Taiwan Strait_Eo Biển Đài Loan

Contention over South China Sea – Civilsdaily

Taiwan Strait is an international waterway because it connects two areas of the high seas. Ships have a right of passage through international waterways. This right is based on customary international law and treaty arrangements.
Eo Biển Đài Loan là một đường thủy quốc tế bởi vì nó nối liền hai khu vực biển khơi. Tàu có quyền đi xuyên qua đường thủy quốc tế. Quyền này dựa trên luật tập quán quốc tế và các thỏa thuận hiệp ước.

Documented and translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm và dịch ra Việt Văn

Notes
In international law, international waterways are straits, canals, and rivers that connect two areas of the high seas or enable ocean shipping to reach interior ports on international seas, gulfs, or lakes that otherwise would be land-locked. International waterways also may be rivers that serve as international boundaries or traverse successively two or more states. Ships have a right of passage through international waterways. This right is based on customary international law and treaty arrangements.

I Love This Forever Cruel World_Tôi Yêu Thế Giới Mãi Mãi Độc Ác Này

I love this forever cruel world because it has good people and love, love between people, love between animals, and love between Man and animals.

Khai Phi Hanh Nguyen

Tôi yêu thế giới mãi mãi độc ác này bởi vì nó có người tốt và tình thương, tình thương giữa người ta, tình thương giữa động vật, và tình thương giữa người và động vật.

Khai Phi Hạnh Nguyên

Trường Sơn hay Hoành Sơn?

Giải núi nằm ngang (hoành) nên gọi là Hoành Sơn.
Không có chữ Trường (dài) Sơn (núi) vì không có núi dài mà chỉ có núi nằm ngang (Hoành Sơn), núi lớn (Thái Sơn), núi nằm liền nhau (Liên Sơn, thí dụ Hoàng Liên Sơn nghĩa là núi màu vàng nằm liền nhau), núi trắng (Bạch Sơn – Mont Blanc).

Khai Phi

Paracel islands & Spratly islands_Quần Đảo Tây Sa & Quần Đảo Hoàng Sa

Trước năm 1954, Paracel islands (îles Paracels) – xem bản đồ – gọi là quần đảo Tây Sa và Spratly islands (îles Spratleys) gọi là quần đảo Hoàng Sa.

Quần (nhóm) đảo Tây (ở bên trái – xem bản đồ) Sa (cát) là một nhóm đảo san hô nhỏ nằm ở phía Tây và có cát nên gọi là quần đảo Tây Sa.
Les îles Paracels sont un archipel (îles disposées en groupe) de petites îles coralliennes.

Quần đảo Hoàng (vàng) Sa (cát) là một nhóm đảo san hô nhỏ có cát màu vàng nên gọi là quần đảo Hoàng Sa.
Les îles Spratleys sont un archipel (îles disposées en groupe) de petites îles coralliennes.
îles Spratleys (parfois appelées îles Spratlys ou îles Spratly).

Không có chữ Trường Sa vi hạt cát làm sao dài được.

Khai Phi

Việt Nam Có Bao Nhiêu Hoàng Đế?

Việt Nam chỉ có hai hoàng đế mà thôi.

Sau khi anh em nhà Tây Sơn giết quan của Chúa Nguyễn là Trương Phúc Loan, tàn sát dòng họ Chúa Nguyễn và đánh tan Chúa Trịnh ở Đằng Ngoài (1), Nguyễn Nhạc nhà Tây Son tự xưng là Thái Đức Hoàng Đế, phong cho em là Nguyễn Huệ làm Bắc Bình Vương và Nguyễn Lữ làm Đông Định Vương.

Nguyễn Phúc Vĩnh Thụy nhà Nguyễn lên ngôi năm 1933. Vì nhà Thanh bên Trung Hoa (2) mất ngôi năm 1911, Trung Hoa theo Cách Mạng nên không có vua, do đó không có việc phong An Nam Quốc Vương, Vĩnh Thụy tự xưng là Hoàng Đế Bảo Đại (Empereur Bao Dai du Vietnam).

Khai Phi

(1) Thời Chúa Trịnh, Chúa Nguyễn, từ sông Gianh ở tỉnh Quảng Bình trở vào phía Nam gọi là Đằng Trong, người Việt ở Đằng Trong gọi là người Đằng Trong; từ sông Gianh trở ra phía Bắc gọi là Đằng Ngoài, người Việt ở Đằng Ngoài gọi là người Đằng Ngoài.
(2) Thời đó Trung Quốc gọi là Trung Hoa.

