Khai Phi's Website

Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định và Huế (tiếp theo)

Thừa Thiên ngưng ních hết ,  (1)
Quảng Ngãi giờ thôi lo,  (2)
Quảng Nam không mất gốc,  (3)
Bình Định hết co ro.  (4)

Khai Phi
(Phỏng theo câu “Quảng Nam hay cãi, Quảng Ngãi hay lo, Bình Định co ro, Thừa Thiên ních hết”)

(1) Ních: ăn no phình bụng. Dân Huế được triều Nguyễn (1802-1945) ân sủng nói mình “ăn no phình bụng” không để lại gì cho dân Quảng Nam, Quảng Ngãi và Bình Định (Thừa Thiên ních hết).
(2) Ngày xưa vì đất Quảng Ngãi nhỏ và không tốt, hầu hết dân Quảng Ngãi sống bằng nghề đi biển đánh cá. Thuyền đánh cá thô sơ và phương tiện thông tin cấp cứu không có, vì vậy dán Quảng Ngài hay lo. Ngày nay có tàu đánh cả tốt và phương tiện thông tin cấp cứu khá an toàn, dân Quảng Ngãi hết lo.
(3) Dân Quảng Nam, ngay cả dân Quảng Nam ở ngoại quốc đều lên tiếng họ từ Bắc bộ (Bắc Việt Nam) di cư hoặc bị đầy tới Quảng Nam.
(4) Ngày xưa Nhà Tây Son tỉnh Bình Định nổi dậy tàn sát gần hết dòng dõi Chúa Nguyễn, trừ Nguyễn Phúc Ánh.
Phúc Ánh được Pháp và đạo Thiên Chúa giúp. Phúc Ánh được nhà thờ Thiên Chúa dấu che chở rồi được Pháp đưa ra đảo Phú Quốc. Phúc Ánh gửi con là Nguyễn Phúc Cảnh sang Pháp để làm con tin xin cầu viện. Cậu bé Cảnh bị bệnh chết tại Pháp. Nhờ súng đạn của Pháp giúp, Phúc Ánh dẹp được nhà Tây Sơn và lên ngôi tự xưng là vua Gía Long. Gia Long tàn sát dòng dõi nhà Tây Sơn tàn ác nhất: tứ mã phanh thây: dùng bốn con ngựa xé nát tội nhân, lăng trì (tùng xẻo): sau mỗi tiếng trống xẻo một miếng thịt tội nhân cho đến chết, voi dầy: cho voi đạp chết tội nhân, vân vân. Ngoài ra, triều Nguyễn không ưa và trù dân Bình Định, bởi vậy dân Bình Định sợ (co ro).

節婦吟 張籍-The Faithful Wife’s Poem by Truong Tich

節婦吟 張籍

君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裏。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。

The Faithful Wife’s Poem – Truong Tich (節婦吟 張籍)

You knew I was married,
You offered me a pair of bright pearls.
I was moved by your nice feelings,
I wore them on my chest, behind my rose underwear.
The second floor of my house was next to the royal garden.
My husband was a guard in the Minh Quang (Ming Kwang) Palace, holding a lance.
I knew your intention was transparent like the sun and moon.
But I swore to be faithful to my husband until death,
I returned you the gift with my eyes full of tears,
Regretting I did not meet you before my marriage.

Translation into plain English by Khai Phi

Bài Thơ của Người Vợ Trung Thành – Truong Tịch (節婦吟 張籍)

Chàng biết thiếp có chồng,
Tặng thiếp đôi ngọc sáng.
Cảm tình chàng sâu đậm,
Thiếp đeo ngọc dưới yếm hồng.
Căn gác nhà thiếp cạnh vườn cao ngự uyển,
Chồng thiếp cầm giáo đứng gác trong Điện Minh Quang.
Thiếp biết lòng chàng trong sáng như mặt trời mặt trăng.
Thiếp đã thề trung thành với chồng suốt đời,
Trả lại chàng tặng vật mắt thiếp đầy lệ,
Tiếc đã chẳng gặp nhau trước khi thiếp có chồng.

Khai Phi dịch sang văn xuôi Việt Nam 
(Translation into plain Vietnamese by Khai Phi)

Bài Thơ của Người Vợ Trung Thành – Truong Tịch (節婦吟 張籍)

Chàng biết thiếp có chồng ,
Tặng thiếp đôi ngọc sáng .
Cảm tình chàng lai láng ,
Đeo ngọc dưới yếm hồng .
Lầu nhà thiếp cạnh vườn thượng uyển ,
Chồng cầm kích gác Điện Mình Quang .
Biết lòng chàng trong như nhật nguyệt .
Thiếp đã thề cùng chồng sống chết .
Hoàn ngọc chàng đôi dòng lệ ứa ,
Tiếc chẳng gặp khi chưa xuất giá .

