Khai Phi's Website

Bài Thơ Cuối Cùng

Đây  bài thơ cuối cùng  anh viết cho em .
Anh viết cho em  bài thơ mộng ước  vừa khi tàn úa  tựa như mùa lá chết theo thu già  cũng như trăng tà  chết theo đêm buồn  dần qua .

Thôi , tình đã thế này , anh đó em đây . Em đó anh đây , mà đâu còn nữa chiều trăng chờ đón , buồn vui cũng uống  những đêm trăng buồn , những khi dỗi hờn  đón nhau bên đường  tình mơ .

Anh ơi , thôi thế  là thôi  là thế đó  ba năm  thôi thế mộng  tan tành .
Anh ơi , thôi thế  là thôi  là thế đó  thiên thu  thôi thế đời  buồn tênh .

Đây  bài thơ cuối cùng  anh viết cho em .
Anh viết cho em  bài thơ của những  mùa trăng đã tắt , ngày vui đã mất  chứa chan điệu buồn , xót xa những giờ  anh đã đem vào  hồn thơ .

 

… hồn … thơ …

Duy Ánh Hạnh Nguyên sưu tầm và ngắt câu để hát

J’Ai Quitte’ Mon Pays_Tôi Đã Rời Quê Hương

J’ai quitte’ mon pays .
Tôi đã rời quê hương .
J’ai quitte’ ma maison .
Tôi đã rời mái ấm .
Ma vie , ma triste vie ,
Đời tôi , cuộc đời buồn ,
Se traine sans raison .
Kéo lê không lý do .

J’ai quitte’ mon soleil .
Tôi đã rời mặt trời của tôi .
J’ai quitte’ ma mer bleue .
Tôi đã rời biển xanh của tôi .
Leurs souvenirs se re’veillent
Những kỷ niệm này sống dậy nhiều
Bien après mon adieu .
Sau ngày vĩnh biệt .

Soleil !
Mặt trời !
Soleil de mon pays perdu ,
Mặt trời của quê hương tôi đã mất ,
Des villes blanches que j’aimais ,
Của những thành phố trắng tôi đã yêu ,
Des filles que j’ai jadis connues .
Của những cô gái ngày xưa tôi đã quen .

J’ai quitte’ une amie .
Tôi đã xa một người bạn gái .
Je vois encore ses yeux ,
Tôi còn thấy đôi mắt nàng ,
Ses yeux mouille’s de pluie ,
Đôi mắt ướt mưa ,
De la pluie de l’adieu .
Mưa ngày vĩnh biệt .

Je revois son sourire
Tôi thấy lại nụ cười nàng
Si pre`s de mon visage .
Kế bên mặt tôi ,
Il faisait resplendir
Nụ cười đã làm rực rỡ
Les soirs de mon village .
Những buổi chiều làng tôi .

Mais du bord du bateau
Nhưng sợi dây xích của con tàu
Qui m’e’loignait du quai ,
Đưa tôi rời bến
Une chaine dans l’eau
Đã rơi xuống nước
A claque’ comme un fouet .
Như một chiếc roi quất .

J’ai , j’ai longtemps regarde’
Tôi đã , tôi đã nhìn lâu
Ses yeux bleus qui fuyaient .
Đôi mắt xanh lẩn tránh của nàng
La mer les a noye’s
Mà biển đã che khuất
Dans le flot du regret .
Sau những làn sóng buồn .

Bản dịch sang văn xuôi tiếng Việt của Hướng Dương & KPHN
30 Octobre 2009

Unchained Melody_Dòng Tình Ca

Oh my love , my darling !
Ôi , em , em dấu yêu !
I’ve hungered for your touch .
Anh hằng khao khát được sát vào em .
A long lonely time .
Đã một thời gian dài , anh cô đơn .
Time goes by so slowly ,
Thời gian trôi quá lâu
And time can do so much .
Và thời gian có thể làm được biết bao nhiêu điều .
Are you still mine ?
Em còn yêu anh không ?
I need your love , I need your love .
Anh cần tình yêu của em , anh cần tình yêu của em .
God speed your love to me !
Cầu xin Trời mau đem tình yêu của em đến cho anh !
Lonely rivers flow to the sea , to the sea ,
Dòng sông cô đơn chảy ra biển , chảy ra biển ,
To the open arms of the sea .
Chảy vào vòng tay mở rộng của biển .
Lonely rivers sigh .
Dòng sông cô đơn than thở .
Wait for me , wait for me !
Hãy chờ anh , hãy đợi chờ anh !
I’ll be coming home , wait for me !
Anh sắp trở về , hãy chờ anh !

