Đâybài thơ cuối cùnganh viết cho em . Anh viết cho embài thơ mộng ướcvừa khi tàn úatựa như mùa láchết theo thu giàcũng như trăng tà chết theo đêm buồndần qua .
Thôi ,tình đã thế này ,em đó anh đây .Em đó anh đây ,mà đâu còn nữachiều trăng chờ đón ,buồn vui cũng uốngnhững đêm trăng buồn,những khi dỗi hờn đón nhau bên đườngtình mơ .
Em ơi , thôi thế là thôi là thế đó ba năm thôi thế mộng tan tành .
Em ơi , thôi thế là thôi là thế đó thiên thu thôi thế đời buồn tênh .
Đây bài thơ cuối cùnganh viết cho em . Anh viết cho embài thơ của nhữngmùa trăng đã tắt ,ngày vui đã mấtchứa chan điệu buồn ,xót xa những giờđã đem theo vàohồn thơ .
Em ơi , thôi thếlà thôilà thế đó ba nămthôi thế mộngtan tành . Em ơi ,thôi thế là thôilà thế đó thiên thu thôi thế đờibuồn tênh .
Đâybài thơ cuối cùnganh viết cho em . Anh viết cho em bài thơ của những mùa trăng đã tắt ,ngày vui đã mấtchứa chan điệu buồn ,xót xa những giờđã đem theo vào
Đâybài thơ cuối cùng em viết cho anh . Em viết cho anh bài thơ mộng ướcvừa khi tàn úatựa như mùa láchết theo thu giàcũng như trăng tà chết theo đêm buồndần qua .
Thôi ,tình đã thế này ,anh đó em đây .Em đó anh đây ,mà đâu còn nữachiều trăng chờ đón , buồn vui cũng uốngnhững đêm trăng buồn , những khi dỗi hờnđón nhau bên đườngtình mơ .
Anh ơi , thôi thếlà thôilà thế đó ba nămthôi thế mộngtan tành . Anh ơi ,thôi thế là thôilà thế đó thiên thuthôi thế đờibuồn tênh.
Đâybài thơ cuối cùngem viết cho anh . Em viết cho anh bài thơ của nhữngmùa trăng đã tắt ,ngày vui đã mấtchứa chan điệu buồn ,xót xa những giờem đã đem vàohồn thơ .
Anh ơi ,thôi thếlà thôilà thế đó ba nămthôi thế mộngtan tành . Anh ơi ,thôi thế là thôilà thế đó thiên thuthôi thế đờibuồn tênh .
Đâybài thơ cuối cùngem viết cho anh . Em viết cho anhbài thơ của nhữngmùa trăng đã tắt ,ngày vui đã mấtchứa chan điệu buồn , xót xa những giờ em đã đem vào
J’ai quitte’ mon pays . Tôi đã rời quê hương . J’ai quitte’ ma maison . Tôi đã rời mái ấm . Ma vie , ma triste vie , Đời tôi , cuộc đời buồn , Se traine sans raison . Kéo lê không lý do .
J’ai quitte’ mon soleil . Tôi đã rời mặt trời của tôi . J’ai quitte’ ma mer bleue . Tôi đã rời biển xanh của tôi . Leurs souvenirs se re’veillent Những kỷ niệm này sống dậy nhiều Bien après mon adieu . Sau ngày vĩnh biệt .
Soleil ! Mặt trời ! Soleil de mon pays perdu , Mặt trời của quê hương tôi đã mất , Des villes blanches que j’aimais , Của những thành phố trắng tôi đã yêu , Des filles que j’ai jadis connues . Của những cô gái ngày xưa tôi đã quen .
J’ai quitte’ une amie . Tôi đã xa một người bạn gái . Je vois encore ses yeux , Tôi còn thấy đôi mắt nàng , Ses yeux mouille’s de pluie , Đôi mắt ướt mưa , De la pluie de l’adieu . Mưa ngày vĩnh biệt .