Khai Phi dịch (Khai Phi translates into Vietnamese poetry)

Bí Mật Đời Tôi

Đời tôi có những chuyện riêng …  (1)
Đời tôi tôi chịu ưu phiền … đời tôi .  (2)
Tôi yêu , tôi lỡ yêu rồi .
Những yêu chỉ để … , tạm thôi một mình .  (3)
Tôi e thế thái nhân tình .  (4)
Bạn bè rất ít , một mình tốt hơn .
Đời tôi không biết oán hờn .
Yên thân để được đời còn thắm tươi .

Ôi nhân sinh quá nực cười !!!  (5)

Khai Phi

(1) Chuyện riêng gì ? Bí mật không nói .
(2) Phiền gì ? Bí mật không nói .
(3) Nhưng yêu chỉ để … đau khổ , rắc rối .
(4) E : e ngại .
(5) Nhân sinh là sinh hoạt của con người .
Hãy xem hàng trăm emails gửi đến , sẽ thấy “Ôi nhân sinh quá nực cười !!!” . Hãy xem ảnh các ông to bà lớn trên tin tức yahoo chẳng hạn , sẽ thấy họ làm điệu chụp ảnh chu môi (???) há mồm (khoe mồm đó sạch?) , nhe răng (cười giả tạo) , le lưỡi (khoe lưỡi đỏ sạch?) , lấy ngón tay chỉ vào độc giả như ông chủ bà chủ chỉ tay vào đám đầy tớ , nói tốt cho mình nói xấu kẻ khác một cách gian xảo trắng trợn : “Ôi nhân sinh quá nực cười !!!” .

Người Em Bán Hoa_ The Flower Girl

Người Em Bán Hoa

Em ở đâu , còn ngồi bán hoa ?
Nắng chiều sắp tắt , nhà bao xa ?
Gió heo may lạnh về trên áo .
Để mắt em sầu , vương nét thơ .

Có phải em buồn sắp gió đông
Hay chưa bán hết gánh hoa hồng ?
Hoa ơi , tươi đến chiều mai nhé ,
Ta muốn người em sẽ bán xong .

Có phải vì đời nhiều vất vả
Hay em nặng gánh quãng đường xa ,
Hay là gió đã làm tung bụi , 
Nên nét mi em ướt lệ mờ ?

Trao cho tôi một bó hoa hồng ,
Tay em run lạnh bóng chiều phong . (*)
Gió ơi , còn thổi làm chi nữa
Cho khách mua thêm chạnh cõi lòng .

Tôi khẽ kèm thêm tờ bạc lớn
Vì lòng nào biết nói chi hơn .
Quay nhìn em dáng còn ngơ ngác ,
Một thoáng buồn đâu nặng xuống hồn .

Khai Phi Hạnh Nguyên
December 18 , 2010

(*) Phong nghĩa là gió .
Tay em run lạnh bóng chiều phong :
Tay em run lạnh trong bóng chiều đầy gió .

 

Người Em Bán Hoa
The Flower Girl

Em ở đâu , còn ngồi bán hoa ?
Where did she live, the flower girl who stayed late to sell her flowers?
Nắng chiều sắp tắt , nhà bao xa ?
As the sun faded, I wondered how far she was from home.
Gió heo may lạnh về trên áo.
The cold Autumn wind rustled through her dress.
Để mắt em sầu , vương nét thơ .
And her beautiful eyes filled with sadness.

Có phải em buồn sắp gió đông
Was her heart blue in anticipation of winter?
Hay chưa bán hết gánh hoa hồng ?
Or because she still had blooms to sell?
Hoa ơi , tươi đến chiều mai nhé ,
Oh roses, that you would stay fresh until tomorrow evening
Ta muốn người em sẽ bán xong .
And the flower girl would sell you all.

Có phải vì đời nhiều vất vả
Was it some hardship in life,
Hay em nặng gánh quãng đường xa ,
The arduous daily journey, gathering flowers from miles away;
Hay là gió đã làm tung bụi ,
Or was it just dust in the wind
Nên nét mi em ướt lệ mờ ?
That seemed to bring tears to her eyes?

Trao cho tôi một bó hoa hồng ,
As she handed me a bouquet of roses that cold evening,
Tay em run lạnh bóng chiều phong . (*)
Her hands trembled.
Gió ơi , còn thổi làm chi nữa
Oh wind, why didn’t you stop blowing?
Cho khách mua thêm chạnh cõi lòng .
Seeing her shiver pierced my heart.

Tôi khẽ kèm thêm tờ bạc lớn
I secretly gave her an overly generous tip
Vì lòng nào biết nói chi hơn .
Because helping her was my heart’s only desire in that moment.
Quay nhìn em dáng còn ngơ ngác ,
I glanced back as I left, and I saw her wonder as she counted my money
Một thoáng buồn đâu nặng xuống hồn .
But my sadness only deepened.