Are you still mine ?
Em còn yêu anh không ?
I need your love , I need your love .
Anh cần tình yêu của em , anh cần tình yêu của em .
God speed your love to me !
Cầu xin Trời mau đem tình yêu của em đến cho anh !

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

Jo A Ram ‘s violin solo of Unchained Melody :

 

Ga Chiều Phố Nhỏ_Nhạc và lời : Nguyễn Vũ

Em nói  chiều nay  em về  phố nhỏ  hẹn tôi  đón em .
Em viết  trong thư  chờ em  anh nhé  chuyến tầu  cuối ngày .
Tôi đến  sân ga  trời chiều  lộng gió , hun hút  đường tầu , lất phất  mưa bay .
Ga vắng thưa  chưa người nào đến , chỉ mỗi mình tôi .
Bâng khuâng tôi mơ  phút giây cùng sánh  vai em  chung lối về .
Gió đến quyến luyến  áo em  quyện lay  đưa chân  hai chúng mình .
Rồi vạn niềm vui  lâng lâng  xuyến xao  hồn tôi .

Còi ngân tiếng dài , kìa tàu về bến , xôn xao người gọi nhau .
Từng người , từng người xuống , người có đôi .
Tôi cố trông  mà chẳng  thấy  em đâu .
Buồn muốn khóc  trong mưa bay  chiều nay  khi người cuối cùng  cũng không  phải  là em .

Thơ thẩn  mình tôi  lê từng  bước nhỏ  về trên  lối xưa .
Mưa đã  thôi bay , trời xầm  xập tối  như hồn  tối đầy .
Ngơ ngác  chim bay  tìm về  tổ ấm , rưng rức  còi tàu  chuyển bến  sân ga .
Lẻ loi  trên trời  vì sao  đến sớm , vun vút trời mây .
Ngơ ngác  chim bay  tìm về  tổ ấm , rưng rức  còi tàu  chuyển bến  sân ga .
Lẻ loi  trên trời  vì sao  đến sớm , vun vút trời mây .

Phi Long & Khai Phi sưu tầm và ngắt câu để hát

Bến Cũ_Nhạc và lời : Anh Việt

Bên ấy  ngày xưa  người đi  vấn vương  biệt ly .
Gió cuốn  muôn phương  về đây.
Thấy bóng  người về  hay chăng ?
Xa nhau  bến xưa  ngày ấy .
Anh đi  thế thôi  từ đây .
Sầu chết  bên lòng
Hồn nặng  nhớ mong .
Biết đi  sầu  em mong ,
Nhưng ngàn  dân  đang ngóng ,
Dưới trời  gió mưa
Làn gió  chiều đưa .
Xa nhau  bến xưa  ngày ấy .
Anh như  bóng mây  hồng trôi.
Về chốn  xa vời
Lòng nặng  nhớ mong .
Cố quên  sầu  thương đi .
Anh nguyện  đi  theo gió .
Chớ buồn  khóc chi
Càng khổ  người đi .

Bến ấy  chiều sương  chờ mong  vấn vương  lòng ta .
Gió cuốn  mây trôi  về đâu .
Cố nén  sầu lòng  bao năm .

   

 Xa nhau  bến xưa  ngày ấy .
 Anh như  bóng mây  hồng trôi .
 Về chốn  xa vời
 Lòng nặng  nhớ mong .
 Cố quên  sầu  thương đi .
 Anh nguyện  đi  theo gió .
 Chớ buồn  khóc chi
 Càng khổ  người đi 

Bến ấy  chiều sương  chờ mong  vấn vương  lòng ta .
Gió cuốn  mây trôi  về đâu .
Cố nén  sầu lòng .. bao .. năm

Khai Phi Hạnh Nguyên sưu tầm và ngắt câu để hát

 

Sao Em Không Đến ?_Nhạc và lời : Hoàng Nguyên

Sao em  không đến  chiều nay  Thứ Bảy ?
Sao em  không lại  đường vắng  em đi ?
Sao em không lại ?  Sao em không lại ?
Quân trường  riêng tôi  đứng đây ,
Đếm từng  chiếc lá  khô bay
Sao em không đến ?  Sao em không đến ?
Để nắng  chiều tắt  trên cây  soan già ,
Quạnh vắng  mình tôi  bâng khuâng  trông chờ ,
Nghe lòng  thương thương,  nhớ nhớ,
Nhớ thương  người em  trong ước mơ .