Je revois son sourire Tôi thấy lại nụ cười nàng Si pre`s de mon visage . Kế bên mặt tôi , Il faisait resplendir Nụ cười đã làm rực rỡ Les soirs de mon village . Những buổi chiều làng tôi .
Mais du bord du bateau Nhưng sợi dây xích của con tàu Qui m’e’loignait du quai , Đưa tôi rời bến Une chaine dans l’eau Đã rơi xuống nước A claque’ comme un fouet . Như một chiếc roi quất .
J’ai , j’ai longtemps regarde’ Tôi đã , tôi đã nhìn lâu Ses yeux bleus qui fuyaient . Đôi mắt xanh lẩn tránh của nàng La mer les a noye’s Mà biển đã che khuất Dans le flot du regret . Sau những làn sóng buồn .
Bản dịch sang văn xuôi tiếng Việt của Hướng Dương & KPHN 30 Octobre 2009
Oh my love , my darling ! Ôi , em , em dấu yêu ! I’ve hungered for your touch . Anh hằng khao khát được sát vào em . A long lonely time . Đã một thời gian dài , anh cô đơn . Time goes by so slowly , Thời gian trôi quá lâu And time can do so much . Và thời gian có thể làm được biết bao nhiêu điều . Are you still mine ? Em còn yêu anh không ? I need your love , I need your love . Anh cần tình yêu của em , anh cần tình yêu của em . God speed your love to me ! Cầu xin Trời mau đem tình yêu của em đến cho anh ! Lonely rivers flow to the sea , to the sea , Dòng sông cô đơn chảy ra biển , chảy ra biển , To the open arms of the sea . Chảy vào vòng tay mở rộng của biển . Lonely rivers sigh . Dòng sông cô đơn than thở . Wait for me , wait for me ! Hãy chờ anh , hãy đợi chờ anh ! I’ll be coming home , wait for me ! Anh sắp trở về , hãy chờ anh !
Are you still mine ? Em còn yêu anh không ? I need your love , I need your love . Anh cần tình yêu của em , anh cần tình yêu của em . God speed your love to me ! Cầu xin Trời mau đem tình yêu của em đến cho anh !
Em nóichiều nayem vềphố nhỏhẹn tôiđón em . Em viếttrong thưchờ emanh nhéchuyến tầucuối ngày . Tôi đếnsân ga trời chiềulộng gió ,hun hút đường tầu ,lất phấtmưa bay . Ga vắng thưachưa người nào đến ,chỉ mỗi mình tôi . Bâng khuâng tôi mơphút giây cùng sánhvai emchung lối về . Gió đến quyến luyến áo emquyện lấyđôi chânhai chúng mình . Rồi vạn niềm vuilâng lâng xuyến xaohồn tôi .
Còi ngân tiếng dài ,kìa tàu về bến , xôn xao người gọi nhau . Từng người ,từng người xuống ,người có đôi . Tôi cố trôngmà chẳngthấyem đâu . Buồn muốn khóctrong mưa baychiều naykhi người cuối cùng cũng khôngphảilà em .
Thơ thẩnmình tôilê từngbước nhỏvề trênlối xưa . Mưa đãthôi bay ,trời xầmxập tốinhư hồntối đầy . Ngơ ngácchim baytìm vềtổ ấm ,rưng rứccòi tàu chuyển bếnsân ga . Lẻ loitrên trời vì sao đến sớm ,vun vút trời mây . Ngơ ngácchim baytìm vềtổ ấm ,rưng rứccòi tàuchuyển bếnsân ga . Lẻ loi trên trờivì saođến sớm ,vun vút trời mây .
