương đời.
Tình kia phong kín mây trời.
Nhưng yêu  riêng một  người thôi.

Khi  đã yêu  thì lo  sợ nhiều.
Lo  chiều thôi  nắng nhạt  màu tươi.
Lo  niềm tin  chưa thấm  tim người,
Tình kia  thêm vỡ  tan thôi,
Đêm đêm  ngấn lệ  đầy vơi…

Chớ nói  tình yêu  bằng  chót lưỡi  đầu môi,
Bằng  khóe mắt  xa vời
Thì dẫu  sau này  nên câu  luyến ái,
Ân tình  còn thương  mãi mãi
Hương thề  trọn kiếp  không phai.

Bao  ước mơ  còn trong  đợi chờ
Cho  nghìn sau  nối lại  nghìn xưa,
Cho  nguồn yêu  dâng kín  tim người,
Ngày vui  hai đứa  chung đôi.
Khi yêu  yêu một  người thôi…

 

Khi  đã yêu  thì lo  sợ nhiều.
Lo  chiều thôi  nắng nhạt  màu tươi.
Lo  niềm tin  chưa thấm  tim người,
Tình kia  thêm vỡ  tan thôi,
Đêm đêm  ngấn lệ  đầy vơi…

Chớ nói  tình yêu  bằng  chót lưỡi  đầu môi,
Bằng  khóe mắt  xa vời
Thì dẫu  sau này  nên câu  luyến ái,
Ân tình  còn thương  mãi mãi
Hương thề  trọn kiếp  không phai.

Bao  ước mơ  còn trong  đời chờ
Cho  nghìn sau  nối lại  nghìn xưa,
Cho  nguồn yêu  dâng kín  tim người,
Ngày vui  hai đứa  chúng đôi.
Khi yêu  yêu một  người thôi.
Cho  nguồn yêu  dâng kín  tim người,
Ngày vui  hai đứa  chung đôi.
Khi yêu.. yêu một.. người thôi….

Khai Phi ngắt câu để hát

Au Fond Du Temple Saint_Tại Cuối Đền Thờ Thánh

The duet “Au Fond Du Temple Saint” is one of the most loved duets in all operatic literature.  It is from the 1863 opera Les Pêcheurs De Perles (The Pearl Fishers) by French composer Georges Bizet (1838-1875).  Bizet is perhaps best known for another opera, the masterpiece Carmen.  Les Pêcheurs De Perles was written earlier, and was not well received by critics at the time.  However, the opera was premiered before Bizet’s 25th birthday, and showed a remarkable ability for somebody so young.

Song ca “Au Fond Du Temple Saint” (“Tại Cuối Đền Thờ Thánh”) là một trong những song ca được yêu chuộng nhất trong tất cả kịch bản đại hý viện. Song ca này bắt nguồn từ kịch bản đại hý viện Les Pêcheurs De Perles (Những Người Bắt Ngọc Trai) năm 1863 của tác giả người Pháp Georges Bizet (1838-1875). Bizet có lẽ nổi tiếng nhất trong một kịch bản đại hý viện khác, đó là kiệt tác Carmen. Les Pêcheurs De Perles đã được viết trước và đã không được khá tiếp nhận bởi những nhà phê bình thời đó. Tuy nhiên, kịch bản này được trình diễn lần đầu tiên trước sinh nhật thứ 25 của Bizet, và đã cho thấy khả năng đáng chú ý của một người rất trẻ tuổi.

After Bizet’s death, Les Pêcheurs De Perles enjoyed a revival, and modern critics have looked upon the opera much more favorably than Bizet’s contemporaries.  Although the entire opera is not performed as often as Carmen, this famous tenor-baritone duet has become a classic in its own right.  It is often performed separately from the whole opera as a feature in concert or recital.

Sau khi Bizet qua đời, Les Pêcheurs De Perles đã được hồi sinh thưởng thức, và những nhà phê bình tân tiến đã có một cái nhìn về tác phẩm đại hý viện này một cách yêu thích hơn các nhà phê bình cùng thời với Bizet. Mặc dầu toàn thể kịch bản không được trình diễn nhiều lần như Carmen, song ca nổi tiếng giọng tenor-baritone (cao-trung) này đã trở thành một sản phẩm nổi tiếng có giá trị lớn trong thẩm quyền riêng của nó. Song ca này thường được trình diễn tách ra khỏi nguyên vở kịch đại hí viện như là một đặc biệt của đại hòa nhạc hoặc một nhóm hòa nhạc.

“Au Fond Du Temple Saint” focuses on the relationship between Nadir (tenor) and Zurga (baritone), who had both fallen in love for the same woman, Leila (soprano).  As they sing the duet, they are reuniting after a time apart.  They sing of the time they were in conflict over Leila and recall their oath to renounce their love for her and pledge undying friendship to each other instead.

“Au Fond Du Temple Saint” tập trung diễn tả mối quan hệ giữa Nadir (tenor_giọng nam cao) và Zurga (baritone_giọng nam trung), hai người đã một thời cùng yêu một người đàn bà là Leila (soprano_giọng nữ cao). Trong khi hai người hát bản song ca, họ đoàn kết lại sau một thời gian chia lìa. Họ hát về một thời xung đột nhau vì Leila và hồi tưởng lại lời hứa chối bỏ tình yêu với nàng cùng tuyên bố nguyện làm bạn suốt đời.

