Khai Phi's Website

To Love You More_Để Yêu Anh Nhiều Hơn

Take me back into the arms I love ,
Hãy ôm em lại trong vòng tay em yêu ,
Need me like you did before ,
Hãy cần đến em như xưa ,
Touch me once again ,
Hãy chạm vào da em một lần nữa ,
And remember when
Và nhớ lại những ngày
There was no one that you wanted more .
Có em anh không còn muốn ai khác .

Don’t go , you know you will break my heart .
Đừng rời xa em , anh biết anh sẽ làm lòng em tan nát.
She won’t love you like I will .
Cô ấy sẽ không yêu anh như em sẽ yêu anh đâu .
I’m the one who’ll stay .
Em là kẻ sẽ ở lại với anh
When she walks away
Khi cô ấy cất bước ra đi
And you know I’ll be standing here still .
Và anh biết em sẽ còn đứng đây .

I’ll be waiting for you .
Em sẽ đợi chờ anh .
Here inside my heart ,
Trong tim em đây ,
I’m the one who wants to love you more .
Em là kẻ muốn yêu anh nhiều hơn .
You will see I can give you
Anh sẽ thấy em có thể trao anh
Everything you need .
Tất cả những gì anh cần .
Let me be the one to love you more .
Hãy để cho em là kẻ yêu anh nhiều hơn .

See me as if you never knew .
Hãy gặp em như anh chưa từng quen .
Hold me so you can’t let go .
Hãy ôm em khiến anh không thể để em đi .
Just believe in me .
Hãy chỉ tin tưởng vào em .
I will make you see
Em sẽ cho anh thấy
All the things that your heart needs to know .
Tất cả những gì lòng anh cần biết .

I’ll be waiting for you .
Em sẽ đợi chờ anh .
Here inside my heart ,
Trong tim em đây ,
I’m the one who wants to love you more .
Em là kẻ muốn yêu anh nhiều hơn .
You will see I can give you
Anh sẽ thấy em có thể trao anh
Everything you need .
Tất cả những gì anh cần .
Let me be the one to love you more .
Hãy để cho em là kẻ yêu anh nhiều hơn .

And some way all the love that we had can be saved .
Và bằng cách nào đó tất cả tình yêu xưa của chúng ta có thể được cứu vãn.
Whatever it takes we’ll find a way .
Dù có thế nào, chúng ta sẽ tìm ra cách .

I’ll be waiting for you .
Em sẽ đợi chờ anh .
Here inside my heart ,
Trong tim em đây ,
I’m the one who wants to love you more .
Em là kẻ muốn yêu anh nhiều hơn .
You will see I can give you
Anh sẽ thấy em có thể trao anh
Everything you need .
Tất cả những gì anh cần .

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái & Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Sombreros & Mantilles_Musique de Vaissade, Paroles de Chanty_Mũ Vành Rộng & Khăn Choàng Đăng Ten_Nhạc Vaissade Lời Chanty

Je revois les grands sombreros (1)
Tôi thấy lại những chiếc mũ dạ lớn vành rộng
Et les mantilles . (2)
Và những chiếc khăn choàng đăng ten . (3)
J’entends les airs de fandangos (4)
Tôi nghe thấy những điệu nhạc của vũ điệu Tây Ban Nha
Et séguedilles (5)
Và những bài dân ca Nam Tây Ban Nha
Que chantent les señoritas
Si brunes
Mà những thiếu nữ Tây Ban Nha ,
Mái tóc nâu sẫm, hát
Quand luit , sur la plaza ,
La lune .
Khi trăng
Sáng trên khu thương xá .
Je revois , dans un boléro, (6)
Tôi thấy lại , trong một vũ điệu Nam Tây Ban Nha ,
Sous la charmille , (7)
Dưới cây sac mi ,
Des “Carmen” et des “Figaro” (8) (9)
Các “nàng Carmen” và các “chàng Figaro”
Dont les yeux brillent .
Với đôi mắt sáng ngời .
Je sens revivre dans mon cœur
Tôi cảm thấy sống lại trong tim
En dépit des montagnes ,
Mặc dầu những núi non ,
Un souvenir charmeur ,
Một kỷ niệm hấp dẫn ,
Ardent comme une fleur d’Espagne .
Rực rõ như một đóa hoa Tây Ban Nha .

