Khai Phi's Website

To Prevent Children From Having Single Parents_Để Trẻ Con Khỏi Có Cha Hoặc Mẹ Độc Thân

To prevent children from having single parents, the woman of the couple should not get pregnant for her first three to five years of living with her man.
Để trẻ con khỏi có cha hoặc mẹ độc thân, người nữ nên tránh đậu thai trong ba đến năm năm đầu sống chung với người đàn ông của mình.

Khai Phi

Nữ Nghệ Sĩ Cải Lương Tài Sắc Kim Hoàng & Như Mai

 

Kim Hoàng (1932-2017)    

Kim Hoàng Như Mai (?-2010)

Năm Phỉ (1906-1954)

Năm 15 tuổi tôi hay đến nhà người bạn tên là Cao 16 tuổi để học hoặc chơi, một hai lần tôi đã ăn cơm tại đó.
Một hôm, tôi thấy tấm ảnh một thiếu nữ thật đẹp, tay cầm chiếc vợt ping pong. Tôi hỏi:
_Ai đó?
_Chị Như Mai tao đó. Cao đáp.
Tôi kêu lên:
_Ơ, vậy mày là em nữ vô địch ping pong Như Mai, bây giờ tao mới biết.
Năm 18 tuổi tôi cùng Cao đến thăm chị Như Mai lúc đó thuộc gánh cải lương Kim Hoàng Như Mai. Hai người ở trên gác rạp ciné Moderne vùng Tân Định, Sài Gòn. Khi đó là năm 1958.
Tôi chóa mắt vì lần đầu tiên trong đời gặp hai người đẹp lộng lẫy trong một căn phòng ngủ sang trọng.
Khoa nhìn tôi rồi quay sang hai người giới thiệu:
_Đây là Khải, bạn em.
Tôi nhìn chị Như Mai, khẽ cúi đầu nói:
_Em xin chào chị, hân hạnh được biết chị.
Chị Như Mai nhìn tôi gật đầu cười.
Tôi quay sang nữ nghệ sĩ Kim Hoàng lập lại như trước và cũng được đáp lại y như trước.
Thời gian trôi qua, tôi cùng Cao tiếp tục học bác sĩ.
Rồi tôi nghe đồn Kim Hoàng Như Mai là homosexuelles. Lúc đó tôi đã học bài về homosexualite’ [đồng tính- cùng giống – cùng là đàn ông hoặc cùng là đàn bà – luyến ái (làm tình)], tôi nghĩ ra thảo nào Kim Hoàng và Như Mai lúc đó ngủ chung giường.
Kim Hoàng là một nữ nghệ sĩ cải lương tài sắc bởi vì khởi đầu đã là đào thương (đào rất đẹp đóng vai chính) của gánh cải lương nổi tiếng Năm Phỉ và là dưỡng nữ của nữ nghệ cải lương tài sắc và danh tiếng Năm Phỉ (1906-1954).
Sau đó Kim Hoàng lại là đào thương của gánh cải lương Kim Hoàng Như Mai. Gánh còn hoạt động cho mãi đến sau 1975. Hai người sống với nhau giàu có, homosexuelles hạnh phúc, chung thủy và tình nghĩa với nhau suốt đời cho đến năm 2010 thì Như Mai qua đời và bảy năm sau 2017, Kim Hoàng từ trần.
Sau ba năm, thân xác người dưới đất trở thành bộ xương thật sạch sẽ. Kim Hoàng và Như Mai tới nay cũng đã thành như vậy.
Homosexualite’ (đồng tính luyến ái) là một trường hợp của perversions sexuelles (thác loạn tình dục).
Đàn ông bị thác loạn tình dục đồng tính luyến ái thường tướng hơi ẻo lả giống đàn bà, giọng nói hơi giống đàn bà, cử chỉ hơi giống đàn bà; ít khi đẹp trai và bình thường như tài tử điện ảnh danh tiếng Mỹ Rock Hudson, một người đồng tính luyến ái.
Đàn bà bị thác loạn tình dục đồng tính luyến ái đôi khi thích ăn mặc hơi giống đàn ông, thí dụ mặc áo sơ mi đàn ông; ngoài ra vẫn bình thường.
Lần đầu tiên trong đời và cũng là độc nhất cho tới nay, dù là bác sĩ 80 tuổi, tôi đã được biết một trường hợp có một không hai về đồng tính luyến ái đẹp, giàu, hạnh phúc, chung thủy và tình nghĩa với nhau suốt đời cho đến đầu bạc răng long; đó là trường hợp Kim Hoàng Như Mai.

