Khai Phi's Website

Mireille Mathieu_La Paloma Adieu (Vĩnh Biệt Bồ Câu Trắng) (Adieu The Dove)

La Paloma Adieu

La Paloma Adieu 
Musique: Sebastián Iradier (Yradier)
Paroles : Pierre Delanoé 
Vĩnh Biệt Bồ Câu Trắng
Nhạc: Sebastián Iradier (Yradier)
Lời: Pierre Delanoé

Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant
Khi tôi còn bé , buổi chiều mẹ tôi thường hát cho các con nghe
L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc .
Truyện một chiếc tầu mất tích và một con chim trắng .
Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan
Một hôm chiếc tàu ra đi vào đại dương (1)
Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend .
Và một mình , lòng đầy yêu đương , một cô gái đợi chờ .
Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”.
Chàng thuỷ thủ đã dặn dò nàng : “đừng quên rằng anh yêu em” .
L´hiver et le printemps elle attend quand même .
Đông qua , Xuân tới , nàng vẫn đợi chờ .
Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle
Nàng thấy một con chim trắng bay đến đậu bên cạnh , (2)
Qui portait quelques mots au creux de son aile :
Chim mang vài lời bên trong cánh :
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”

Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc .
Nàng đau lòng bắt lấy con chim trắng xinh đẹp .
Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan .
Rồi cả hai đã ra đi trở lại vào đại dương . (5)
L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes
Tình yêu không bao giờ chết , tôi đã thấy hai con chim bồ câu (6)
S´envoler vers la mer et que la nuit tombe .
Bay ra biển và màn đêm buông xuống .
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn . (4)
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Vĩnh biệt bồ câu trắng , vĩnh biệt em là người anh yêu . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
Cuộc đời anh mất đi nhưng không trong quá đau đớn .
Oh mon amour adieu !”
Ôi vĩnh biệt em yêu !”

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt.

(1) Từ câu này cho đến hết bài là lời kể chuyện .
(2) Ngày xưa , trước khi lên thuyền ra đi vào đại dương , người ta đem theo chim bồ câu thường màu trắng để có gì viết lên bên trong cánh chim mà nhắn về người mình thương yêu.
(3) Chàng thuỷ thủ gọi người yêu là bồ câu trắng.
(4) Chết vì đắm thuyền rất nhanh , do đó không quá đau đớn .
(5) Câu này ý nói nàng con gái đem con bò câu trắng ra biển , thả cho chim bay đi và xuống biển tự tử khi đêm xuống.
(6) Hai con chim bồ câu: nàng con gái được người yêu gọi là bồ câu trắng vậy nàng là một con bồ câu , con bồ câu trắng nàng mang theo đi tự tử ngoài biển là con bồ câu thứ hai .

La Paloma Adieu
Musique: Sebastián Iradier (Yradier)
Paroles : Pierre Delanoé
Adieu The Dove
Music: Sebastián Iradier (Yradier)
French lyrics by Pierre Delanoé

Le soir ma mère nous chantait quand j´étais enfant
When I was a child , in the evening , my mother used to sing for us
L´histoire d´un bateau perdu et d´un oiseau blanc .
The story of a missing boat and a white bird .
Un jour le bateau s´en va droit vers l´océan
One day the boat left straight to the ocean (1)
Et seule , le cœur plein d´amour une fille attend .
And alone , a girl whose heart was filled with love started waiting .
Le marin lui a dit : “n´oublie pas je t´aime”.
The sailor had already told her : “don’t forget I love you” .
L´hiver et le printemps elle attend quand même .
Winter was gone and Spring came , and she waited and waited .
Elle voit un oiseau blanc se poser près d´elle
She saw a white bird coming and perching on her side . (2)
Qui portait quelques mots au creux de son aile :
It brought about some words beneath its wings :
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love . (3)
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain . (4)
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc .
She took the beautiful white bird with her broken heart .
Tout deux ils sont repartis droit vers l´océan .
They both left again straight to the ocean . (5)
L´amour ne meurt jamais , j´ai vue deux colombes
Love never dies , I saw two doves (6)
S´envoler vers la mer et que la nuit tombe .
Flying away to the sea and the night coming up .

“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”
“La paloma adieu , adieu c´est toi que j´aime .
“Adieu The Dove , adieu you , the one I love .
Ma vie s´en va mais n´est pas trop de peine .
My life is gone but not in too much pain .
Oh mon amour adieu !”
Oh my love ! adieu .”

Translation into plain English by Khai Phi Hanh Nguyen from the French lyrics by Pierre Delanoé.