            J’ai vu toute l’Andalousie , (10)
            Tôi đã thấy tất cả miền Andalousie ,
            Berceau de poésie
            Cái nôi của thơ
            Et d’amour .
            Và của tình yêu .

            J’ai vu à Séville , à Grenade , (11)
            Tôi đã thấy ở thành phố Se’ville , ở thành phố Grenade ,
            Donner la se’re’nade (12)
            Người ta hát bài tình ca bên song
            Sous les tours .
            Dưới những tháp .

J’ai quitté le pays de la guitare ,
Tôi đã rời khỏi xứ của đàn ghi ta ,
Mais son doux souvenir, en mon âme s’égare ;
Nhưng kỷ niệm em đềm về xứ này còn vương vấn trong tâm hồn tôi;
Dans un songe , souvent , tandis que mon cœur bat ,
Trong một giấc mơ , nhiều khi , lúc tim tôi đập mạnh ,
Il me semble entendre tout bas
Dường như tôi nghe thấy khe khẽ
Une chanson qui vient de là-bas .
Một khúc ca đến từ nơi xa xôi đó .

Je revois les grands sombreros (1)
Tôi thấy lại những chiếc mũ dạ lớn vành rộng
Et les mantilles . (2)
Và những chiếc khăn choàng đăng ten . (3)
J’entends les airs de fandangos (4)
Tôi nghe thấy những điệu nhạc của vũ điệu Tây Ban Nha
Et séguedilles (5)
Và những bài dân ca Nam Tây Ban Nha
Que chantent les señoritas
Si brunes
Mà những thiếu nữ Tây Ban Nha ,
Mái tóc nâu sẫm, hát
Quand luit , sur la plaza ,
La lune .
Khi trăng
Sáng trên khu thương xá .
Je revois , dans un boléro, (6)
Tôi thấy lại , trong một vũ điệu Nam Tây Ban Nha ,
Sous les charmilles , (7)
Dưới những cây sac mi ,
Des “Carmen” et des “Figaro” (8) (9)
Các “nàng Carmen” và các “chàng Figaro”
Dont les yeux brillent .
Với đôi mắt sáng ngời .
Je sens revivre dans mon cœur
Tôi cảm thấy sống lại trong tim
En dépit des montagnes ,
Mặc dầu những núi non ,
Un souvenir charmeur ,
Một kỷ niệm hấp dẫn ,
Ardent comme une fleur d’Espagne .
Rực rõ như một đóa hoa Tây Ban Nha .

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch ra Việt Văn & chú thích

(1) Sombreros : những chiếc mũ dạ (nỉ) vành rộng , đặc biệt của đàn ông Tây Ban Nha .
(2) Mantilles : những chiếc khăn choàng đăng ten (reng) , đặc biệt của phụ nữ Tây Ban Nha.
(3) Dentelle : đăng ten (reng)
(4) Fandangos : những vũ điệu Tây Ban Nha .
(5) Se’guedilles : những bài dân ca Nam Tây Ban Nha .
(6) Bole’ro : vũ điệu Nam Tây Ban Nha .
(7) Charmilles : những cây sac mi (charmilles) .
(8) Carmen là tên một người đẹp du mục (beautiful gypsy) trong tiểu thuyết cũng tên là Carmen của P. Me’rime’ (1845) đã được viết ra thành kịch đại hý viện (opera plays).
(9) Figaro là nam nhân vật trong các hài kịch Le Barbier de Se’ville (Chàng Hớt Tóc Thành Phố Se’ville) và Le Mariage de Figaro (Đám Cưới của Figaro) cũng như trong bi kịch La Me`re Coupable (Người Mẹ Tội Lỗi) của văn sĩ Pháp Beaumarchais.
(10) Andalousie : miền Nam Tây Ban Nha .
(11) Se’ville & Grenade là hai thành phố của Andalousie (miền Nam Tây Ban Nha).
(12) Se’re’nade là bài hát ca ngợi tỏ tình đàn ông hát với nhạc đệm, hoặc đàn không dưới cửa sổ, bên ngoài nhà người mình yêu .

