Khai Phi's Website

Nếu Chín Mươi

            Có ai giữ được thời gian
            Nó đi êm thắm cho tàn phai mau .

Tôi sẽ làm gì nếu chín mươi ?
Thời gian đè nặng xuống vai tôi .
Mặt trời tuy vẫn đầy hơi ấm ,
Người vắng bên tôi cuối đoạn đời .

Tôi đành trở lại những ngày xưa
Tưởng đã chìm trong lớp bụi mờ ,
Có bóng hình tôi thời nhỏ dại ,
Tình người trong mắt gợi hồn thơ .

Có những người thân bỗng bỏ tôi
Về miền im lặng quá xa xôi
Cho tôi vương vấn tình thương nhớ
Nặng bước chân thơ giữa cuộc đời .

Bạn đã ra đi chẳng thấy về .
Một ngày mây trắng có tin xa
Để tôi ở lại chiều hoang vắng
Nâng chén men xưa mắt lệ nhòa .

Tôi sẽ làm gì nếu chín mươi .
Thời gian đè nặng xuống vai tôi .
Thơ tôi lên tiếng tình tôi đó ,
Một thoáng âm xưa nét ngậm ngùi .

Tôi để thời gian cứ lướt trôi ,
Mặc lòng tôi với những buồn vui .
Cuộc đời đã thế thì tôi thế .
Nào biết chi hơn nếu chín mươi !

Khai Phi Hạnh Nguyên
March 23 , 2007

Người Đi

Người đi mất dưới cỏ xanh
Để cho thương tiếc chảy thành lệ rơi .
Người đi không thấy nhau rồi
Để cho buồn nhớ một trời mênh mông .
Đời người ai tránh được không ?
Chỉ là sau trước đau lòng thế nhân .
Đời mang tử biệt vào thân ,
Đau thương hay cố đau ngần nào thôi .
Người đi để lại phương trời
Trâm thương ngàn nhớ cho người tình chung .
Nếu ai cũng giữ một lòng ,
Gắng vui rằng sẽ tương phùng mai sau !?
Người đi nỡ trách ai đâu .
Trách chi khi đã xa nhau ngàn trùng .
Thương nhau ai trách người thương
Xua trên dương thế trọn đường thủy chung .
Gửi ai một nén hương lòng .
Gửi người ở lại mấy dòng thơ tim .
Tơ duyên ai biết mà tìm .
Cứ vui , cứ sống êm đềm tháng năm …

Khai Phi Hạnh Nguyên
December 5 , 2006

Người Thơ Áo Tím

Tác giả chân thành xin lỗi người đẹp trong tấm ảnh minh họa bài thơ Người Thơ Áo Tím. Tình cờ chín năm sau khi viết bài thơ, tác giả đã tìm thấy tấm ảnh trên Internet. Bài thơ này thuộc Tạp Chí Bạn Thư Điện Tử, một tạp chí văn nghệ thuần túy chỉ để  giải trí. 
Nếu mỹ nhân trong ảnh minh họa bài thơ không cho phép để ảnh, tác giả sẽ không đăng tấm ảnh nữa.
Chân thành,
Khai Phi Hạnh Nguyên

Tôi biết Nàng Thơ có ở đâu .
Ở trên trăng sáng , bóng tinh cầu .
Ở trong mây gió cùng non nước ,
Trong ánh chiều rơi , vạn cổ sầu .

Tôi biết Nàng Thơ có trong tim ,
Trong tôi , đôi mắt dáng em hiền ,
Trong tình khờ khạo , đời lam lũ ,
Trong khí hùng xưa của tổ tiên .

Tôi biết Nàng Thơ có cánh bay .
Nàng Thơ tuyệt sắc làm tôi say
Như lòng mong đợi người yêu đến
Trong buổi chiều thu lá rụng đầy …

Nhưng thôi , tôi biết lắm làm chi .
Chỉ biết chiều nay hẹn lối về
Có bóng người em màu áo tím
Cho tôi vương vấn mối tình si .

Khi áo em bay lộng gió chiều
Là hồn tôi dậy nét thương yêu ,
Là tim tôi đập lên nhanh quá
Theo lá mùa thu đổ xuống nhiều .

Em nhé mình đừng xa cách nhau
Thì đời dẫu có lắm thương đau ,
Trời xanh giông tố mây đen tối ,
Ta vẫn chung đôi giấc mộng đầu . (*)

Khai Phi Hạnh Nguyên

(*) Giấc mộng ở đây không có nghĩa là giấc chiêm bao mà là sự ước mơ có được một cái gì hoặc trở thành một cái gì.
Thí dụ : giấc mộng có chồng giàu, giấc mộng làm ông to, giấc mộng làm văn sĩ, thi sĩ, nhạc sĩ, ca sĩ, vân vân.

