Khai Phi's Website

Bóng Chiều Xưa

Tác giả Dương Thiệu Tước Minh Trang

Một chiều  ái  ân
Say hồn ta  bao  lần .
Một trời đắm  duyên  thơ
Cho đời bao  phút  ơ thờ .
Ngạt ngào  sắc hương ,
Tay cầm tay  luyến  thương .
Đôi  mắt  em  nhìn càng  say đắm  mơ màng  nào  thấy đâu  sầu vương .
Một chiều  bên nhau ,
Một chiều  vui sống
Quên phút  tang  bồng .
Em ơi  nhớ chăng  xa em  anh hát  khúc ca  nhớ  mong .
Một chiều  gió  mưa,
Anh về thăm  chốn  xưa .
Non nước  u  buồn nào  đâu bóng  cố nhân  lòng  xót xa  tình xưa .
Lâng lâng  chiều mơ ,
Một chiều  bâng khuâng  đâu  nguồn thơ .
Mây vương  sầu lan .
Gió ơi  đưa hồn  về  làng cũ  nhắn thầm  lời  nguyện ước  trong  chiêu xưa .
Thương nhau  làm chi .
Âm thầm  lệ vương  khi  biệt ly .
Xa xôi  còn chỉ ,
Vô tình anh nhớ  mối  duyên hờ .
Tình như mây khói . Bóng ai  xa mờ .

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

 

Bóng Chiều Xưa- Ca sĩ Phương Thủy

Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert

Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.
Serenade is a concert of voices and instruments, or of instruments alone, given during the night, under someone’s windows, to honor her.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

**********************************************************************

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang Việt Văn

**********************************************************

Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Matthew Smith in Michigan in 2003:
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003:

 

Nụ Cười Sơn Cước

Nụ Cười Sơn Cước
Nhạc sĩ Tô Hải

Tôi nhớ mãi một  chiều xuân  chia phôi
Mây mờ  bng xuống  núi đồi  và trong lòng mờ  hơn ở  ngoài trời.
Cỏ cây  hoa lá  thương nhớ mãi  người đi  và dâng sầu lên  mi mắt  người về.
Ngơ ngẩn đàn chim  ngừng  tiếng hót.
Mưa xuân  đầy tưới luống  u sầu.
Buồn trôi  dòng nước  mờ xóa bóng  chim uyên
Và gió chiều còn  khóc thương  mãi mối tình còn  vấn vương.
Ai về  sau dãy núi  Kim Bôi,
Nhắn dùm  tim tôi  chưa phai mờ  hình dung  một chiếc thắt  lưng xanh,
một chiếc khăn  màu trắng trắng, một chiếc vòng  sáng long lanh,

với nụ cười nàng  quá xinh.
Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cunyêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc  lòng tôi

Tôi …
. . . . . . .
Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cung  yêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc  lòng tôi

Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cung  yêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc.. lòng.. tôi

 

Khai Phi ngắt câu để hát _Khai Phi arranges the words to sing

 

The Mountain Girl’s Smile
I will always remember the spring evening I had to say farewell.
Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky.
Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes.
Songbirds suddenly went silent.
Spring rain poured over gloomy furrows.
Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds.
And the evening wind still laments our endless love.
Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart.
My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song;
I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.

Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith.
01/15/2019

 

Gửi Về Anh (Em)_To My Love

Gửi về anh (em)  một lá thư  em (anh) viết bên đèn khuya .
To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight .
Thời gian len lén  đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ .
Time went by quietly without stopping in the dreamy night .
Ngày anh (em) đi  mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình .
On the day of your departure , I missed you and I lost my love .
Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn .
I was somewhat angry at you ; all around me turned sad .
Riêng một mình em (anh) đau đớn  xót xa …
Alone , I felt loneliness and pain …

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em) …
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em) …
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. .. vắng .. anh (em)
My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …

 

Chú thích_Notes
(*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl .
(**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü)
The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day.
(***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .

 

Khai Phi ngắt câu để hát_Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

Gửi Về Anh_Như Mai & The Magic Band

Gửi Về Anh_Minh Xuân

Gửi Về Em_Tùng Anh

Mix_Serenade by Franz Schubert

Mix_Serenade by Franz Schubert

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em.
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

 

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch ra Việt Văn