Đời tôi  từ ngày  khoác áo  chiến binh ,
Lên đường  thấy rằng  lòng mình  đã bớt  vấn vương .
Chiều nay  lòng chợt  thấy nhớ  thương  em ,
Thương về  mái tóc  êm đềm
Buông dài  ấp kín  hồn em .
Tôi mong  em đến  tuần sau  Thứ Bảy
Cho tôi  không còn  tìm áo  ai bay ,
Cho tôi  không còn  đếm bước  âm thầm
Những chiều  em không  đến thăm
Vì tôi biết  tôi còn   có em .

 

Tôi mong  em đến  tuần sau  Thứ Bảy
Cho tôi  không còn  tìm áo  ai bay,
Cho tôi  không còn  đếm bước  âm thầm
Những chiều  em không  đến thăm
Vì tôi biết  tôi còn  có em .
Sao em không đến ?  Sao em không đến?
Sao em không đến ?  Sao em không đến ?
Sao em không đến ?  Sao em không đến ?

Sưu tầm của Phó Anh Dzũng.
Khai Phi ngắt câu để hát.

J’Attendrai_I Will Wait_Anh (Em) Sẽ Đợi Chờ

J’attendrai
I will wait
Anh (Em) sẽ đợi chờ
Le jour et la nuit , j’attendrai toujours
Day by day , I will always wait
Ngày đêm , anh (em) luôn đợi chờ
Ton retour .
For your come back .
Em (Anh) trở lại .
J’attendrai
I will wait
Anh (Em) sẽ đợi chờ
Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli
Because the bird that escapes comes back to look for forgetfulness
Vì con chim bỏ trốn trở về tìm quên
Dans son nid .
In its nest .
Trong tổ của nó .
Le temps passe et court
Time passes and runs
Thời gian qua và chạy
En battant tristement
Sounding its paces sadly
Tiếng chân đập buồn bã
Dans mon coeur plus lourd .
In my heavier heart .
Trong trái tim nặng nề thêm của anh (em).
Et pourtant , j’attendrai
And however , I will wait
Tuy nhiên , anh (em) sẽ đợi chờ
Ton retour .
For your come back .
Em (Anh) trở lại .

Les fleurs palissent , le feu s’éteint ,
Flowers fade , fire burns out itself ,
Hoa phai màu , lửa tắt ,
L’ombre se glisse dans le jardin ,
Shadow slides in the garden ,
Bóng tối đi nhẹ vào vườn ,
L’horloge tisse des sons tres lents ,
The clock weaves its very slow sounds ,
Đồng hồ gõ dệt thành những tiếng rất chậm chạp ,
Je crois entendre ton pas .
I think I hear your steps .
Anh (Em) tưởng nghe tiếng bước em (anh) .
Le vent m’apporte
The wind brings about to me
Gió đem đến cho anh (em)
Des bruits lointains
Distant noises
Những tiếng động xa xôi
Que dans ma porte
That at my door
Mà trong cửa
J’écoute en vain .
I listen to vainly .
Anh (Em) nghe một cách tuyệt vọng .
Hélas , plus rien ,
Alas , nothing more at all ,
Hỡi ơi , chẳng còn gì ,
Plus rien ne vient .
Nothing more at all comes .
Chẳng còn gì đến với anh (em) nữa .

J’attendrai
I will wait
Anh (Em) sẽ đợi chờ
Le jour et la nuit , j’attendrai toujours
Day by day , I will always wait
Ngày đêm , anh (em) luôn đợi chờ
Ton retour .
For your come back .
Em (Anh) trở lại .
J’attendrai
I will wait
Anh (Em) sẽ đợi chờ
Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli
Because the bird that escapes comes back to look for forgetfulness
Vì con chim bỏ trốn trở về tìm quên
Dans son nid .
In its nest .
Trong tổ của nó .
Le temps passe et court
Time passes and runs
Thời gian qua và chạy
En battant tristement
Sounding its paces sadly
Tiếng chân đập buồn bã
Dans mon coeur plus lourd .
In my heavier heart .
Trong trái tim nặng nề thêm của anh (em).
Et pourtant , j’attendrai
And however , I will wait
Tuy nhiên , anh (em) sẽ đợi chờ
Ton retour .
For your come back .
Em (Anh) trở lại .