When I Dream_Sandy Mason Theoret_Khi Em Mơ Ước

I could have a mansion that is higher than the trees .
Em có thể có một ngôi biệt thự cao hơn ngọn cây.
I could have all the gifts I want and never ask please .
Em có thể có tất cả những quà tặng em muốn không bao giờ phải hỏi xin .
I could fly to Paris. Oh! It’s at my beck and call.
Em có thể lên máy bay đi Paris. Ôi, việc này người ta sẵn sàng tuân lệnh em.
Why do I live my life alone with nothing at all?
Tại sao em sống một mình chẳng có gì cả . (*)

But when I dream, I dream of you.
Nhưng khi em mơ ước, em mơ ước anh.
Maybe someday you will come true.
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thành sự thật. (**)

But when I dream, I dream of you.
Nhưng khi em mơ ước, em mơ ước anh.
Maybe someday you will come true.
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thành sự thật. (**)

 

I can be the singer or the clown in every room.
Em có thể là ca sĩ hoặc kẻ làm những trò vô nghĩa trong phòng.
I can even call someone to take me to the moon.
Ngay cả gọi điện thoại một người nào đó đưa em lên mặt trăng, em có thể làm được.
I can put my makeup on and drive the man insane.
Em có thể trang điểm lên và làm gã đàn ông điên loạn.
I can go to bed alone and never know his name.
Em có thể đi ngủ một mình và không bao giờ biết đến tên hắn là gì.

But when I dream, I dream of you.
Nhưng khi em mơ ước, em mơ ước anh.
Maybe someday you will come true.
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thành sự thật.

But when I dream, I dream of you.
Nhưng khi em mơ ước, em mơ ước anh.
Maybe someday you will come true.
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thành sự thật. 

Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt

(*) Mặc dầu em có thể có tất cả những gì em muốn, em thấy những thứ đó đều vô nghĩa. Vì vậy, em như chẳng có gì cả.
(**) Em mơ ước anh, một người đàn ông lý tưởng (an ideal man, a perfect man – un homme ide’al, parfait) và có lẽ một ngày nào đó mơ ước của em sẽ thành sự thật.

Bài Thánh Ca Buồn_Do chính tác giả trình bày

Bài thánh ca đó  còn nhớ  không em ?
Noel năm nào  chúng mình  có nhau .
Long lanh sao trời  đẹp thêm  môi mắt .
Áo trắng em bay  như cánh  thiên thần .
Ngọt môi hôn  dưới tháp  chuông ngân .

Cùng nhau quỳ dưới  chân Chúa  cao sang ,
Xin cho đôi mình  suốt đời  có nhau .
Vang trong đêm lạnh  bài ca  Thiên Chúa .
Khẽ hát theo câu  đêm thánh  vô cùng .
Ôi giọng hát em  mênh mang  buồn .

Rồi mùa giá  buốt cũng  qua mau .
Lời hẹn đầu  ai nhớ  dài lâu .
Rồi một chiều  áo trắng  thay màu .
Em qua cầu  xác pháo  theo sau .
Lời nguyện mình  Chúa có  nghe không ?
Sao bây giờ  mình hoài  xa vắng ?
Bao nhiêu đêm  Chúa xuống  dương gian ,
Bấy nhiêu lần  anh nhớ  người yêu .

Rồi những đêm  thế trần  đón Noel ,
Lang thang qua miền  giáo đường  dấu yêu
Tiếng thánh ca ngày  xưa vang  đêm tối .
Nhớ qua đi thôi  giọng hát  ai buồn .
Đêm thánh vô cùng lạnh giá hồn tôi .