Khai Phi

Câu Văn, Câu Thơ, Câu Nhạc

Thí dụ 1:
Ho, sốt và khó thở là ba triệu chứng thông thường của bệnh nhiễm trùng Coronavirus.
1. Câu văn này diễn tả đầy đủ một ý có ý nghĩa. Vậy không có lỗi về ý.
2. Không có lỗi về chữ dùng (ngữ vựng) và văn phạm.
3. Âm điệu có thể ngắt ra mà đọc như sau:
Ho, sốt và khó thở / là ba triệu chứng thông thường / của bệnh nhiễm trùng Coronavirus.
Âm điệu nghe êm xuôi.
Chấm điểm :
Không bắt lỗi được vậy có thể đưa ra công chúng.
Người khó tính cũng phải cho 5 điểm trên 10.
Người dễ tính có thể cho điểm cao hơn.

Thí dụ 2:
Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ mang hình bóng quê hương.
Lợp vào đây trăm mến ngàn thương.
Hương vần với thương. Vậy đây có thề là hai câu thơ vì có vần điệu.
Hai câu thơ này ngoài vần điệu ra không theo luật về vần bằng vần trắc, cũng không theo bất cứ luật nào về thơ Việt Nam và thơ Đường. Vậy đây là hai câu thơ tự do.
1. Mỗi câu diễn tả đầy đủ một ý có ý nghĩa. Ý hai câu mạch lạc (idées enchaînées) với nhau. Vậy không có lỗi về ý
2. Không có lỗi về chữ dùng (ngữ vựng) và văn phạm.
3. Âm điệu có thể ngắt ra mà đọc như sau:
Anh gửi cho em / chiếc nón bài thơ / xứ Nghệ / mang hình bóng quê hương.
Lợp vào đây / trăm mến / ngàn / thương.
Âm điệu nghe êm xuôi.
Chấm điểm :
Không bắt lỗi đuoc vậy có thể đưa ra công chúng.
Người khó tính cũng phải cho 5 điểm trên 10.
Người để tính có thể cho điểm cao hơn.

Thí dụ 3: hai câu nhạc dưới đây:
Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ mang hình bóng quê hương.
Lợp vào đây trăm mến ngàn thương.
1. Mỗi câu diễn tả đầy đủ một ý có ý nghĩa. Y hai câu mạch lạc (idées enchaînées) với nhau. Vậy không có lỗi về ý
2. Không có lỗi về chữ dùng (ngữ vựng) và văn phạm.
3. Nhạc điệu:
Anh gửi / cho em / chiếc nón / bài thơ / xứ Nghệ / mang / hình bóng / quê hương.
Lợp / vào đây / trăm mến // ngàn // thương ///.
Nhạc điệu du dương (êm và hay) – musique mélodieuse.
Chấm điểm :
Không bắt lỗi được vậy có thể đưa ra công chúng.
Người khó tính cũng phải cho 5 điểm trên 10.
Người dễ tính có thể cho điểm cao hơn.

Khai Phi’s Website lựa văn, thơ và nhạc của các bạn gửi đến giống như vậy.
Xin bạn gửi bài cho ít nhất hai người trong đó có tôi.
Đừng gửi cho riêng một mình tôi.
Xin thành thật cám ơn.

Khai Phi

Thiên Mệnh_Fate, Destiny_Sort, Destin

Người Việt Nam, người Trung Quốc, người  Pháp, người Anh, người Mỹ có nói đến thiên mệnh tiếng Anh là fate hay destiny, tiếng Pháp là sort hay destin.