Translations into English & Vietnamese 
by Duy Anh Hanh Nguyen 
Bản dịch sang Anh & Việt Văn của Duy Ánh Hạnh Nguyên

La Paloma_Bồ Câu

“La Paloma” was composed and written by Spanish composer Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861.
Bài hát La Paloma (Bồ Câu) đã được soạn và viết ra do nhạc sĩ Tây Ban Nha Sebastián Iradier (sau đổi là Yradier) sau khi tác giả thăm viếng (tham quan) Cuba năm 1861.
Iradier may have composed “La Paloma” around 1863 , just two years before he died in Spain in obscurity , never to learn how popular his song would become .
Iradier có thể đã soạn La Paloma khoảng năm 1863 , chỉ hai năm trước khi qua đời tại Tây Ban Nha trong bóng tối của danh vọng để rồi không bao giờ biết được bài hát của mình có thể nổi tiếng như thế nào .

La Paloma_ Sebastián Iradier (Yradier)

1. Cuando salí de la Habana
¡Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga
S’allá voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que sí señor.
Refrain:
Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con cariño, Que es mi persona.
Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
Coronala de flores, Que es cosa mia.
Ay! chinita que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!
2. El dia nos casemos ¡Valgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
Nos hiremos à dormir, Allá voy yo.
(Refrain)
3. Cuando el curita nos eche La bendicion
En la Iglesia Catedral Allá voy yo
Yo te daré la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que sí señor
(Refrain)
4. Cuando haya pasado tiempo ¡Valgame Dios!
De que estemos casaditos Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete Y que furor!
O quince guachinanguitos Allá voy yo

 

The Dove_Translation by Maria I. Rivera (Ph.D. of Pharmacology)

1. When I left the Habana ,
Oh my God!
Nobody saw me leaving
Except myself
and a beautiful Guachinanga (I assume this is a term used to refer to a young woman) .
Yes , there I go .
She followed me .
Oh yes , sir .
Refrain:
If a dove arrives at your window ,
Treat it with affection , it is my person ;
Tell it about your romances , my beloved ;
Crown it with flowers , it is my delight ;
Ay! chinita say yes (I assume chinita is an affectionate term for a beloved woman) .
Ay! Give me your love!
Ay , come with me!
Chinita , to where I live!
2. The day we’ll marry , Oh , my God!
The week we’ll be there , it makes me laugh .
Together from the church , oh yes , sir ,
we’ll go to sleep , there I go .
Refrain:
3. When the priest will bless us
in the Cathedra , there I go ,
I’ll give my hand to you with all my love
and the priest’s two hisopazos , oh , yes sir (hisopazos is sprinkling with holy water) .
Refrain:
4. When some time has passed , oh , my God!
since we had been married , oh yes , sir ,
At least we’ll have seven ,
What a furor!
or fifteen guachinanguitos , there I go! (I assume guachinanguitos means children) .

 

The Dove_Translation by Maria I. Rivera (Ph.D. of Pharmacology)
Bồ Câu_Khai Phi Hạnh Nguyên dịch 

1. When I left the Habana ,
Khi tôi rời khỏi Habana ,
Oh my God !
Trời ơi !
Nobody saw me leaving
Không ai thấy tôi ra đi
Except myself
Ngoài tôi ra
and a beautiful Guachinanga (I assume this is a term used to refer to a young woman) .
Và một thiếu nữ đẹp .
Yes , there I go .
Vâng , thế đó .
She followed me .
Nàng đã đưa tiễn tôi .
Oh yes , sir .
Vâng , đúng như vậy .
Refrain :
Điệp khúc :
If a dove arrives at your window ,
Nếu một con bồ câu trắng đến đậu tại cửa sổ nhà em , 
Treat it with affection , it is my person ;
Hãy đối đãi nó với lòng thương yêu , nó là con người anh đó ;
Tell it about your romances , my beloved ;
Em yêu quý , hãy kể cho nó nghe truyện yêu đương thơ mộng của em;
Crown it with flowers , it is my delight .
Hãy quàng hoa lên nó , nó là niềm vui tuyệt vời của anh .
Ay! chinita say yes (I assume chinita is an affectionate term for a beloved woman) .
Này em yêu , hãy nói vâng đi .
Ay! Give me your love!
Em! Hãy yêu anh!
Ay , come with me!
Em , hãy đến với anh!
Chinita , to where I live!
Em yêu , hãy đến sống với anh!
2. The day we’ll marry , oh , my God!
Ngày chúng ta sẽ làm đám cưới , Trời ơi!
The week we’ll be there , it makes me laugh .
Tuần lẽ chúng ta sẽ ở đó , vui quá làm anh bật cười .
Together from the church , oh yes , sir ,
Chúng ta sẽ sánh đôi trong nhà thờ đi ra , đúng thế .
we’ll go to sleep , there I go .
Chúng ta sẽ động phòng , thật vậy .
Refrain:
Điệp khúc:
3. When the priest will bless us ,
Khi linh mục sẽ ban phép lành cho chúng ta
in the Cathedra , there I go ,
Trong nhà thờ lớn , chắc chắn là như thế ,
I’ll give my hand to you with all my love
Em sẽ đưa tay ra trao anh tất cả lòng yêu thương của em
and the priest’s two hisopazos , oh , yes sir (hisopazos is sprinkling with holy water) .
Cùng với hai lần phép lành linh mục đã ban , đúng như vậy .
Refrain:
Điệp khúc:
4. When some time has passed , oh , my God!
Sau một thời gian , Trời ơi!
since we had been married , oh yes , sir
Kể từ ngày chúng ta cưới nhau , thật vậy ,
At least we’ll have seven ,
Ít nhất chúng ta sẽ có bảy ,
What a furor!
Đáng giận quá!
or fifteen guachinanguitos , there I go! (I assume guachinanguitos means children) .
Hoặc đàn con mười lăm đứa , đúng như thế .