Tiếng thánh ca ngày  xưa vang  đêm tối .
Nhớ qua đi thôi  giọng hát  ai buồn .
Đêm thánh vô cùng  lạnh giá .. hồn tôi …

Khai Phi ngắt câu để hát

Chú thích của KP: tác giả Nguyễn Vũ bài hát Bài Thánh Ca Buồn than phiền rằng hầu hết các ca sĩ đã hát không đúng lời ca và vì vậy ông đã trình bày bài hát mặc dù ông không phải là ca sĩ.

Note by KP: The author of the song Bai Thanh Ca Buon complained that almost all singers did not sing correctly the song words, so he sang himself the song although he is not a professional singer.

 

Tình yêu? Ai biết được tình yêu?
Đến đi như gió thoảng ban chiều,
Tình cho người biết bao say đắm
Để cõi trần gian tốn mực nhiều …
(Đọc Thơ Tình Yêu – Khai Phi Hạnh Nguyên)

 

Save The Best For Last_Vanessa Williams_Giữ Tình Yêu Đẹp Nhất Cho Kẻ Sau Cùng

Sometimes the snow comes down in June,
Đôi khi trời tuyết tháng Sáu,
Sometimes the sun goes ‘round the moon,
Đôi khi mặt trời xoay quanh mặt trăng,
I see the passion in your eyes.
Đó là lúc em thấy sự đam mê trong mắt anh.
Sometimes it’s all a big surprise
Đôi khi là cả một sự ngạc nhiên vô cùng
‘Cause there was a time when all I did was wish.
Bởi vì đã có lúc tất cả những gì em làm chỉ là mong ước.
You’d tell me this was love.
Anh có thể bảo em là anh đã yêu em.
It’s not the way I hoped or how I planned.
Đó không phải là tình yêu em đã hy vọng và muốn như vậy.
But somehow it’s enough.
Nhưng không biết sao thế đủ rồi.
And now we’re standing face to face.
Và bây giờ chúng ta đứng nhìn nhau.
Isn’t this world a crazy place?
Thế giới này có phải là một nơi điên khùng không?
Just when I thought our chance had passed,
Đúng vào lúc em nghĩ rằng cơ hội của chúng ta qua rồi,
You go and save the best for last.
Anh ra đi và giữ tình yêu đẹp nhất cho kẻ sau cùng.

All of the nights you came to me
Những đêm anh đến với em
When some silly girl had set you free,
Khi một cô gái ngu ngốc nào đó đã lôi anh ra khỏi,
You wondered how you’d make it through,
Anh đã tự hỏi tại sao anh có thể làm như vậy,
I wondered what was wrong with you
Em đã ngạc nhiên không hiểu anh bị vấn đề gì
‘Cause how could you give your love to someone else
Bởi vì làm sao mà anh đã có thể trao tình yêu của anh cho kẻ khác
And share your dreams with me.
Và chia xẻ những giấc mơ của anh với em.
Sometimes the very thing you’re looking for
Đôi khi chính cái anh đang tìm kiếm
Is the only thing you can’t see.
Là cái duy nhất anh không thể nhìn thấy được.
But now we’re standing face to face.
Nhưng bây giờ chúng ta đứng nhìn nhau.
Isn’t this world a crazy place?
Thế giới này có phải là một nơi điên khùng không?
Just when I thought our chance had passed,
Đúng vào lúc em nghĩ rằng cơ hội của chúng ta qua rồi,
You go and save the best for last.
Anh ra đi và giữ tình yêu đẹp nhất cho kẻ sau cùng.

La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la

Sometimes the very thing you’re looking for
Đôi khi chính cái anh đang tìm kiếm
Is the only thing you can’t see.
Là cái duy nhất anh không thể nhìn thấy được.
Sometimes the snow comes down in June,
Đôi khi trời tuyết tháng Sáu,
Sometimes the sun goes ‘round the moon,
Đôi khi mặt trời xoay quanh mặt trăng,
Just when I thought our chance had passed,
Đúng vào lúc em nghĩ rằng cơ hội của chúng ta qua rồi,
You go and save the best for last.
Anh ra đi và giữ tình yêu đẹp nhất cho kẻ sau cùng .
You went and save the best for last.
Anh đã ra đi và giữ tình yêu đẹp nhất cho kẻ sau cùng.
Yea yea yea …
Ờ ờ ờ …