Tuyên Bố của Henry Kissinger về Ukraine_Henry Kissinger’s Statement on Ukraine

“Ukraine phải trao lãnh thổ cho Nga để chấm dứt chiến tranh”_“Ukraine must give territory to Russia to end the war”
Henry Kissinger

Copy dòng dưới đây vào Search rồi nhấn Enter_Copy the line below into Search and press Enter

“Ukraine must give territory to Russia to end the war” Henry Kissinger

Khai Phi sưu tầm và dịch sang Việt Văn_ Khai Phi documented and translated into Vietnamese

Mưa và Sắc Đẹp_Rain and Beauty

雨 無 鈐 鎖 能 留 客 Vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách.
色 不 波 濤 易 溺 人 Sắc bắt ba đào dị mịch nhân.
Vũ (mưa) vô (không) kiềm (then) tỏa (khóa) năng (thường) lưu (giữ) khách (khách).
Sắc (Sắc) bất (chẳng) ba (sóng) đào (dậy) dị (dễ) mịch (chìm) nhân (người).
Mưa không có then khóa nhưng thường giữ khách.
Sắc đẹp chẳng có sóng dậy nhưng dễ chìm đắm lòng người (làm người say mê).

Rain does not have bolt and lock but usually retains guests.
Beauty does not have arisen waves but easily drowns people’s heart (fascinates people).
(Chinese saying)

Chú thích
Mịch nghĩa là chìm xuống, thí dụ tĩnh mịch, tĩnh (không có tiếng động) mịch (chìm sâu xuống) nghĩa là “sự không có tiếng động chìm sâu xuống”, “sự không có tiếng đồng tuyệt đối”, “sự hoàn toàn không có tiếng động”.

Khai Phi sưu tầm và giải nghĩa
Documented and explained by Khai Phi

I Have Three Loves_Introduction_Khai Phi Hanh Nguyen

English version
Reviewed by Matthew Smith

Literature collects stories in real life,
Human love and mine,
To speak for human heart
That cannot say out its wonderful traits.
KPHN

Introduction

I have three loves.

My first love was for my wife when she was seventeen and I was eighteen; but we never got the opportunity to consummate our marriage.

My second love was for my ex-wife who left me when I was in a Communist Concentration Camp in Vietnam.

And my third love is for my current wife.

These three loves come alive on the birthday of my wife, our daughter, my daughter with my ex-wife, and my wife’s daughter with her ex-husband.

I intended to name this novel Destiny. But that word seemed outdated and did not accurately reflect my story. I remembered a French song entitled J’ai Deux Amours (I Have Two Loves) and I changed Destiny to I Have Three Loves thinking that would be more appropriate.

(Edited by Matthew Smith)

Dư Thị Diễm Buồn

       

Drawn by Be Ky

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Sinh quán tại Tây Đô, Việt Nam.
Thi sĩ.
Văn sĩ
Cựu học sinh Trung học Phan Thanh Giản và Đoàn Thị Điểm Cần Thơ.

Cùng chồng và hai con vượt thoát khỏi Việt Nam bằng thuyền, vào tháng 5 năm 1979.
Định cư ở Mỹ tháng 1 năm 1980.
Bài viết của DTDB trước năm 1975 thường thấy trên: Bích Báo, Đặc San của trường học; Báo Trắng Đen, Phụ Nữ Diễn Đàn, Phụ Nữ Mới…
Ở hải ngoại cộng tác với một số tạp chí, Diễn Đàn Internet (trong và ngoài nước Mỹ).
Dư Thị Diễm Buồn còn là tác giả của 40 tác phẩm đã phát hành gồm có: Truyên dài, Truyện ngắn, Thi tập, Tập nhạc, CD tân nhạc, CD ngâm thơ.
Dư Thị Diễm Buồn tâm sự: “Viết là nỗi đam mê, là niềm vui, là sở thích phải có trong đời sống cá nhân. Xin đến với văn thơ tôi bằng sự chia xẻ chân tình, bằng lòng tha thứ cảm thông…”
Email: dtdbuon@hotmail.com

Born in Can Tho, Vietnam.
Poetess.
Writer.

Former student of Phan Thanh Gian and Doan Thi Diem high schools.
Fled Vietnam with husband and two children on a boat in May 1979.
Settled in the U.S. on May 1, 1980.
Writer and poetess of School Wall Journal, White and Black Journal, Women Platform Magazine, New Women Magazine … before 1975.
Overseas cooperating with magazines, domestic and overseas USA Internet Platforms.
Author of forty literature and arts works: novels, short story, poems, music, CD music poetry.
Du Thi Diem Buon’s quote: “Writing is a passion, a joy, a hobby that people should have in their life. Please come to my literature with sincere sharing, pardon and communion”.
Email: dtdbuon@hotmail.com

1 2 3 75