Thiên mệnh là số mệnh Trời cho qua
1. Một sức mạnh bí mật quyết định sự diễn tiến của những biến cố (une puissance mystérieure fixant le cours des événements).
2. Một sức mạnh ở trên cao điều khiển toàn thể những biến cố tạo nên đời sống con người (une puissance supérieure qui dirige l’ensemble des événements constituant la vie humaine).
Nói khác đi, mỗi người có một số mệnh (le sort, le destin, the fate, the destiny) được điều khiển bởi một sức mạnh bí mật ở trên cao (une puissance mystérieure supérieure).

Khổng Tử chép lại sách của Trung Quốc rồi bàn luận và đưa Thuyết Trung Dung ̣̣̣̣̣̣(Théorie Du Juste Milieu_Theory Of The Right Middle) của mình vào thành bộ Tứ Thư Ngũ Kinh .

Thuyết Trung Dung của Khổng Tử nói rằng “tận nhân lực tri thiên mệnh” nghĩa là “hết sức người biết số Trời” (“hăy làm hết sức mình đi rồi mới biết số phận của mình“).
Người Pháp thì nói rằng “aide-toi, le ciel t’aidera” (“hãy tự giúp mình, Trời sẽ giúp mình“).

Khai Phi

Ngôn Ngữ

Ngôn

Ngôn là lời hoặc từ.
Nói không hiểu nhau thì không phải cùng một dân tộc dù cùng màu da và mặt mũi hình dáng giống nhau. Thí dụ: người Trung Quốc với nhau. Thí dụ khác: người các nước da vàng, da trắng, da đen, vân vân.
Nói hiểu nhau nhưng khác màu da cũng không phải cùng một dân tộc. Thí dụ: người Mỹ với nhau.
Người cùng một dân tộc nói khác nhau là thường. Thí dụ 1: chữ maintenant người Pháp ở thủ đô Paris nói met năng, nhưng người Pháp ở Marseille nói manh tơ năng. Thí dụ 2: chữ bad người Mỹ ở thủ đô Washinton, D.C. nói bad, nhưng người Mỹ ở New York nói bed. Người Việt Nam ở các tỉnh cùng một chữ có thể nói khác nhau.     Người cùng dân tộc phát âm cùng một chữ khác nhau có khi nghe buồn cười là thường như đã nói trên, nhưng chỉ buồn cười mà thôi và khi đó nên nín cười làm mặt tự nhiên hoặc cười tươi làm như cười vì cảm thấy vui, như vậy mới phải; còn như chế nhạo hoặc khinh bỉ thì thật là vô lý và nhỏ mọn có khi thành độc ác và ngu xuẩn.
Nói vậy thôi, chứ nếu gặp một người đẹp hay một anh chàng đẹp trai người Quảng Nam hoặc Bình Định dù nói nghe khó hiểu hoặc buồn cười đến đâu, người ta cũng sợ te te gật đầu lia lịa nghe theo, đố mà dám cười ngạo. Ôi đời là thế !!!