Bên ấy ngày xưangười đivấn vươngbiệt ly . Gió cuốnmuôn phươngvề đây. Thấy bóngngười vềhay chăng ? Xa nhaubến xưangày ấy . Anh đithế thôitừ đây . Sầu chết bên lòng Hồn nặngnhớ mong . Biết đisầu em mong , Nhưng ngàndânđang ngóng , Dưới trờigió mưa Làn gió chiều đưa . Xa nhaubến xưangày ấy . Anh nhưbóng mây hồng trôi. Về chốnxa vời Lòng nặngnhớ mong . Cố quênsầuthương đi . Anh nguyệnđitheo gió . Chớ buồnkhóc chi Càng khổngười đi .
Bến ấy chiều sươngchờ mongvấn vươnglòng ta . Gió cuốnmây trôivề đâu . Cố nénsầu lòngbao năm .
Xa nhau bến xưangày ấy . Anh nhưbóng mâyhồng trôi . Về chốnxa vời Lòng nặng nhớ mong . Cố quên sầuthương đi . Anh nguyệnđitheo gió . Chớ buồnkhóc chi Càng khổngười đi
Bến ấy chiều sươngchờ mongvấn vươnglòng ta . Gió cuốnmây trôivề đâu . Cố nénsầu lòng .. bao .. năm …
Sao emkhông đếnchiều nayThứ Bảy ? Sao emkhông lạiđường vắngem đi ? Sao em không lại ?Sao em không lại ? Quân trườngriêng tôiđứng đây , Đếm từngchiếc lákhô bay Sao em không đến ?Sao em không đến ? Để nắngchiều tắttrên câysoan già , Quạnh vắngmình tôibâng khuângtrông chờ , Nghe lòngthương thương, nhớ nhớ, Nhớ thươngngười emtrong ước mơ .
Đời tôitừ ngàykhoác áochiến binh , Lên đườngthấy rằnglòng mìnhđã bớtvấn vương . Chiều naylòng chợtthấy nhớthương em , Thương vềmái tócêmđềm Buông dàiấp kínhồn em . Tôi mongem đến tuần sauThứ Bảy Cho tôikhông còntìm áoai bay , Cho tôikhông cònđếm bướcâm thầm Những chiềuem khôngđến thăm Vì tôi biết tôi còncó em .
Tôi mongem đếntuần sauThứ Bảy Cho tôikhông còntìm áoai bay, Cho tôikhông cònđếm bướcâm thầm Những chiềuem khôngđến thăm Vì tôi biếttôi còncó em . Sao em không đến ?Sao em không đến? Sao em không đến ?Sao em không đến ? Sao em không đến ?Sao em không đến ?
Sưu tầm của Phó Anh Dzũng. Khai Phi ngắt câu để hát.
J’attendrai I will wait Anh (Em) sẽ đợi chờ Le jour et la nuit , j’attendrai toujours Day by day , I will always wait Ngày đêm , anh (em) luôn đợi chờ Ton retour . For your come back . Em (Anh) trở lại . J’attendrai I will wait Anh (Em) sẽ đợi chờ Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli Because the bird that escapes comes back to look for forgetfulness Vì con chim bỏ trốn trở về tìm quên Dans son nid . In its nest . Trong tổ của nó . Le temps passe et court Time passes and runs Thời gian qua và chạy En battant tristement Sounding its paces sadly Tiếng chân đập buồn bã Dans mon coeur plus lourd . In my heavier heart . Trong trái tim nặng nề thêm của anh (em). Et pourtant , j’attendrai And however , I will wait Tuy nhiên , anh (em) sẽ đợi chờ Ton retour . For your come back . Em (Anh) trở lại .
Les fleurs palissent , le feu s’éteint , Flowers fade , fire burns out itself , Hoa phai màu , lửa tắt , L’ombre se glisse dans le jardin , Shadow slides in the garden , Bóng tối đi nhẹ vào vườn , L’horloge tisse des sons tres lents , The clock weaves its very slow sounds , Đồng hồ gõ dệt thành những tiếng rất chậm chạp , Je crois entendre ton pas . I think I hear your steps . Anh (Em) tưởng nghe tiếng bước em (anh) . Le vent m’apporte The wind brings about to me Gió đem đến cho anh (em) Des bruits lointains Distant noises Những tiếng động xa xôi Que dans ma porte That at my door Mà trong cửa J’écoute en vain . I listen to vainly . Anh (Em) nghe một cách tuyệt vọng . Hélas , plus rien , Alas , nothing more at all , Hỡi ơi , chẳng còn gì , Plus rien ne vient . Nothing more at all comes . Chẳng còn gì đến với anh (em) nữa .