Nguyễn Trung Trực

Tượng Nguyễn Trung Trực trước đền thờ chính , Rạch Giá .

Nguyễn Trung Trực (1838-1868)
Sinh tại tỉnh Long An , mất tại tỉnh Kiên Giang .

Ai về Nhựt Tảo , Kiên Giang
Nói dùm tôi đã đôi hàng lệ rơi ! 
KPHN

Hỏa hồng Nhựt Tảo oanh thiên địa .
Lửa hồng Nhựt Tảo vang trời . 
Kiếm bạc Kiên Giang khấp quỷ thần .
Kiên Giang ánh kiếm lệ rơi quỷ thần .
Huỳnh Mẫn Đạt
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

Hỏa: lửa. Hồng: màu hồng. Oanh : nổ vang. Thiên: trời. Địa: đất.
Kiếm: thanh kiếm. Bạc: màu trắng như bạc. Khấp: khóc.

Dịch hai câu thơ chữ Nho ở trên ra văn xuôi tiếng Việt :
Màu hồng của lửa ở Nhựt Tảo nổ vang trời đất .
Màu trắng bạc của lưỡi kiếm ở Kiên Giang làm cho quỷ thần khóc .
(Ý nói Nguyễn Trung Trực đốt cháy tàu quân Pháp ở Nhựt Tảo lửa hồng nổ vang trời đất và ngày quân Pháp đem chém Nguyễn Trung Trực ở Kiên Giang , lưỡi kiếm màu trắng bạc lóe lên làm cho quỷ thần khóc .)

Kiên Giang ánh kiếm lệ rơi quỷ thần .
Nghĩa là ánh kiếm ở Kiên Giang làm cho quỷ thần rơi nước mắt.

 

Hỏa hồng Nhựt Tảo oanh thiên địa .
Lửa hồng Nhựt Tảo vang trời đất .
Kiếm bạc Kiên Giang khấp quỷ thần .
Kiếm bạc Kiên Giang khóc quỷ thần .
Huỳnh Mẫn Đạt
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái dịch

Nhân Diện Đào Hoa

Khứ niên kim nhật thử môn trung ,
Năm nao cũng đúng ngày này ,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng .
Hoa đào giữa cửa mặt người hồng nhau .
Nhân diện bất tri hà xứ khứ .
Mặt người nay đã về đâu ?
Đào hoa y cựu tiếu Đông phong .
Hoa đào còn đứng cười đầu gió Đông !

Thơ Thôi Hộ
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

Khứ: đã qua. Niên: năm. Kim: hiện nay. Nhật: ngày. Kim nhật: hôm nay. Thử: ở tại. Môn: cửa. Trung: chỗ giữa. Môn trung: chỗ giữa cửa.
Nhân: người. Diện: mặt. Đào hoa: hoa đào. Tương ánh hồng: phản chiếu ánh hồng lên nhau.
Bất: chẳng. Tri: biết. Hà: nào. Hà xứ: xứ nào. Khứ: qua.
Y: như. Cựu: cũ. Tiếu: cười. Đông phong: gió Đông.

Dịch ra văn xuôi tiếng Việt bốn câu thơ chữ Hán ở trên :
Năm qua, vào ngày hôm nay, tại giữa cửa,
Mặt người và hoa đào phản chiếu ánh hồng lên nhau.
Mặt người chẳng biết qua xứ nào .
Hoa đào vẫn như cũ cười trước gió Đông .

 

Khứ niên kim nhật thử môn trung ,
Ngày này năm ngoái cửa này trông
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng .
Mặt ngọc đào hoa chiếu ánh hồng .
Nhân diện bất tri hà xứ khứ .
Mặt ngọc năm nay đâu chẳng thấy ?
Đào hoa y cựu tiếu Đông phong .
Hoa đào y cũ đón nồm Đông .

Thơ Thôi Hộ
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái dịch

 

題 昔 所 見 處

去 年 金 日 此 門 中
人 面 桃 花 相 映 紅
人 面 不 知 何 處 去
桃 花 依 舊 笑 東 風

崔 護

Đề Tích Sở Kiến Xứ

Khứ niên kim nhật thử môn trung ,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng .
Nhân diện bất tri hà xứ khứ ,
Đào hoa y cựu tiếu Đông* phong .

Thôi Hộ

*Có chỗ cho là Xuân phong vì Thôi Hộ đi chơi tiết Thanh Minh .