Ngữ

Ngữ là chữ hoặc tự.
Alexandre de Rhodes, né en Avignon le 15 mars 1591 et mort à Ispahan (Perse) le 5 novembre 1660, est un prêtre jésuite français, missionnaire en Cochinchine et au Tonkin (Vietnam) et linguiste.
Chữ Việt được phát minh bởi Alexandre de Rhodes (A lịch sơn Đắc lộ). Alexandre de Rhodes (1591-1660) là người Pháp, một Linh Mục đạo Thiên Chúa dòng Jésuite (dòng học giỏi) Pháp, một nhà truyền đạo ở Nam Bộ và Bắc Bộ Việt Nam, và một nhà ngôn ngữ học.
De Rhodes nghe người Việt nói rồi ghi lại bằng các mẫu tự abc và phát minh ra chữ Việt để giảng đạo. Vì vậy chữ Việt này rất thô sơ. Thí dụ chữ Trời viết là Blời.
Chữ Việt này sau đó được các nhà trí thức Việt Nam sửa chữa lại.
Chữ Việt từ 1930 đến 1945 đúng và đã được dùng để viết ra những tác phẩm văn nghệ có giá trị, đứng vững với thời gian. Thí dụ các tiểu thuyết, thơ, nhạc tiền chiến, vân vân.
Chữ Việt này gọi là chữ Việt gốc, tiếng lóng gọi là chữ Việt xịn (l’original – bản chính). Chữ Việt gốc này được dùng cho đến năm 1954.
Từ 1954 đến nay đa số người Việt viết chữ Việt quá tệ, sai từ chữ đến văn phạm. Có thể nói hiện chữ Việt bị khủng hoảng nặng nề. Việc này là do lỗi của bộ giáo dục của các chính quyền đương thời. Bộ giáo dục đã dạy chữ Việt bằng cách để học trò nhớ thuộc lòng chữ Việt, mà không cắt nghĩa chữ Việt bằng những thí dụ cho biết tại sao chữ có dấu hỏi, dấu ngã; tại sao chữ có g và không có g; tại sao mẫu tự cuối cùng (tiếp vĩ ngữ) là chữ t chứ không phải chữ c hoặc ngược lại (vice versa). Ôi nước ta một thời đã có các bộ giáo … đục.
Chữ Việt hiện nay cần chỉnh lại như thời 1930-1954.

Khai Phi

Khi Nào Được Sửa Thơ Của Mình

Tượng Nguyễn Trung Trực trước đền thờ chính , Rạch Giá .

Nguyễn Trung Trực (1838-1868)
Sinh tại tỉnh Long An , mất tại tỉnh Kiên Giang .

Đọc hai câu thơ của Huỳnh Mẫn Đạt tôi thấy hay và thích quá:

Hỏa hồng Nhựt Tảo oanh thiên địa .
Kiếm bạc Kiên Giang khấp quỷ thần .
Huỳnh Mẫn Đạt

Hỏa: lửa. Hồng: màu hồng. Oanh : nổ vang. Thiên: trời. Địa: đất.
Kiếm: thanh kiếm. Bạc: màu trắng như bạc. Khấp: khóc.

Dịch hai câu thơ chữ Hán ở trên ra văn xuôi tiếng Việt :
Màu hồng của lửa ở Nhựt Tảo nổ vang trời đất .
Màu trắng bạc của lưỡi kiếm ở Kiên Giang làm cho quỷ thần khóc .
(Ý nói Nguyễn Trung Trực đốt cháy tàu quân Pháp ở Nhựt Tảo lửa hồng nổ vang trời đất và ngày quân Pháp đem chém nguyễn Trung Trực ở Kiên Giang , lưỡi kiếm màu trắng bạc lóe lên làm cho quỷ thần khóc) .

Lại nhớ ra tỉnh Long An có tỉnh lỵ (chef-lieu – capital of a state) là Tân An cũng là quê ngoại của mấy đứa con tôi.
Rồi lại thấy được ảnh tượng Nguyễn Trung Trực, ngồi suy nghĩ trong đêm tôi buồn quá, có thể nói muốn khóc, tôi viết:

Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Cho tôi nhắn gửi đôi dòng lệ tim.

Ít lâu sau trở lại chuyện này, tôi sửa hai câu thơ này thành:

Ai về Nhựt Tảo Kiên Giang
Cho tôi nhắn gửi đôi hàng lệ tim.

Năm ngoái 79 tuổi, trở lại chuyện này nữa, tôi rơi nước mắt trong đêm và sửa hai câu thơ này một lần nữa như sau:

Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Nói dùm tôi đã đôi hàng lệ rơi.

(Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Nói dùm tôi đã … khóc.)

Như vậy là diễn tả thật nhất lòng mình.

Nếu tôi đã xuất bản thành sách hai câu thơ này, có lẽ tôi không thể sửa được. Nhưng tôi đã không xuất bản thành sách thì tôi sửa không sao cả.

Khai Phi

Cước chú
Có vài Email Friends gửi thơ sáng tác đến chúng tôi, chúng tôi thấy có một hai khuyết điểm nhỏ làm bài thơ giống như một giai nhân bị vết lọ lem trên mặt nên đem ra công cộng không được.
Các bạn có thể sửa lại thơ của mình để đăng lên website.