My Heart Will Go On_Mãi Mãi Trong Tim Em

Vụ Đắm Tàu Titanic (Sinking of the RMS Titanic)
Tàu chở khách du lịch Titanic , lớn nhất thế giới thời bấy giờ , được đóng tại nước Ireland (Ái Nhĩ Lan) . Khởi hành ngày 10 April 1912 từ Southhampton tại England (Anh Quốc) đi New York City (Thành Phố Nữu Ước) , tàu chở 2223 hành khách .
11:40 giờ đêm 14 April 1912 , tàu đụng một tảng nước đá nổi khổng lồ trôi trên biển .
Loại tảng nước đá này (iceberg) vỡ ra từ những khối băng của cực trái đất [Bắc Cực hoặc Nam Cực] . Bốn phần năm tảng nước đá chìm dưới biển , một phần năm nổi lên trên mặt nước có thể cao 200 m .
Tàu chìm luc 2:20 giờ sáng hôm sau làm chết 1517 người .

Sinking of the RMS Titanic

Iceberg

Bài hát My Heart Will Go On (Mãi Mãi Trong Tim Em) là lời một nàng sống sót nói với người yêu đã chết trong cuộc đắm tàu .

My Heart Will Go On – Ce’line Dion
Songwriters: Horner , James ; Jennings , Will .
Mãi Mãi Trong Tim Em – Ce’line Dion
Soạn giả: James Horner và Will Jennings

Every night in my dreams ,
Đêm đêm trong mộng ,
I see you , I feel you .
Em gặp anh , em cảm nhận được anh .
That is how I know you go on .
Vì vậy em biết anh hãy còn . (1)

Far across the distance
Từ cõi xa xăm
And spaces between us ,
Và từ những khoảng không gian ngăn cách chúng ta ,
You have come to show you go on .
Anh đã đến để cho thấy anh hãy còn . (2)

Near , far , wherever you are ,
Gần hay xa , dù anh ở đâu ,
I believe that the heart does go on .
Em tin rằng nhất định tim em còn tiếp tục yêu anh .
Once more you open the door
Anh mở cửa một lần nữa (3)
And you’re here in my heart
Và anh đang ở đây , trong tim em
And my heart will go on and on.
Mãi mãi và mãi mãi trong tim em .

Love can touch us one time
Tình yêu có thể đến với chúng ta một lần
And last for a lifetime
Và còn suốt đời
And never let go till we’re gone .
Chúng ta đừng bao giờ để mất cho đến khi chúng ta không còn sống .

Love was when I loved you ,
Tình yêu đã đến khi em yêu anh
One true time , I hold to .
Một lần có thật và em còn giữ cho anh . (4)
In my life , we’ll always go on .
Trong đời em , chúng ta sẽ luôn tiếp tục yêu nhau .

Near, far, wherever you are ,
Gần hay xa , dù anh ở đâu ,
I believe that the heart does go on .
Em tin rằng nhất định tim em còn tiếp tục yêu anh .
Once more you open the door
Anh mở cửa một lần nữa (3)
And you’re here in my heart
Và anh đang ở đây , trong tim em
And my heart will go on and on .
Mãi mãi và mãi mãi trong tim em .