Bản dịch sang văn xuôi Việt Nam của Khai Phi

If You Love Me (Really Love Me)_Nếu Anh Yêu Em Thật

If the sun should tumble from the sky,
Nếu mặt trời phải rơi xuống đất,
If the sea should suddenly run dry,
Nếu biển bỗng phải khô cạn,
If you love me really, love me.
Nếu anh yêu em thật, hãy yêu em.
Let it happen I won’t care …
Hãy chứng tỏ ra, em sẽ chẳng ngại ngần …

If it seems that everything is lost,
Nếu có vẻ tất cả mất hết,
I will smile and never count the cost.
Em sẽ mỉm cười và chẳng bao giờ đếm xỉa.
If you love me really, love me.
Nếu anh yêu em thật, hãy yêu em.
Let it happen, Darling, I won’t care …
Hãy chứng tỏ ra, anh yêu, em sẽ chẳng ngại ngần …

      Shall I catch a shooting star?
      Em có phải bắt một ánh sao rơi không?
      Shall I bring it where you are?
      Và em có phải mang đến nơi nào có anh không?
      If you want me to, I will …
      Nếu anh muốn em làm như vậy, em sẽ làm.

      You can set me any task,
      Anh có thể giao cho em bất cứ trách nhiệm gì,
      I’ll do anything you ask …
      Em sẽ làm bất cứ việc gì anh yêu cầu …
      If you only say you love me still …
      Nếu anh chỉ nói anh vẫn yêu em …

When at last our life on earth is through,
Cuối cùng, khi chúng ta đã đi trọn đường trần,
I will share eternity with you …
Em sẽ cùng anh vĩnh viễn bên nhau …
If you love me really, love me.
Nếu anh yêu em thật, hãy yêu em.
Let it happen I won’t care …
Hay chứng tỏ ra, em sẽ chẳng ngại ngần …
If you love me really, love me.
Nếu anh yêu em thật, hãy yêu em.
Let it happen, Darling, I won’t care …
Hãy chứng tỏ ra, anh yêu, em sẽ chẳng ngại ngần …

Tím (Đỗ Thị Minh Hằng) & Hạnh Nguyên dịch ra tiếng Việt

La Violetera – The Violet-Selling Girl – Cô Gái Bán Hoa Tím

La Violetera_Spanish (original)

Como aves precursoras de primavera,
En Madrid aparecen las violeteras,
Que pregonando parecen golondrinas
Que van piando, que van piando:
“Co’mprenos, señorito, no vale ma’s que un real
co’mprenos, señorito, co’mprenos este ramito
pa’lucirlo en ojal.”
“Aquí tienen ustedes, a mi persona;
No presumo de guapa, ni de chulona,
Mas, si quisiera dejaría de ser pronto
la violetera, la violetera.”

Translations: The violet-selling girl – Cô Gái Bán Hoa Tím

Just like the first birds during spring,
Y như những con chim đầu tiên trong mùa xuân,
The violet-selling girls appear all over Madrid,
Những cô gái bán hoa tim xuất hiện khắp Madrid,
And when they announce them, they are like swallows
Và khi mời hàng, họ như chim én.
They go chirping, they go chirping:
Họ lăng xăng, ríu rít:
“Buy some from us, young man, they only cost a real
“Mua dùm em đi anh, chỉ có mấy hào thôi.
Buy it, young man, buy this small bouquet from us
Mua dùm em bó hoa nhỏ này đi anh
So you can display them on your lapel”
Để anh cài trên ve áo vét (khuyết trên cổ áo vét)”
“Here you have me.
“Anh thấy em đây.
I won’t brag about being pretty or beautiful
Em chẳng khoe em đẹp em ngoan
But if I wished to I could soon stop being
Nhưng nếu em muốn, em có thể chẳng bao lâu không còn là
The violet-selling girl, the violet-selling girl”
Cô gái bán hoa tím, cô gái bán hoa tím.”