Con Người & Văn Nghệ

Văn nghệ gồm văn học và nghệ thuật.
Văn học gồm văn và thơ.
Nghệ thuật gồm ca, vũ, nhạc, kịch, vẽ, điêu khắc và điện ảnh tức là nghệ thuật thứ bảy.
Tác phẩm văn nghệ có cái thật hoặc có thể thật, cái hay gồm cái đẹp và cái tốt.
Bản chất thật thì phân biệt được cái gì là thật hoặc có thể thật, bản chất tốt đẹp thì thấy được cái đẹp, cái tốt; người như vậy có thể thưởng thức và sáng tác văn nghệ.

Khai Phi

Đàn Bà Đa Dâm

Dâm là sự ham muốn làm tình.
Tất cả động vật đều dâm nên các loài động vật sinh sản và tồn tại.
Vậy dâm là thường. Người ta còn nói rằng không dâm thì không có những bậc hiền triết (sages): vô dâm bất sinh hiền: không dâm chẳng sinh hiền triết.
Đàn bà đa dâm thì dâm nhiều nghĩa là nhiều ham muốn làm tình, nhiều đến nỗi một người chồng không đủ để thỏa mãn tình dục.
Cơ thể đàn bà đa dâm có kích thích tố tình dục nữ cao (hormone sexuelle féminine élevée – high female sexual hormone).
Đàn bà đa dâm có chồng khi cảm thấy không nhịn nổi ngoại tình thì nên đi giải phẫu để tránh có thai (stérilisation chirurgicale – surgical sterilization).
Có hai phương pháp giải phẫu ngừa thai cho đàn bà.

Một dụng cụ đặc biệt được đưa vào âm đạo (vagin – vagina) rồi xuyên qua màng bụng (péritoine – peritoneum). Bác sĩ nhìn vào trong dụng cụ này và thấy các bộ phận trong bụng rồi giải phẫu từ bên ngoài. Bác sĩ sẽ tìm cắt hai ống dẫn trứng hai bên tử cung. Bốn đầu bị cắt sẽ được đốt điện (électrocoagulation – electrocoagulation) để được bịt lại, do đó trứng của hai buồng trứng bị chặn lại không vào tử cung được nên không bị tinh trùng của đàn ông xịt vào làm thụ thai. Lấy dụng cụ ra và may kín chỗ màng bụng bên cạnh tử cung đã bị rạch lỗ để đút dụng cụ đặc biệt vào. Phương pháp này có thể gây nhiễm trùng trong bụng vì dụng cụ đi qua âm đạo vào trong bụng.
Phương pháp thứ hai: bác sĩ cắt một đường sáu bảy phần mười vòng tròn sát quanh rốn rồi lật ngược rốn lên. Rạch lỗ màng bụng (péritoine – peritoneum) chỗ rốn mới mở để đút dụng cụ đặc biệt vào mà giải phẫu giống như phương pháp thứ nhất. Giải phẫu xong, may kín chỗ màng bụng đã bị rạch để đút dụng cụ vào, và may kín rốn đã bị mổ ra. Phương pháp thứ hai này không gây nhiễm trùng trong bụng.
Tại sao đàn bà đa dâm có chồng khi cảm thấy không nhịn nổi ngoại tình thì nên đi giải phẫu để tránh có thai (stérilisation chirurgicale – surgical sterilization) ?
Tại Việt Nam tôi đọc báo hàng ngày từ khi biết đọc. Khi là sinh viên đại học y khoa Sài Gòn, tôi đọc một tin có lẽ khủng khiếp nhất trong đời tôi: ông Nguyễn Văn Đ, công chức cao cấp ở Sài Gòn trấn nước chết trong lu một hơi bảy đứa con nhỏ. Tôi suy nghĩ ông Đ làm như vậy vì vợ là đàn bà nạ dòng (đàn bà đa dâm ngoại tình có con nạ dòng – con với đàn ông bà ấy ngoại tình). Ông Đ ghen, ghét vợ và đàn ông lấy vợ ông, rồi ông ghét xuống mấy đứa con và nổi điên giết chúng. Đây là trường hợp déplacement (displacement) của tâm lý. Displacement là sự rời đi chỗ khác. Trong trường hợp này ông Đ rời cơn tức giận vợ và đàn ông lấy vợ ông sang các đứa con có liên quan tới hai người ông tức giận; các đứa con yếu hơn hai người này. Dịch cho đúng với tương đương tiếng Việt thì displacement là cơn giận cá chém thớt.
Tại Mỹ tôi đọc tin thấy mấy lần xảy ra cả hai vợ chồng giết đứa con năm sáu tuổi. Tôi suy nghĩ người vợ ngoại tình đẻ ra đứa con. Ông chồng ghen, ghét vợ và người đàn ông lấy vợ ông, rồi ông ghét xuống đứa bé là con của vợ ông với người đàn ông bà ngoại tình. Bà vợ có xích mích với người tình, ghét người tình rồi ghét xuống đứa con và cả hai vợ chồng nổi điên giết nó. Đây cũng là một trường hợp déplacement (displacement) của tâm lý giống như trên.
Ôi cuộc đời đầy đau thương giữa lòng người, cứ thế mãi mãi và nơi nơi !!!