Thơ Đề Chỗ Này Năm Trước

Cửa này năm ngoái cũng hôm nay ,
Đào thắm màu hoa đua má ai .
Mặt ngọc bây giờ đâu chẳng thấy ,
Hoa đào vẫy gió mãi cười say .

Nguyễn Minh Thanh dịch

Thơ Đề Chỗ Này Năm Trước

Cửa này năm ngoái hôm nay ,
Hoa đào chen với má ai ửng hồng .
Bây giờ nơi cửa vắng không ,
Hoa đào ve vẩy gíó Đông mỉm cười .

Nguyễn Minh Thanh  dịch    

Centenarian Desires 23rd Husband_ Đàn Bà Trăm Tuổi Ham Muốn Chồng Thứ 23

Wook Kundor says she feels “lonely” during her husband’s absence. Wook Kundor nói bà cảm thấy “cô đơn” trong khi vắng mặt chồng.

BBC NEWS page last updated at 16:00 GMT, Monday, 14 September 2009 17:00 UK
Trang tin BBC nhật tu mới nhất lúc 16:00 giờ quốc tế, Thứ Hai 14/9/09 17:00 giờ Liên Hợp Vương Quốc Anh
http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/email/news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8255239.stm
http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/print/news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8255239.stm?ad=1
http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/print/news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/82552
Printable version 
http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/email/news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/
E-mail this to a friend

A 107-year-old Malaysian woman has said she wants to get married again, for the 23rd time, as she fears her husband wants to leave her, says a report. Một báo cáo nói rằng một đàn bà Mã Lai 107 tuổi bảo bà muốn tái giá lần thứ 23 vì sợ chồng muốn bỏ bà.
When Wook Kundor married four years ago to a man 70 years her junior their wedding photos made regional media.  Bốn năm trước, khi Wook Kundor kết hôn với một người đàn ông trẻ hơn bà 70 tuổi, đám cưới đã được đăng ảnh trên báo chí trong vùng. But now she fears her husband will not return home after completing treatment for drug addiction in Kuala Lumpur. Nhưng bây giờ bà sợ chồng sẽ không trở về nhà sau khi chữa xong bệnh nghiện ma túy tại Kuala Lumpur.
She told reporters she felt “lonely” without her husband, ahead of the Muslim feast at the end of Ramadan. Trước lúc bữa tiệc Hồi Giáo vào cuối lễ Ramadan, bà bảo phóng viên rằng không có chồng bà cảm thấy “cô đơn”.
‘Insecurity’ ‘Sự bất an’
Wook Kundor, who lives in northern Kuala Terengganu state, said she planned to visit her husband – Muhammad Noor Che Musa – if her neighbours would drive her to the capital, where he is receiving voluntary treatment. Wook Kundor, sinh sống tại tiểu bang Kuala Terengganu thuộc miền bắc, nói rằng bà dự định thăm chồng – Muhammad Noor Che Musa – nếu hàng xóm có thể lái xe đưa bà đến thủ đô (Kuala Lumpur), nơi chồng bà đang được điều trị do tình nguyện.
She said she would re-consider her plans if the 37-year-old told her he still had feelings for her. Bà nói bà có thể xét lại dự định (tái giá) của mình nếu người chồng 37 tuổi bảo bà là ông ta hãy còn tình cảm đối với bà.
Speaking to The Star newspaper in Malaysia she said: “Lately, there is this kind of insecurity in me. Trong buổi nói chuyện với nhật báo Ngôi Sao ở Mã Lai, bà bảo: “Mới đây, có cái kiểu bất an này trong tôi.
“I realise I am an aged woman… “Tôi nhận ra rằng tôi là một người đàn bà có tuổi … My intention to re-marry is to fill my forlornness, and nothing more than that”. Dự định tái giá là để lấp đầy cái buồn trống trải bị bỏ rơi của tôi, ngoài ra không có gì khác”.
Her husband, who used to be her lodger, had previously said it was “God’s will” that he fell in love with his wife to be. Chồng bà, người đã từng là kẻ ở chia nhà với bà, trước đây nói rằng việc ông mê rồi cưới bà là theo “ý Trời”.