J’attendrai I will wait Anh (Em) sẽ đợi chờ Le jour et la nuit , j’attendrai toujours Day by day , I will always wait Ngày đêm , anh (em) luôn đợi chờ Ton retour . For your come back . Em (Anh) trở lại . J’attendrai I will wait Anh (Em) sẽ đợi chờ Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli Because the bird that escapes comes back to look for forgetfulness Vì con chim bỏ trốn trở về tìm quên Dans son nid . In its nest . Trong tổ của nó . Le temps passe et court Time passes and runs Thời gian qua và chạy En battant tristement Sounding its paces sadly Tiếng chân đập buồn bã Dans mon coeur plus lourd . In my heavier heart . Trong trái tim nặng nề thêm của anh (em). Et pourtant , j’attendrai And however , I will wait Tuy nhiên , anh (em) sẽ đợi chờ Ton retour . For your come back . Em (Anh) trở lại .
Translations into English & Vietnamese by Duy Anh Hanh Nguyen Bản dịch sang Anh & Việt Văn của Duy Ánh Hạnh Nguyên
“La Paloma” was composed and written by Spanish composer Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861. Bài hát La Paloma (Bồ Câu) đã được soạn và viết ra do nhạc sĩ Tây Ban Nha Sebastián Iradier (sau đổi là Yradier) sau khi tác giả thăm viếng (tham quan) Cuba năm 1861. Iradier may have composed “La Paloma” around 1863 , just two years before he died in Spain in obscurity , never to learn how popular his song would become . Iradier có thể đã soạn La Paloma khoảng năm 1863 , chỉ hai năm trước khi qua đời tại Tây Ban Nha trong bóng tối của danh vọng để rồi không bao giờ biết được bài hát của mình có thể nổi tiếng như thế nào .
La Paloma_ Sebastián Iradier (Yradier)
1. Cuando salí de la Habana ¡Valgame Dios! Nadie me ha visto salir Si no fuí yo. Y una linda Guachinanga S’allá voy yo, Que se vino tras de mi, Que sí señor. Refrain: Si a tu ventana llega Una Paloma, Tratala con cariño, Que es mi persona. Cuentale tus amores, Bien de mi vida, Coronala de flores, Que es cosa mia. Ay! chinita que sí! Ay! que dame tu amor! Ay! que vente conmigo, Chinita, a donde vivo yo! 2. El dia nos casemos ¡Valgame Dios! En la semana que hay ir Me hace reir Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor, Nos hiremos à dormir, Allá voy yo. (Refrain) 3. Cuando el curita nos eche La bendicion En la Iglesia Catedral Allá voy yo Yo te daré la manita Con mucho amor Y el cura dos hisopazos Que sí señor (Refrain) 4. Cuando haya pasado tiempo ¡Valgame Dios! De que estemos casaditos Pues sí señor, Lo menos tendremos siete Y que furor! O quince guachinanguitos Allá voy yo
The Dove_Translation by Maria I. Rivera (Ph.D. of Pharmacology)
1. When I left the Habana , Oh my God! Nobody saw me leaving Except myself and a beautiful Guachinanga (I assume this is a term used to refer to a young woman) . Yes , there I go . She followed me . Oh yes , sir . Refrain: If a dove arrives at your window , Treat it with affection , it is my person ; Tell it about your romances , my beloved ; Crown it with flowers , it is my delight ; Ay! chinita say yes (I assume chinita is an affectionate term for a beloved woman) . Ay! Give me your love! Ay , come with me! Chinita , to where I live! 2. The day we’ll marry , Oh , my God! The week we’ll be there , it makes me laugh . Together from the church , oh yes , sir , we’ll go to sleep , there I go . Refrain: 3. When the priest will bless us in the Cathedra , there I go , I’ll give my hand to you with all my love and the priest’s two hisopazos , oh , yes sir (hisopazos is sprinkling with holy water) . Refrain: 4. When some time has passed , oh , my God! since we had been married , oh yes , sir , At least we’ll have seven , What a furor! or fifteen guachinanguitos , there I go! (I assume guachinanguitos means children) .