Khai Phi, BS GPTQ

Chỉ Hai Câu Thơ …

Anh đồ xứ Quảng ra thi
Gặp cô gái Huế chân đi không đành .
Ca dao Việt Nam

Anh đồ là thanh niên học hành để thi đậu ra làm quan . Vậy anh đồ là tinh hoa của đàn ông .
Chỉ hai chữ “anh đồ” mà diễn tả được tất cả những gì gọi là cao nhất của phái nam .
Xứ Quảng là Quảng Nam .
Gặp cô gái Huế , anh đồ xứ Quảng rời bước không nổi .
Chỉ bốn chữ “chân đi không đành” nói lên gái Huế đẹp biết chừng nào .
Hai câu thơ lục bát này diễn tả một sự thật , một mỹ nhân , một câu chuyện hay của một giai đoạn lịch sử .
Về ý thơ , lời thơ và niêm luật không ai có thể bất lỗi hoặc sửa đổi vì sửa đổi là hết hay.
Cần chi phải dài dòng ?!

Khai Phi

Đàn Bà Mê Dâm Và Ngu

Thơ văn bí đã lâu rồi !
Truyện đời vắn tắt cho người xem vui …

Trong cuộc làm tình , đàn ông và đàn bà hưởng thụ khoái lạc càng lúc càng tăng .
Tới một lúc nào đó , đàn ông “xịt ra” và thỏa mãn .
Tới một lúc nào đó , đàn bà “bật ra” và thỏa mãn . Nhưng không phải đàn bà luôn luôn thỏa mãn vì nếu đàn ông “ra sớm” thì đàn bà có thể “chưa bật ra” . Điểm làm tình của đàn ông là zero trên mười .
Nếu đàn ông “vừa ra xong” thì đàn bà “bật ra liền” , điểm làm tình của đàn ông là bốn phẩy bảy mươi lăm trên mười , đủ để đậu vớt .
Nếu đàn ông “ra” và đàn bà “bật ra” cùng một lúc , điểm làm tình của đàn ông là sáu trên mười , đậu hạng “bình thứ” (avec mention assez bien) .
Nếu đàn bà “bật ra” mà đàn ông thường giữ được “kha rông” (không “ra”) , thì điểm làm tình của đàn ông là chín trên mười . Người đàn ông này sau khi đàn bà “bật ra” , chỉ cần ngủ một giấc ngắn là có thể làm tình tiếp khi người đàn bà muốn . Trong trường hợp này , người đàn bà nghiện làm tình với người đàn ông vì luôn luôn được thỏa mãn trong ái ân về phẩm cũng như về lượng . Nếu người đàn ông nói gì người đàn bà cũng làm theo và nếu người đàn ông cũng ngủ với đàn bà khác , thì đây là trường hợp người đàn bà mê dâm và ngu theo lời nói của người đời “đồ con ngu , chồng ngoại tình mà vẫn còn mê” .

Khai Phi