As is often the case in opera, their friendship falls apart shortly thereafter when Nadir sees Leila and immediately rushes into her arms again.  Zurga finds out and orders them both to be killed.

Như trong vở kịch, tình bạn của họ sau đó nhiều lần tan vỡ khi Nadir gặp lại Leila, liền chạy tới sa vào đôi vòng tay của nàng. Zurga thấy được và hạ lệnh giết đôi tình nhân.

However, this duet expresses the intent to remain lifelong friends, foreshadowing a resolution that saves Nadir in the end.  Zurga discovers later that Leila had saved his life when she was just a young child.  Seeing her as that child instead of a romantic partiner, his anger subsides, and he sets Leila and his friend Nadir free to be together at the end of the opera.

Tuy nhiên, song ca này diễn tả ý muốn giữ lại tình bạn suốt đời, cho thấy dấu hiệu một giải quyết cứu sống Nadir vào lúc chót. Zurga khám phá ra rằng Leila đã cứu sống mình khi nàng chỉ mới là một trẻ thơ. Thấy nàng như đứa trẻ thơ thay vì một tình nhân thơ mộng, Zurga nguôi giận, tha cho Nadir và Leila được tự do yêu nhau, sự việc này xảy ra vào lúc kết của vở kịch.

The recording of Jussi Björling and Robert Merrill is considered one of the best renditions of this incredible duet.  Feel free to listen and enjoy.

Bản ghi âm song ca Jussi Björling and Robert Merrill này được xem như là một trong những trình diễn hay nhất của khúc nhạc song ca “Au Fond Du Temple Saint” hay ngoài sức tưởng tượng. Hãy tự do nghe và thưởng thức.

Matthew Smith
Khai Phi dịch sang Việt Văn_Translation into Vietnamese by Khai Phi

Au Fond Du Temple Saint
Tại Cuối Đền Thờ Thánh
At The Back Of The Holy Temple

Nadir (Jussi Björling’s singing_ do Jussi Björling hát):
Au fond du temple saint
Tại cuối đền thờ thánh
At the back of the holy temple
Paré de fleurs et d’or,
Được trang hoàng bằng hoa và vàng,
decorated with flowers and gold,
Une femme apparaît ! (*)
Một người đàn bà xuất hiện!
A woman appears !
Zurga (Robert Merrill’s_singing_do Robert Merrill hát):
Une femme apparaît !
Một người đàn bà xuất hiện!
A woman appears !
Nadir (Jussi Björling_right_ bên phải trong ảnh)
Je crois la voir encore !
Tôi tin tôi vẫn còn thấy nàng
I believe I still see her !
Zurga (Robert Merrill_left_ bên trái trong ảnh)
Je crois la voir encore !
Tôi tin tôi vẫn còn thấy nàng !
I believe I still see her !

Nadir
La foule prosternée
Đám đông đã quỳ xuống
The prostrate crowd
La regarde, étonnée,
Nhìn nàng, sửng sốt,
Looks at her amazed
Et murmure tout bas
Và thầm thì
And murmurs under its breath
Voyez, c’est la déesse
Hãy xem kìa, vị nữ thần
Look, this is the goddess
Qui dans l’ombre se dresse
Đang đứng lên trong bóng tối
Looming up in the shadow
Et vers nous tend les bras !
Và hướng thẳng đôi cánh tay về phía chúng ta !
And holding out her arms to us !
Zurga
Son voile se soulève !
Chiếc mạng che mặt của nàng từ từ vén lên !
Her veil parts slightly !
Ô vision ! ô rêve !
Ôi đẹp biết bao ! Ôi đẹp như trong mộng !
What a vision ! What a dream !
La foule est à genoux !
Đám đông quỳ xuống
The crowd is kneeling !
Both
Cả hai Nadir và Jurga
Oui, c’est elle !
Vâng, đó là nàng !
Yes, it is she !
C’est la déesse
Chính là vị nữ thần
It is the goddess
Plus charmante et plus belle !
Duyên dáng thêm và đẹp thêm lên !
More charming and more beautiful.
Oui, c’est elle !
Vâng, đó là nàng !
Yes, it is she !
C’est la déesse
Chính là vị nữ thần
It is the goddess
Qui descend parmi nous !
Đang đi xuống giữa chúng ta !
Who has come down among us !
Son voile se soulève
Chiếc mạng che mặt của nàng từ từ vén lên !
Her veil has parted
Et la foule est à genoux !
Và đám đông quỳ xuống !
And the crowd is kneeling !