The Dove_Translation by Maria I. Rivera (Ph.D. of Pharmacology) Bồ Câu_Khai Phi Hạnh Nguyên dịch
1. When I left the Habana , Khi tôi rời khỏi Habana , Oh my God ! Trời ơi ! Nobody saw me leaving Không ai thấy tôi ra đi Except myself Ngoài tôi ra and a beautiful Guachinanga (I assume this is a term used to refer to a young woman) . Và một thiếu nữ đẹp . Yes , there I go . Vâng , thế đó . She followed me . Nàng đã đưa tiễn tôi . Oh yes , sir . Vâng , đúng như vậy . Refrain : Điệp khúc : If a dove arrives at your window , Nếu một con bồ câu trắng đến đậu tại cửa sổ nhà em , Treat it with affection , it is my person ; Hãy đối đãi nó với lòng thương yêu , nó là con người anh đó ; Tell it about your romances , my beloved ; Em yêu quý , hãy kể cho nó nghe truyện yêu đương thơ mộng của em; Crown it with flowers , it is my delight . Hãy quàng hoa lên nó , nó là niềm vui tuyệt vời của anh . Ay! chinita say yes (I assume chinita is an affectionate term for a beloved woman) . Này em yêu , hãy nói vâng đi . Ay! Give me your love! Em! Hãy yêu anh! Ay , come with me! Em , hãy đến với anh! Chinita , to where I live! Em yêu , hãy đến sống với anh! 2. The day we’ll marry , oh , my God! Ngày chúng ta sẽ làm đám cưới , Trời ơi! The week we’ll be there , it makes me laugh . Tuần lẽ chúng ta sẽ ở đó , vui quá làm anh bật cười . Together from the church , oh yes , sir , Chúng ta sẽ sánh đôi trong nhà thờ đi ra , đúng thế . we’ll go to sleep , there I go . Chúng ta sẽ động phòng , thật vậy . Refrain: Điệp khúc: 3. When the priest will bless us , Khi linh mục sẽ ban phép lành cho chúng ta in the Cathedra , there I go , Trong nhà thờ lớn , chắc chắn là như thế , I’ll give my hand to you with all my love Em sẽ đưa tay ra trao anh tất cả lòng yêu thương của em and the priest’s two hisopazos , oh , yes sir (hisopazos is sprinkling with holy water) . Cùng với hai lần phép lành linh mục đã ban , đúng như vậy . Refrain: Điệp khúc: 4. When some time has passed , oh , my God! Sau một thời gian , Trời ơi! since we had been married , oh yes , sir Kể từ ngày chúng ta cưới nhau , thật vậy , At least we’ll have seven , Ít nhất chúng ta sẽ có bảy , What a furor! Đáng giận quá! or fifteen guachinanguitos , there I go! (I assume guachinanguitos means children) . Hoặc đàn con mười lăm đứa , đúng như thế .
Vụ Đắm Tàu Titanic (Sinking of the RMS Titanic) Tàu chở khách du lịch Titanic , lớn nhất thế giới thời bấy giờ , được đóng tại nước Ireland (Ái Nhĩ Lan) . Khởi hành ngày 10 April 1912 từ Southhampton tại England (Anh Quốc) đi New York City (Thành Phố Nữu Ước) , tàu chở 2223 hành khách . 11:40 giờ đêm 14 April 1912 , tàu đụng một tảng nước đá nổi khổng lồ trôi trên biển . Loại tảng nước đá này (iceberg) vỡ ra từ những khối băng của cực trái đất [Bắc Cực hoặc Nam Cực] . Bốn phần năm tảng nước đá chìm dưới biển , một phần năm nổi lên trên mặt nước có thể cao 200 m . Tàu chìm luc 2:20 giờ sáng hôm sau làm chết 1517 người .