(1) The story of a missing boat and a white bird gets started at this sentence .
(2) In the old days , before getting on the boat to travel in the ocean , Man brought along with him doves so in case of something would happen he could use a bird to send a message to his beloved .
(3) The sailor called his lover The Dove .
(4) Dying on a sinking boat is quick so it is not in too much pain .
(5) This sentence means the girl brought the dove along with her to the sea where she released it and drowned herself when the night came up .
(6) The words “two doves” refer to the dove and the girl who was called The Dove by her sailor lover .

Thời Gian_Time

ThoiGian_Song

Thời Gian_Lời bài hát
Khai Phi Hạnh Nguyên
Time_Song words
Khai Phi Hạnh Nguyên

Thời gian đem gió nhẹ về trên tóc xanh,
Time brought about a wind that moved your hair beautifully.
Đôi mắt lặng nhìn tim nói nhanh,
Time was a silent moment when we saw love in our eyes.
Thời gian im đứng trong hồn.
Time actually stopped in our soul.

Tình em như sóng rạt rào xanh biển khơi,
Your love was like the blue sea waves that come from the horizon.
Như tiếng thì thầm muôn đắm say,
It was like the tender murmurs on pillows
Tình em mãi mãi bên lòng …
And it has been always in my heart.

Em tóc sợi mềm vương gió bay
The wind moved your hair beautifully
Đường xưa hoa nắng mộng đầy.
When we were taking a walk on the sunny pathway full of flowers.
Em mắt là hồ thu nước xanh
Your eyes were like blue water in an Autumn lake
Hồn anh đắm đuối giấc mơ tình.
Where my soul was drowning.

Thời gian cho giấc mộng vàng tan vỡ nhanh,
My love dream was soon shattered with time.
Đem phũ phàng về cho tóc xanh,
I felt abandonment,
Thời gian gieo đắng trong hồn.
And bitterness in my heart.

Xưa tóc sợi mềm vương gió bay,
Instead of your hair,
Đường nay lá uá rụng đầy.
Only withered leaves were blowing in the wind along the old pathway.
Em mắt là hồ thu nước xanh,
Your eyes were like blue water in an Autumn lake,
Lòng anh tan nát giấc mơ tình.
But my heart was broken with love dream.

Thời gian gieo vết thương lòng,
Time left a scar in my heart,
Xóa nét u buồn
Made my sadness fade away,
Và thời gian âm thầm trôi …
And kept going …

Trở Về Hà Nội_Come Back To Hanoi

TroVeHaNoi_Song

Trở Về Hà Nội_Lời bài hát
Khai Phi Hạnh Nguyên
Come Back To Hanoi_Song words
Khai Phi Hanh Nguyen

Hôm nay tôi về Hà Nội từ chốn xa xôi .
Today I came back to Hanoi from the farthest away place in the world .
Hôm nay tôi về tìm bóng một thời .
Today I was back to look for the shadow of a faded golden time of my life .
Ngày bạn hiền vẫy chiếc khăn tay ,
On the day my pal was waving a farewell handkerchief to me ,
Lòng nghẹn ngào đôi mắt dâng cay ,
My heart was broken and my eyes got sore with tears ,
Rồi xa cách mãi phương trời .
And then we were far away from each other by seas and mountains .

Cuộc đời tôi hay biến đổi rời ,
My life had plenty of changes
Mang nhớ nhung hoài .
That caused me to miss people endlessly .
Tình bạn ngày thơ giữ trong tim
My friendship with my pal in our innocent ages has been always in my heart
Dù ngày về năm tháng xa xăm ,
Although I never knew when I would see him again ,
Ngày xuân dẫu đã phải tàn .
And my youth was fading away .

Hà Nội gieo tôi vết thương lòng ,
Hanoi left my heart wounded ,
Xa cách muôn trùng .
And was the farthest away place from where I lived .
Dù đường đời có lắm chông gai ,
Although life has plenty of obstacles
Dù tình người mang nét mau phai ,
And people’s heart may change ,
Lòng tôi đã quyết trở về .
I firmly decided to come back to Hanoi .

Hôm nay tôi về Hà Nội thành phố yên vui .
Today I was back to Hanoi , the peaceful and cheerful city .
Hôm nay tôi về lòng nhớ một người .
Today I was back and I missed a person .
Đường Hà Nội xác lá thu bay ,
Dead Autumn leaves were being blown with the wind along Hanoi roads ,
Người bạn hiền xưa vẫy khăn tay
My pal wavering a farewell handkerchief to me on that day
Giờ đây như bóng chim trời .
Was like a bird that had disappeared from the sky .

Hà Nội ơi , mình tôi đi giữa lạnh lùng ,
Oh Hanoi , I was wandering alone and felt so lonely
Người xe như nước chập chùng …
Among endless waves of people and vehicles …

Hôm nay có một thằng bé thơ ngây
Today there was an innocent boy
Theo tôi khi rời nhà cũ thuở nào .
Who kept following me from my old home .
Thằng bé hỏi tôi ở đâu ?
He asked me where I was from .