Nadir
Mais à travers la foule,
Nhưng xuyên qua đám đông,
But through the crowd,
Elle s’ouvre un passage !
Nàng đang mở một đường đi !
She makes her way !
Zurga
Son long voile déjà
Chiếc mạng dài của nàng đã
Already her long veil
Nous cache son visage !
Che dấu chúng ta khuôn mặt của nàng !
Hides her face from us !
Nadir
Mon regard, hélas !
Tầm mắt của tôi, hỡi ơi !
My eyes, alas!
La cherche en vain !
Tìm nàng một cách vô vọng !
Seek her in vain !
Both
Cả hai Nadir và Jurga
Oui, c’est elle !
Vâng, đó là nàng !
Yes, it is she,
C’est la déesse !
Chính là vị nữ thần
It is the goddess
En ce jour qui vient nous unir.
Hôm nay đến đoàn kết hai chúng ta.
Who comes to unite us this day.
Et fidèle à ma promesse,
Và tôi xin cam kết giữ lời hứa,
And, faithful to my promise,
Comme un frère je veux te chérir !
Nguyện quý mến bạn như anh em !
I wish to cherish you like a brother!
C’est elle,
Vâng, đó là nàng !
It is she,
C’est la déesse
Chính là vị nữ thần
It is the goddess,
Qui vient en ce jour nous unir !
Hôm nay đến đoàn kết hai chúng ta.
Who comes to unite us this day!
Oui, partageons le même sort,
Vâng, chúng ta hãy chia xẻ cùng một số mệnh,
Yes, let us share the same fate,
Soyons unis jusqu’à la mort !
Hãy đoàn kết với nhau cho đến cuối cuộc đời !
Let us be united until death !

(*) Leila

Khai Phi dịch sang Việt Văn
Translation into Vietnamese by Khai Phi

Chiều Làng Em

Quê em  nắng  vàng nhạt  cô thôn ,
Vài  mây trắng  dật dờ  về  cuối trời …
Bâng khuâng  tiếng  hò qua  xóm vắng ,
Khói  lam chiều  như muốn  ngừng  thời gian ….

Một chiều  anh  mới  đến
Bóng  dừa nghiêng ,  gió  ru thềm
Bầu trời  xanh  ngát  màu
Mắt  em nhìn , nói  ngàn câu ….

Nhớ mãi  mấy tình  của  mẹ quê  nâu sồng ,
Của  người em  mơ  mộng
Và  chiều vàng , ngát  mênh mông
Là chiều  ngày ấy  bên sông  em  chờ  trông ….

Anh ơi  nhớ  về thăm  thôn xưa
Để  nghe tiếng  ngọt ngào  ru  bóng dừa …
Xa xôi  bước  người anh  lữ thứ 
Nhớ  thương hoài  câu hát  chiều  làng em ….

Xa xôi  bước  người anh  lữ thứ
Nhớ  thương hoài  câu hát .. chiều . làng em …..

KPHN ngắt câu để hát

Nuits D’Espagne_Đêm Tây Ban Nha

Te souviens-tu des nuits d’Espagne?
Anh có nhớ những đêm Tây Ban Nha
Et de cette chanson gitane
Và bài hát du mục đó ,
Qui nous faisait rêver
Bài hát đã làm cho chúng ta mơ mộng
Quand tout le ciel brillait
Khi tất cả bầu trời sáng lạn lên
Que mille étoiles scintillaient ,
Bằng nghìn ánh sao lấp lánh ,
Mettant un peu de rêves bleus
Gieo những mơ mộng xanh (*)
Dans nos yeux .
Vào đôi mắt chúng ta .

Je n’oublierai jamais
Em sẽ không bao giờ quên
Que tu m’as serré(e) ,
Anh đã ôm chặt em ,
Chéri(e) , dans tes bras
Anh ơi , trong tay anh
Ce soir-là .
Chiều hôm ấy .

Te souviens-tu des nuits d’Espagne?
Anh có nhớ những đêm Tây Ban Nha ?
Et de cette chanson gitane
Và bài hát du mục đó ,
Qui racontait l’histoire
Bài hát đã kể lại chuyện
De cette rose noire
Đóa hồng đen ấy
Toujours plus belle à l’infini ,
Luôn đẹp nhất đến vô tận ,
Mais qui fleurissait dans la nuit
Nhưng nở trong đêm ,
Si jolie .
Đêm đẹp biết bao .

Et sous la lune bleue ,
Và dưới ánh trăng xanh ,
Comme on était heureux
Chúng ta đã hạnh phúc biết bao ,
Seuls, tous les deux .
Chỉ một mình đôi ta .

N’oublie jamais les nuits d’Espagne ,
Anh đừng bao giờ quên những đêm Tây Ban Nha ,
Ni la jolie chanson gitane
Đừng quên cả bài hát hay du mục ,
Qui racontait l’histoire
Bài hát đã kể lại chuyện
De cette rose noire
Đóa hồng đen đó
Toujours plus belle à l’infini ,
Luôn đẹp nhất đến vô tận ,
Mais qui fleurissait dans la nuit ,
Nhưng nở trong đêm ,
Dans la nuit .
Trong đêm .

C’est depuis ce jour-là
Chính từ hôm đó
Que j’ai eu la joie
Mà em đã vui
De t’avoir à moi
Có được anh
Pour la vie .
Suốt đời .
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la

(*) Gieo những mơ mộng xanh :
Gieo những mơ mộng ngập ánh trăng xanh
Vào đôi mắt chúng ta .

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

1 2 3 6