Sinking of the RMS Titanic
Iceberg
Bài hátMy Heart Will Go On (Mãi Mãi Trong Tim Em)là lời một nàng sống sót nói với người yêu đã chết trong cuộc đắm tàu .
My Heart Will Go On – Ce’line Dion Songwriters: Horner , James ; Jennings , Will . Mãi Mãi Trong Tim Em – Ce’line Dion Soạn giả: James Horner và Will Jennings
Every night in my dreams , Đêm đêm trong mộng , I see you , I feel you . Em gặp anh , em cảm nhận được anh . That is how I know you go on . Vì vậy em biết anh hãy còn . (1)
Far across the distance Từ cõi xa xăm And spaces between us , Và từ những khoảng không gian ngăn cách chúng ta , You have come to show you go on . Anh đã đến để cho thấy anh hãy còn . (2)
Near , far , wherever you are , Gần hay xa , dù anh ở đâu , I believe that the heart does go on . Em tin rằng nhất định tim em còn tiếp tục yêu anh . Once more you open the door Anh mở cửa một lần nữa (3) And you’re here in my heart Và anh đang ở đây , trong tim em And my heart will go on and on. Mãi mãi và mãi mãi trong tim em .
Love can touch us one time Tình yêu có thể đến với chúng ta một lần And last for a lifetime Và còn suốt đời And never let go till we’re gone . Chúng ta đừng bao giờ để mất cho đến khi chúng ta không còn sống .
Love was when I loved you , Tình yêu đã đến khi em yêu anh One true time , I hold to . Một lần có thật và em còn giữ cho anh . (4) In my life , we’ll always go on . Trong đời em , chúng ta sẽ luôn tiếp tục yêu nhau .
Near, far, wherever you are , Gần hay xa , dù anh ở đâu , I believe that the heart does go on . Em tin rằng nhất định tim em còn tiếp tục yêu anh . Once more you open the door Anh mở cửa một lần nữa (3) And you’re here in my heart Và anh đang ở đây , trong tim em And my heart will go on and on . Mãi mãi và mãi mãi trong tim em .
You’re here , there’s nothing I fear Anh đang ở đây , em không sợ gì And I know that my heart will go on . Và em biết rằng tim em sẽ còn tiếp tục yêu anh . We’ll stay forever this way . Chúng ta sẽ mãi mãi như thế này . You are safe in my heart Anh đang bình yên trong tim em And my heart will go on and on . Và tim em sẽ tiếp tục yêu anh mãi mãi .
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt
(1) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm . (2) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm . (3) : thật ra anh đã chìm theo tàu Titanic bị đắm . (4) : một lần có thật là lần khi anh còn sống .
La Paloma Adieu Musique: Sebastián Iradier (Yradier) Paroles : Pierre Delanoé Vĩnh Biệt Bồ Câu Trắng Nhạc: Sebastián Iradier (Yradier) Lời: Pierre Delanoé
Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant Khi tôi còn bé , buổi chiều mẹ tôi thường hát cho các con nghe L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc . Truyện một chiếc tầu mất tích và một con chim trắng . Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan Một hôm chiếc tàu ra đi vào đại dương (1) Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend . Và một mình , lòng đầy yêu đương , một cô gái đợi chờ . Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”. Chàng thuỷ thủ đã dặn dò nàng : “đừng quên rằng anh yêu em” . L´hiver et le printemps elle attend quand même . Đông qua , Xuân tới , nàng vẫn đợi chờ . Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle Nàng thấy một con chim trắng bay đến đậu bên cạnh , (2) Qui portait quelques mots au creux de son aile : Chim mang vài lời bên trong cánh : “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3) Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4) Oh mon amour adieu !” Ôi vĩnh biệt em yêu !” “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3) Ma vie s´en va mais n’aie pas trop de peine . Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4) Oh mon amour adieu !” Ôi vĩnh biệt em yêu !”