Lan Anh & Hạnh Nguyên dịch ra Việt Văn

 

Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa

Em đến thăm anh  một  chiều đông .
Em đến thăm anh  một  chiều mưa .
Mưa dầm dề  đường trơn ướt  tiêu điều .
Em đến thăm anh  người em gái , tà áo  hương nồng , mắt huyền
trìu mến , sưởi ấm  lòng anh .
Em đến thăm anh  trời  đông giá .
Em đến thăm anh  trời  mưa gió , đường xa  lạnh lùng .
Mặt nhìn mặt  cầm tay  bâng khuâng  không nói  một câu .
Lời nghẹn ngào  hồn anh  như say  như ngây  vì đâu .
Gió đưa  cánh chim  trời  đó đây  khuất xa  vời  chiều  vui mưa
nặng cánh .
Khá thương  kiếp bềnh  bồng  dẫu khăng  khít đôi  lòng  chiều  nào em  xa anh.
Có hay  lúc em  về  gót chân  bước gieo âm thầm  trên đường một mình  ngoài mưa , mưa như mưa trong  lòng anh .
Lòng bồi hồi  nhìn theo  chân em  chìm trong  ngàn xanh .
Ta ước mơ  một chiều  thêu nắng , em đến chơi  quên niềm  cay đắng  và quên  đường về .

Mặt nhìn mặt  cầm tay  bâng khuâng  không nói  một câu .
Lời nghẹn ngào  hồn anh  như say  như ngây  vì đâu .
Gió đưa  cánh chim  trời  đó đây  khuất xa  vời  chiều  vui mưa
nặng cánh .
Khá thương  kiếp bềnh  bồng  dẫu khăng  khít đôi  lòng  chiều  nào em xa anh.
Có hay  lúc em  về  gót  chân  bước gieo âm thầm  trên đường một mình  ngoài mưa , mưa như mưa trong  lòng anh .
Lòng bồi hồi  nhìn theo  chân em  chìm trong  ngàn xanh .
Ta ước mơ  một chiều  thêu nắng , em đến chơi  quên niềm  cay đắng  và quên … đường … về ….

Khai Phi ngắt câu để hát

Ca Si Bùi Thiện

Ca Sĩ Quang Tuấn

The Wind Beneath My Wings_Ngọn Gió Dưới Cánh Em

Oh, oh, oh, oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
It must have been cold there in my shadow
Ôi , ôi , trong bóng em , từ trước đến nay phải lạnh
To never have sunlight on your face.
Nên chẳng bao giờ có anh nắng trên mặt anh . (1)
You were content to let me shine, that’s your way.
Anh đã bằng lòng để cho em sáng chói , cách của anh là thế .
You always walked a step behind,
Anh đã luôn bước sau một bước ,
So I was the one with all the glory
Vì vậy em đã là kẻ đầy danh vọng
While you were the one with all the strength,
Trong khi anh đã là người với tất cả sức mạnh ,
A beautiful face without a name for so long,
Là khuôn mặt tốt đẹp vô danh quá lâu ,
A beautiful smile to hide the pain.
Là nụ cười tươi để che dấu niềm đau . (2)
Did you ever know that you’re my hero?
Anh có bao giờ biết anh là người hùng của em không ?
And everything I would like to be.
Và là tất cả những gì em thích trở thành .
I can fly higher than an eagle,
Em bây giờ có thể bay cao hơn phượng hoàng ,
You are the wind beneath my wings.
Anh là ngọn gió dưới cánh em .
It might have appeared to go unnoticed,
Chuyện này đã có thể không ai để ý ,
But I’ve got it all here in my heart.
Nhưng lòng em đã biết hết .
I want you to know I know the truth, of course I know it.
Em muốn anh hay em biết sự thật, dĩ nhiên em biết .
I would be nothing without you.
Không có anh có thể em chẳng ra gì .
Did you ever know that you’re my hero?
Anh có bao giờ biết anh là người hùng của em không ?
You’re everything I wish I could be.
Anh là tất cả những gì em mong ước trở thành .
I could fly higher than an eagle,
Em đã có thể bay cao hơn phượng hoàng ,
You are the wind beneath my wings.
Anh là ngọn gió dưới cánh em .
Did I ever tell you you’re my hero?
Em có bao giờ nói với anh anh là người hùng của em không ?
You’re everything, everything I wish I could be.
Anh là tất cả những gì , tất cả những gì em mong ước trở thành.
Oh, and I, I could fly higher than an eagle,
Ôi, và em , em đã có thể bay cao hơn phượng hoàng ,
You are the wind beneath my wings,
Anh là ngọn gió dưới cánh em ,
You are the wind beneath my wings.
Anh là ngọn gió dưới cánh em .
Oh, the wind beneath my wings.
Ôi , ngọn gió dưới cánh em .
You, you, you, you are the wind beneath my wings.
Anh , anh , anh , anh là ngọn gió dưới cánh em .
Fly, fly, fly away, you let me fly so high.
Bay , bay , bay đi , anh để em bay rất cao .
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings.
Ôi, anh , anh , anh , ngọn gió dưới cánh em .
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings.
Ôi , anh , anh , anh , ngọn gió dưới cánh em .
Fly, fly, fly against the sky, so high I almost touch the sky.
Bay , bay , bay lên bầu trời , bay rất cao nên em gần đụng trời xanh .
Thank you, thank you, thank God for you, the wind beneath my wings.
Cám ơn anh , cám ơn anh , cám ơn Trời về anh , ngọn gió dưới cánh em .