Hà Nội ơi , mình tôi đi giữa lạnh lùng ,
Oh Hanoi , I was wandering alone and felt so lonely
Người xe như nước chập chùng …
Among endless waves of people and vehicles …
Hà Nội ơi !
Oh Hanoi !

When I Fall In Love

When I Fall In Love 
Khi Yêu

When I fall in love,
Khi yêu ,
It will be forever
Em (Tôi) sẽ yêu mãi mãi
Or I’ll never fall in love.
Hoặc em (tôi) sẽ không bao giờ yêu .
In a restless world
Trong thế giới không yên
Like this is,
Như thế giới ngày nay ,
Love is ended before it’s begun
Tình yêu chấm dứt trước khi bắt đầu
And too many moonlight kisses
Và quá nhiều những nụ hôn dưới trăng
Seem to cool in the warmth of the sun.
Hình như nguội lạnh trong hơi ấm mặt trời .
When I give my heart,
Khi trao tình yêu ,
It will be completely
Em (Tôi) sẽ trao tất cả
Or I’ll never give my heart.
Hoặc em (tôi) sẽ không bao giờ trao .
And the moment I can feel that, you feel that way too
Và khi em (tôi) cảm được như thế, anh (em) cũng cảm được như thế
Is when I fall in love with you.
Là lúc em (tôi) yêu anh (em) .

And the moment I can feel that, you feel that way too
Và khi em (tôi) cảm được như thế, anh (em) cũng cảm được như thế
Is when I fall in love with you.
Là lúc em (tôi) yêu anh (em) .

Anh Dũng Tuyết Mai & KPHN dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

You Don’t Know Me

You Don’t Know Me 
Words and music by Cindy Walker & Eddy Arnold
Em Đâu Biết Cho Tôi 
Lời tiếng Anh và nhạc của Cindy Walker & Eddy Arnold

You give your hand to me ,
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say hello .
Rồi em nói câu chào .
And I can hardly speak ,
Tôi ấp úng ,
My heart is beating so .
Tim tôi đập quá .
And anyone can tell
Và ai cũng có thể nói rằng
You think you know me well .
Em nghĩ em biết tôi nhiều .
But you don’t know me .
Nhưng em đâu biết cho tôi .

No , you don’t know the one
Không , em nào biết cho một kẻ
Who dreams of you at night ,

Đêm mơ tới em ,
And longs to kiss your lips ,
Khao khát được hôn môi em
And longs to hold you tight .
Và khao khát được ôm em chặt trong tay .
To you , I’m just a friend .
Đối với em , tôi chỉ là một người bạn ,
That’s all I have been .
Tôi từ trước đến nay tất cả chỉ là thế .
But you don’t know me .
Nhưng em đâu biết cho tôi .

For I never knew
Bởi vì tôi đã chẳng bao giờ biết
The art of making love
Đến cách ân ái
Though my heart aches
Mặc dầu tim tôi đau khổ
With love for you .
Vì yêu em .

Afraid and shy ,
Lo sợ và thẹn thùng ,
I’ve let my chance go by ,
Tôi đã để lỡ dịp may ,
The chance  you might have
Một dịp may em có thể
Loved me , too .
Cũng yêu tôi .
You give your hand to me
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say good-bye .
Rồi em nói câu từ biệt .
I watch you walk away ,
Tôi nhìn em bước đi
Beside the lucky guy .
Bên anh chàng may mắn .
You never, never know
Em không bao giờ , không bao giờ biết cho
The one who loves you so .
Một kẻ yêu em như thế .
No, you don’t know me .
Không , em nào biết cho tôi .

You give your hand to me
Em giơ tay bắt tay tôi ,
And then you say good-bye .
Rồi em nói câu từ biệt .
I watch you walk away ,
Tôi nhìn em bước đi
Beside the lucky guy .
Bên anh chàng may mắn .
You never, never know
Em không bao giờ , không bao giờ biết cho
The one who loves you so .
Một kẻ yêu em như thế .

No , you don’t know me .
Ôi , em nào biết cho tôi .