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc . Nàng đau lòng bắt lấy con chim trắng xinh đẹp . Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan . Rồi cả hai đã ra đi trở lại vào đại dương . (5) L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes Tình yêu không bao giờ chết, tôi đã thấy hai con chim bồ câu (6) S´envoler vers la mer et que la nuit tombe . Bay ra biển và màn đêm buông xuống . “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3) Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4) Oh mon amour adieu !” Ôi vĩnh biệt em yêu !” “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3) Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . Oh mon amour adieu !” Ôi vĩnh biệt em yêu !”
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt.
(1) Từ câu này cho đến hết bài là lời kể chuyện . (2) Ngày xưa , trước khi lên thuyền ra đi vào đại dương , người ta đem theo chim bồ câu thường màu trắng để có gì viết lên bên trong cánh chim mà nhắn về người mình thương yêu. (3) Chàng thuỷ thủ gọi người yêu là bồ câu trắng. (4) Chết vì đắm thuyền rất nhanh , do đó không quá đau đớn . (5) Câu này ý nói nàng con gái đem con bò câu trắng ra biển , thả cho chim bay đi và xuống biển tự tử khi đêm xuống. (6) Hai con chim bồ câu: nàng con gái được người yêu gọi là bồ câu trắng vậy nàng là một con bồ câu , con bồ câu trắng nàng mang theo đi tự tử ngoài biển là con bồ câu thứ hai .
La Paloma Adieu Musique: Sebastián Iradier (Yradier) Paroles : Pierre Delanoé Adieu The Dove Music: Sebastián Iradier (Yradier) French lyrics by Pierre Delanoé
Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant When I was a child , in the evening , my mother used to sing for us L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc . The story of a missing boat and a white bird . Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan One day the boat left straight to the ocean (1) Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend . And alone , a girl whose heart was filled with love started waiting . Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”. The sailor had already told her : “don’t forget I love you” . L´hiver et le printemps elle attend quand même . Winter was gone and Spring came , and she waited and waited . Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle She saw a white bird coming and perching on her side . (2) Qui portait quelques mots au creux de son aile : It brought about some words beneath its wings : “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Adieu The Dove , adieu you , the one I love . (3) Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . My life is gone but not in too much pain . (4) Oh mon amour adieu !” Oh my love ! adieu .” “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Adieu The Dove , adieu you , the one I love . Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . My life is gone but not in too much pain . Oh mon amour adieu !” Oh my love ! adieu .” Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc . She took the beautiful white bird with her broken heart . Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan . They both left again straight to the ocean . (5) L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes Love never dies, I saw two doves (6) S´envoler vers la mer et que la nuit tombe . Flying away to the sea and the night coming up .
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Adieu The Dove , adieu you , the one I love . Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . My life is gone but not in too much pain . Oh mon amour adieu !” Oh my love ! adieu .” “La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime . “Adieu The Dove , adieu you , the one I love . Ma vie s´en va mais n´aie pas trop de peine . My life is gone but not in too much pain . Oh mon amour adieu !” Oh my love ! adieu .”
Translation into plain English by Khai Phi Hanh Nguyen from the French lyrics by Pierre Delanoé.
(1) The story of a missing boat and a white bird gets started at this sentence . (2) In the old days , before getting on the boat to travel in the ocean , Man brought along with him doves so in case of something would happen he could use a bird to send a message to his beloved . (3) The sailor called his lover The Dove . (4) Dying on a sinking boat is quick so it is not in too much pain . (5) This sentence means the girl brought the dove along with her to the sea where she released it and drowned herself when the night came up . (6) The words “two doves” refer to the dove and the girl who was called The Dove by her sailor lover .