Hạnh Nguyên & Hồng Loan dịch ra văn xuôi tiếng Việt

(1) : Ý nói anh âm thầm giúp em giống như anh luôn đứng trong bóng của em .
(2) : Anh đau khổ những khi thấy em thất bại .

Tristesse_Chopin_Nỗi Buồn

L’ombre s’enfuit , adieu beau rêve
Bóng tối chạy trốn , vĩnh biệt mộng đẹp
Où les baisers s’offraient comme des fleurs .
Với những nụ hôn đã trao nhau như những bông hoa .
La nuit fut brève ,
Đêm ngắn ngủi ,
Hélas pourquoi si tôt fermer nos coeurs
Hỡi ơi sao chúng ta khép lại đôi tim quá sớm
A l’appel du bonheur ?
Trước tiếng gọi của hạnh phúc ?
L’ombre s’enfuit , ma lèvre hésite
Bóng tối chạy trốn , môi tôi lưỡng lự
A murmurer là , près de nos aveux
Gần lúc em và tôi khẽ thốt ra
Des mots d’adieu .
Những lời vĩnh biệt .
Le soleil paraît trop vite ,
Trời có vẻ sáng đến nơi rồi ,
Faut-il donc que l’on se quitte ?
Vậy chúng ta phải chia ly hay sao ?
Que m’importe à moi , la peur du temps ,
Sợ thời gian đối với tôi có quan trọng gì ,
Je voudrais tant retarder l’aurore
Tôi rất muốn làm cho rạng đông chậm đến
Et t’aimer encore .
Và tôi rất muốn tôi còn yêu em .

L’ombre s’enfuit, tout n’est que songe
Bóng tối chạy trốn , tất cả chỉ là mơ
Et tu n’es plus , malgré tous nos desires ,
Và mặc dầu tất cả những gì chúng ta ước muốn , em chỉ còn là
Qu’un souvenir .
Một kỷ niệm .
Si l’amour n’est que mensonge
Nếu tình yêu chỉ là gian dối
Au parfum triste qui ronge ,
Làm phai nhạt dần hương nước hoa buồn ,
S’il est vrai qu’à moi ta lèvre ment ,
Nếu đúng là môi em đã thốt ra với tôi những lời gian dối ,
Sache pourtant que toujours quand même
Dù vậy hãy biết rằng tôi vẫn luôn luôn
Cher amour je t’aime
Yêu em , em yêu quý ,
Eperdument ,
Yêu em một cách thiết tha ,
Eperdument .
Một cách thiết tha .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang văn xuôi tiếng Việt