Hồng Loan & Hạnh Nguyên dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

You Don’t Know Me_Jerry Vale (singer)

 

Zingarella

Bài hát dưới đây do danh ca thế giới (có ngón guitare tuyệt vời) Enrico Macias hát trong màn múa của Zingarella (nữ du mục tên là Zingarella) do nữ tài tử Ý Gina Lollobrigida, người đẹp tuyệt trần (1927-?), đóng trong phim Le Bossu de Notre Dame (The Humpback of Notre Dame), Anh Gù Nhà Thờ Đức Bà do Anthony Quinn đóng.
Phim này chiếu tại Saigon đầu thập niên 1960.
Lời bài hát này chính là tiếng lòng thầm yêu của Anh Gù Nhà Thờ Đức Bà khi xem Zingarella hát múa.
Phim Le Bossu de Notre Dame phỏng theo tiểu thuyết lịch sử (roman historique) của đại văn thi sĩ Pháp Victor Hugo.
Chú thích của  Phó Anh Dũng & Khai Phi

Zingarella_Enrico Macias
Zingarella_Enrico Macias

Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella ,
Les pieds nus dans cet hacienda .
Với đôi chân không trong miền thôn dã này ,
Bohe^mienne , souveraine .
Là nữ du mục , là nữ hoàng .
Ici chacun suivit ta loi .
Ở đây mọi người tuân theo luật của em .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella ,
Madonne avant les madonnas ,
Đẹp trong trắng nhất ,
Etrangère , familière
Là kẻ lạ , là người quen thuộc
Quand les guitares s’accrochent à toi .
Khi tiếng đàn ghi ta quyện lấy em .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella romantica .
Zingerella thơ mộng ,
Quand tu danses en ouvrant les bras ,
Khí em khiêu vũ với đôi vòng tay mở rộng ,
Tous les garçons autour de toi .
Tất cả trai tráng bao quanh em .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella bellisima .
Zingarella đẹp tuyệt vời
Tes cheveux noirs , tes yeux lilas
Với mái tóc đen , với đôi mắt huyền
Brillent la nuit comme un feu de bois .
Sáng ngời trong đêm như ánh lửa …
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella , Zingarella …
Zingarella , Zingarella …
Et la musique est faite pour toi .
Nhạc viết ra cho em .
Magicienne , musicienne
Em là nữ ảo thuật , em là nữ nhạc
Quand je l’écoute dans ta voix .
Khi ta nghe tiếng em ca .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella romantica .
Zingerella thơ mộng ,
Quand tu danses en ouvrant les bras ,
Khí em khiêu vũ với đôi vòng tay mở rộng ,
Tous les garçons autour de toi .
Tất cả trai tráng bao quanh em .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Zingarella bellisima .
Zingarella đẹp tuyệt vời
Tes cheveux noirs , tes yeux lilas
Với mái tóc đen , với đôi mắt huyền
Brillent la nuit comme un feu de bois .
Sáng ngời trong đêm như ánh lửa …
Zingarella , Zingarella .
Zingarella , Zingarella .

Tous les garçons autour de toi .
Tất cả trai tráng bao quanh em .
Zingarella , Zingarella .
Zingarella, Zingarella .
Zingarella bellisima .
Zingarella đẹp tuyệt vời
Des cheveux noirs , des yeux lilas
Với mái tóc đen , với đôi mắt huyền
Brillent la …
Sáng ngời trong …

Phó Anh Dũng & Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

The Tennessee Waltz- Patti Page

The Tennessee Waltz – Patti Page
Song writers: Redd Stewart and Pee Wee King
Điệu Luân Vũ Luân Vũ Tennessee – Patti Page
Tác giả: Redd Stewart and Pee Wee King

I was dancin’ with my darlin’
Khi tôi đang khiêu vũ với người yêu
To the Tennessee Waltz
Trong điệu Luân Vũ Tennessee ,
When an old friend I happened to see .
Tôi bỗng thấy một người bạn cũ .
I introduced her to my loved one
Tôi giới thiệu nàng cho người bạn tôi mến thương
And while they were dancin’ ,
Và trong khi hai người khiêu vũ với nhau ,
My friend stole my sweetheart from me .
Bạn tôi đã chiếm mất người yêu của tôi .

I remember the night and the Tennessee Waltz .
Tôi nhớ đêm đó và điệu Luân Vũ Tennessee .
Now I know just how much I have lost .
Bây giờ tôi biết tôi thật đã mất mát bao nhiêu .
Yes, I lost my little darlin’
Vâng, tôi đã mất người yêu nhỏ
The night they were playing
Vào đêm ban nhạc đánh bài nhạc hay ,
The beautiful Tennessee Waltz .
Bài Luân Vũ Tennessee .

I remember the night and the Tennessee Waltz .
Tôi nhớ đêm đó và điệu Luân Vũ Tennessee .
Now I know just how much I have lost .
Bây giờ tôi biết tôi thật đã mất mát bao nhiêu .
Yes, I lost my little darlin’
Vâng, tôi đã mất người yêu nhỏ
The night they were playing
Vào đêm ban nhạc đánh bài nhạc hay ,
The beautiful Tennessee Waltz .
Bài Luân Vũ Tennessee .

Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt .

 

 

 

1 10 11 12