Khai Phi Hạnh Nguyên
Translation into plain English by Matthew Smith

Đọc Văn Tình Yêu

Văn hay tôi thích đã từ lâu .
Khi xem hiểu được lúc ban đầu ,
Lòng chưa vương vấn tình nhung nhớ
Yêu áng văn êm đượm chút sầu .

Tôi đọc khá nhiều văn thế gian .
Văn tình đau khổ lúc ly tan ,
Vẫn yêu mơ mộng đầy hoa bướm ,
Tưởng sẽ muôn thu chẳng úa tàn .

Văn tình tuyệt vọng dấu trong tim .
Xa trông mòn mỏi dáng bên thềm ,
Gần câu chào hỏi tình lên tiếng ,
Yêu đó mà như chỉ mới quen .

Văn gom những truyện ở ngoài đời ,
Tình người và cả chút tình tôi
Đề văn lên tiếng lòng nhân thế
Chẳng nói được ra nét tuyệt vời .

Tình yêu , ai biết được tình yêu ?
Đến đi như gió thoảng ban chiều ,
Tình cho người biết bao say đắm
Để cõi trần gian tốn mực nhiều .

Khai Phi Hạnh Nguyên

Tấm Ảnh Mơ_The Dreamlike Picture

Ôi bụi thời gian đã xóa mờ (*)
Oh dusty time , you have erased
Bao nhiêu nét đẹp của nguồn thơ !
So many beautiful traits , sources of poetry .
Giai nhân nay tuổi bao nhiêu nhỉ ? (**)
How old is this beautiful lady now ?
Cả thế kỷ rồi , tấm ảnh mơ ! (***)
In the dreamlike picture from a century ago ! (****)

Khai Phi

(*) bụi thời gian : sau nhiều ngày , bụi phủ lên đồ vật và người ta nói rằng bụi đó là của những ngày đã qua ; nói khác đi bụi đó là của thời gian trôi qua để lại .
(**) giai nhân là một nét đẹp chính của nguồn thơ .
(***) tấm ảnh mơ : tấm ảnh sau cả thế kỷ bây giờ giống như một giấc mơ .
(****) the dreamlike picture : the picture is now like a dream .

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

Nói Với Ai ?_Whom Could I Tell ?

Những lúc tôi buồn nói với ai ?
Whom could I tell when I was sad ?
Cho trăng ôm nhẹ mối u hoài ?
Maybe the moon
Để sao giữ lấy niềm hiu hắt ?
Or a star .
Những lúc tôi buồn nói với ai ?
Whom could I tell when I was sad ?

Ôm lấy cây đàn buông tiếng tơ .
I got my guitar and played a song
Đàn tôi lên tiếng khúc mong chờ .
That told about a man who was waiting for his love .
Tình tôi giăng mắc sầu trên phím .
My feelings were expressed on the frets .
Ôm lấy cây đàn buông tiếng tơ …
I got my guitar and played a song …

Nâng chén men say uống cạn dần .
I drank whisky until I was about to get drunk .
Thơ ngồi dệt mộng thiếu giai nhân
I made a poem when my love was away .
Thì tôi lên tiếng lòng hoang vắng .
It was just full of loneliness .
Nâng chén men say uống cạn dần …
I drank whisky until I was about to get drunk …

Những lúc tôi buồn nói với ai ?
Whom could I tell when I was sad ?
Cho trăng ôm nhẹ mối u hoài ?
Maybe the moon
Để sao giữ lấy niềm hiu hắt ?
Or a star .
Ôi lúc tôi buồn nói với ai …
Oh , whom could I tell when I was sad …

Khai Phi Hạnh Nguyên

Translation into plain English by KP reviewed by Matthew Smith

Tôi Như …_ I Was Like …

Tôi như hạt bụi trên đời .
I was like dust in the wind .
Bão thời cuộc thổi tôi rời quê hương …
A political tempest blew me away from my country …
Tôi như chim nhỏ tìm đường .
I was like a small wandering bird
Đất lành chim đậu dù phương trời nào .
That settled where it was safe .
Xa quê , đôi lúc lòng đau .
In the foreign country , I often felt sad .
Nhớ người , nhớ cảnh đã mau tìm về .
I missed people and places , and I came back .
Người mong gặp đã ra đi .
People that I expected to see again were long gone ,
Dấu xua còn đó , lòng tê tái buồn …
Some places looked like before , and my heart turned blue …
Tôi như chim nhỏ tìm đường .
I was like a small wandering bird
Đất lành chim đậu dù phương trời nào …
That settled where it was safe …

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

Khai Phi
April 20, 2019

1 2 3 11