 

You’re here , there’s nothing I fear
Anh đang ở đây , em không sợ gì
And I know that my heart will go on .
Và em biết rằng tim em sẽ còn tiếp tục yêu anh .
We’ll stay forever this way .
Chúng ta sẽ mãi mãi như thế này .
You are safe in my heart
Anh đang bình yên trong tim em
And my heart will go on and on .
Và tim em sẽ tiếp tục yêu anh mãi mãi .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

(1) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm .
(2) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm .
(3) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm .
(4) : một lần có thật là lần khi anh còn sống .

Mireille Mathieu_La Paloma Adieu (Vĩnh Biệt Bồ Câu Trắng) (Adieu The Dove)

La Paloma Adieu

La Paloma Adieu 
Musique: Sebastián Iradier (Yradier)
Paroles : Pierre Delanoé 
Vĩnh Biệt Bồ Câu Trắng
Nhạc: Sebastián Iradier (Yradier)
Lời: Pierre Delanoé

Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant
Khi tôi còn bé , buổi chiều mẹ tôi thường hát cho các con nghe
L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc .
Truyện một chiếc tầu mất tích và một con chim trắng .
Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan
Một hôm chiếc tàu ra đi vào đại dương (1)
Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend .
Và một mình , lòng đầy yêu đương , một cô gái đợi chờ .
Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”.
Chàng thuỷ thủ đã dặn dò nàng : “đừng quên rằng anh yêu em” .
L´hiver et le printemps elle attend quand même .
Đông qua , Xuân tới , nàng vẫn đợi chờ .
Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle
Nàng thấy một con chim trắng bay đến đậu bên cạnh , (2)
Qui portait quelques mots au creux de son aile :
Chim mang vài lời bên trong cánh :
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”

Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc .
Nàng đau lòng bắt lấy con chim trắng xinh đẹp .
Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan .
Rồi cả hai đã ra đi trở lại vào đại dương . (5)
L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes
Tình yêu không bao giờ chết , tôi đã thấy hai con chim bồ câu (6)
S´envoler vers la mer et que la nuit tombe .
Bay ra biển và màn đêm buông xuống .
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn .
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt.

(1) Từ câu này cho đến hết bài là lời kể chuyện .
(2) Ngày xưa , trước khi lên thuyền ra đi vào đại dương , người ta đem theo chim bồ câu thường màu trắng để có gì viết lên bên trong cánh chim mà nhắn về người mình thương yêu.
(3) Chàng thuỷ thủ gọi người yêu là bồ câu trắng.
(4) Chết vì đắm thuyền rất nhanh , do đó không quá đau đớn .
(5) Câu này ý nói nàng con gái đem con bò câu trắng ra biển , thả cho chim bay đi và xuống biển tự tử khi đêm xuống.
(6) Hai con chim bồ câu: nàng con gái được người yêu gọi là bồ câu trắng vậy nàng là một con bồ câu , con bồ câu trắng nàng mang theo đi tự tử ngoài biển là con bồ câu thứ hai .

La Paloma Adieu
Musique: Sebastián Iradier (Yradier)
Paroles : Pierre Delanoé
Adieu The Dove
Music: Sebastián Iradier (Yradier)
French lyrics by Pierre Delanoé

Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant
When I was a child , in the evening , my mother used to sing for us
L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc .
The story of a missing boat and a white bird .
Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan
One day the boat left straight to the ocean (1)
Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend .
And alone , a girl whose heart was filled with love started waiting .
Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”.
The sailor had already told her : “don’t forget I love you” .
L´hiver et le printemps elle attend quand même .
Winter was gone and Spring came , and she waited and waited .
Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle
She saw a white bird coming and perching on her side . (2)
Qui portait quelques mots au creux de son aile :
It brought about some words beneath its wings :
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain . (4)
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc .
She took the beautiful white bird with her broken heart .
Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan .
They both left again straight to the ocean . (5)
L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes
Love never dies , I saw two doves (6)
S´envoler vers la mer et que la nuit tombe .
Flying away to the sea and the night coming up .

“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”

Translation into plain English by Khai Phi Hanh Nguyen from the French lyrics by Pierre Delanoé.

(1) The story of a missing boat and a white bird gets started at this sentence .
(2) In the old days , before getting on the boat to travel in the ocean , Man brought along with him doves so in case of something would happen he could use a bird to send a message to his beloved .
(3) The sailor called his lover The Dove .
(4) Dying on a sinking boat is quick so it is not in too much pain .
(5) This sentence means the girl brought the dove along with her to the sea where she released it and drowned herself when the night came up .
(6) The words “two doves” refer to the dove and the girl who was called The Dove by her sailor lover .