Translation into Vietnamese by Khai Phi Hanh Nguyen
Bản dịch ra tiếng Việt của Khai Phi Hạnh Nguyên

 

Elderly Sex Life_Đời Sống Tình Dục Người Già

An elderly couple went into a doctor. They told the doctor,
We’re having some trouble with our sex life. Could you watch and offer some suggestions?
Một cặp cao niên đi khám bác sĩ. Họ bảo bác sĩ,
Chúng tôi bị rối loạn đời sống tình dục. Bác sĩ có thể xem và cho biết ý kiến không?
The doctor replied, I’m not a sex therapist. You should find someone else.
Bác sĩ trả lời, Tôi không phải là nhân viên điều trị tình dục. Ông bà nên tìm người khác.
The couple said, No, no, we trust you.
Cặp cao niên nói, Không, không, chúng tôi tin cậy bác sĩ.
After watching them have sex, the doctor said, You don’t seem to be having any troubles. I wish my sex life was as good. I can’t give you any suggestions.
Sau khi xem họ làm tình, bác sĩ nói, Ông bà không có vẻ đang bị rối loạn gi. Tôi mong đời sống tình dục của tôi được tốt như của ông bà vừa rồi. Tôi không thể có ý kiến gì.”
This was repeated the next week and also the third week. After they had finished on the third week, the doctor said, You aren’t having any trouble at all. Is this your idea of kinky sex?
Cảnh này được diễn lại tuần tới và cũng tuần thứ ba. Sau khi cặp cao niên làm tình xong vào tuần thứ ba, bác sĩ nói, Ông bà hiện chẳng có rối loạn gì cả. Đây có phải là ý nghĩ về tình dục kỳ cục của ông bà không?”
The man replied, No, actually the problem is if we have sex at my house, my wife will catch us. If we have sex at her house, her husband will catch us. The motel charges us $50, and we can’t afford that. But you only charge $35, and medicare pays half of that.”
Người đàn ông đáp, Không, hiện vấn đề là nếu chúng tôi làm tình tại nhà tôi, chúng tôi sẽ bị vợ tôi bắt gặp. Nếu chúng tôi làm tình tại nhà bà đây, chúng tôi sẽ bị chồng bà bắt gặp. Phòng ngủ tính chúng tôi 50 đô la chúng tôi không trả nổi. Nhưng bác sĩ chỉ tính chúng tôi 35 đô la và chúng tôi được medicare (*) trả cho một nửa.”

Translation into Vietnamese by Khai Phi Hanh Nguyen
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang tiếng Việt

(*) Medicare là chương trình phụ cấp y tế cho người già có làm việc ít nhất 10 năm tại Mỹ.

Tristesse_Chopin_Nỗi Buồn

L’ombre s’enfuit , adieu beau rêve
Bóng tối chạy trốn , vĩnh biệt mộng đẹp
Où les baisers s’offraient comme des fleurs .
Với những nụ hôn đã trao nhau như những bông hoa .
La nuit fut brève ,
Đêm ngắn ngủi ,
Hélas pourquoi si tôt fermer nos coeurs
Hỡi ơi sao chúng ta khép lại đôi tim quá sớm
A l’appel du bonheur ?
Trước tiếng gọi của hạnh phúc ?
L’ombre s’enfuit , ma lèvre hésite
Bóng tối chạy trốn , môi tôi lưỡng lự
A murmurer là , près de nos aveux
Gần lúc em và tôi khẽ thốt ra
Des mots d’adieu .
Những lời vĩnh biệt .
Le soleil paraît trop vite ,
Trời có vẻ sáng đến nơi rồi ,
Faut-il donc que l’on se quitte ?
Vậy chúng ta phải chia ly hay sao ?
Que m’importe à moi , la peur du temps ,
Sợ thời gian đối với tôi có quan trọng gì ,
Je voudrais tant retarder l’aurore
Tôi rất muốn làm cho rạng đông chậm đến
Et t’aimer encore .
Và tôi rất muốn tôi còn yêu em .

L’ombre s’enfuit, tout n’est que songe
Bóng tối chạy trốn , tất cả chỉ là mơ
Et tu n’es plus , malgré tous nos desires ,
Và mặc dầu tất cả những gì chúng ta ước muốn , em chỉ còn là
Qu’un souvenir .
Một kỷ niệm .
Si l’amour n’est que mensonge
Nếu tình yêu chỉ là gian dối
Au parfum triste qui ronge ,
Làm phai nhạt dần hương nước hoa buồn ,
S’il est vrai qu’à moi ta lèvre ment ,
Nếu đúng là môi em đã thốt ra với tôi những lời gian dối ,
Sache pourtant que toujours quand même
Dù vậy hãy biết rằng tôi vẫn luôn luôn
Cher amour je t’aime
Yêu em , em yêu quý ,
Eperdument ,
Yêu em một cách thiết tha ,
Eperdument .
Một cách thiết tha .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang văn xuôi tiếng Việt

1 67 68 69 70 71 80