Mả & Nhà_Grave & House
Chết mỗi người một mả .
Sống mỗi người một nhà .
Tục ngữ Việt Nam
The dead has his own grave .
He lived in his own house when he was alive .
Vietnamese proverb
Translation by KPHN
Chết mỗi người một mả .
Sống mỗi người một nhà .
Tục ngữ Việt Nam
The dead has his own grave .
He lived in his own house when he was alive .
Vietnamese proverb
Translation by KPHN
1 volume of lime (or lemon) juice or vinegar
4 volumes of soy sauce
2 volumes of sugar
2 volumes of boiled water
Finely chopped garlic
Chopped hot pepper (optional)
Stir up evenly .
To eat with noodle and ramen soups, stir-fry noodle .
1 thể tích nước chanh vắt hoặc dấm
4 thể tích nước tương đậu nành
2 thể tích đường
2 thể tích nước sôi để nguội
Tỏi băm nhỏ
Ớt băm (nếu thích)
Khuấy đều .
Ăn với mì nước , mì xào .
Khai Phi
1 volume of lime (or lemon) juice or vinegar
2 volumes of fish sauce
3 volumes of sugar
6 volumes of boiled water
Finely chopped garlic
Chopped hot pepper (optional)
Stir up evenly .
To eat with varied rice and rice vermicelli plates , chả giò (vietnamese spring rolls) .
1 thể tích nước chanh vắt hoặc dấm
2 thể tích nước mắm
3 thể tích đường
6 thể tích nước sôi để nguội
Tỏi băm nhỏ
Ớt băm (nếu thích)
Khuấy đều .
Ăn với chả giò, các món cơm , món bún .
Khai Phi
Cheap Airline Tickets_Vé Máy Bay Rẻ
Flights Vietnam USA_Những Chuyến Bay Việt Nam – Mỹ
Trần Thị Bảy năm 2014
Trên trời có một vì sao
Lỡ sa xuống đất khát khao làm người .
Lao đao lận đận giữa đời
Rồi thành mẹ của bốn người con ngoan .
Cuộc đời cũng lắm gian nan
Nhưng mà hạnh phúc an khang với chồng .
Trở về một kiếp phòng không ,
Nụ cười chẳng tắt trong lòng mẹ yêu ,
Thương con thương cháu rất nhiều ,
Trăm năm sống thọ là điều ước ao .
Nhưng vì sao, ôi vì sao ,
Mà ra nông nỗi , trời cao đất dầy ?
Giờ đây con cháu sum vầy
Đành nhìn mẹ chắp cánh bay về trời .
Chín tầng mây ấy xa xôi
Có vì sao lạc khứ hồi bình an .
Trần Thị Thanh Trúc
Con dâu trưởng
Chúng con kính chúc mẹ thượng lộ bình an .
Email Friend Trần Lê Hương
Em cắt trao anh mớ tóc thề ,
Ân cần : “Anh chớ phụ em nghe !
Bắc Nam sông núi dù xa cách ,
Xin nhớ tình em cố trở về !” .
Ta bỏ tóc thề vào cẩm nang ,
Chắt chiu trân quý tựa ngàn vàng ,
Luôn luôn ủ ấp trên lồng ngực .
Nghe tóc và tim nhịp rộn ràng .
Ta muốn quay về có được đâu !
Hiền Lương ai nỡ đoạn ngăn cầu ?
Ngưu Lang Chức Nữ còn mong gặp ,
Ta với em đành vĩnh biệt nhau ?
Ta đi biền biệt bốn mươi năm .
Mấy vạn ngày dài cá bặt tăm ,
Hồn vẫn đêm đêm nương cánh gió
Tìm người ải bắc thực xa xăm .
Muốn về quê cũ phải đi vòng
Hết cả bán cầu Tây tới Đông .
Thấy lại Thăng Long đầu bạc phếch .
Tìm em khắp chốn chỉ hoài công !
Đã mang tâm sự một Từ Lang (1)
Giã biệt tiên nương trở lại làng .
Lối cũ đường xưa dâu biển đổi … (2)
Tóc thề thả gió hận mênh mang .
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
Chú thích của KPHN
(1) Từ Lang: lang là đàn ông trẻ, Từ Lang là đàn ông trẻ họ Từ, ý nói Từ Thức, nhân vật trong truyện Từ Thức Nhập Thiên Thai – Từ Thức Vào Thiên Thai.
(2) Dâu biển đổi: câu cổ văn “Thập nhị niên thương hải biến vi tang điền” (Thập: mười; nhị: hai; niên: năm; thương: buôn bán; hải: biển; biến: biến; vi: làm; tang: dâu; điền: ruộng) nghĩa là mười hai năm chỗ biển buôn bán biến thành ruộng dâu, ý nói sự biến đổi của cảnh vật hoặc của cuộc đời từ hưng thịnh sang suy vong. “Dâu biển đổi” ý nghĩa như câu cổ văn.
February 19, 2012
Nhất Thắng . (1)
Nhì Chinh . (2)
Tam Thanh . (3)
Tứ Trưởng . (4)
Câu nói của lính Việt Nam Cộng Hòa
Number one transparent Thang . (1)
Number two transparent Chinh . (2)
Number three transparent Thanh . (3)
Number four transparent Truong . (4)
Saying of soldiers of the Republic of Vietnam .
KPHN’s translation
(1) Trong sạch nhất là tướng Nguyễn Đức Thắng .
(2) Trong sạch nhì là tướng Phan Trọng Chinh .
(3) Trong sạch thứ ba là tướng Nguyễn Viết Thanh .
(4) Trong sạch thứ tư là tướng Ngô Quang Trưởng .
(1) General Nguyen Duc Thang is transparent in the first place .
(2) General Phan Trong Chinh is transparent in the second place .
(3) General Nguyen Viet Thanh is transparent in the third place .
(4) General Ngo Quang Truong is transparent in the fourth place .
Trăm năm bia đá thì mòn .
Nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ .
Ca dao Việt Nam
The inscription on the stone wears away in one hundred years .
What people say still lasts after a thousand years .
Vietnamese poem proverb
KPHN’s translation
Trong mười người có một người đẹp .
Trong mười người có một người khả ái .
Trong mười người có một người giỏi .
Vậy trong một nghìn người có một người vừa đẹp , vừa khả ái và vừa giỏi .
Câu nói của người Việt Nam
One of ten people looks good .
One of ten people is nice .
And one of ten people is smart .
So one of thousand people is good looking , nice , and smart .
Vietnamese saying
KPHN’s translation
Mon histoire , c’est l’histoire d’un amour .
My story is a love one .
Truyện của tôi là truyện một mối tình .
Ma complainte , c’est la plainte de deux cœurs , (1)
My lament is the complaint of two hearts ,
Bài hát thịnh hành của tôi là tiếng than thở của đôi tim ,
Un roman comme tant d’autres
A novel like so many others
Là một quyển tiểu thuyết như biết bao quyển tiểu thuyết khác ,
Qui pourrait e^tre le vo^tre ,
That could be yours ,
Có thể là quyển tiểu thuyết của bạn ,
Gens d’ici ou bien d’ailleurs .
Or the ones of people here and there .
Của những người ở đây hoặc ở nơi khác .
C’est la flamme qui enflamme sans bru^ler .
My love is the flame that ignites without burning ,
Tình yêu của tôi là ngọn lửa bùng lên nhưng không đốt cháy ,
C’est le re^ve que l’on re^ve sans dormir ,
The dream people dream without sleeping ,
Là mơ mộng mơ đến không ngủ ,
Un grand arbre qui se dresse
And a big tree that grows up
Là một thân cây lớn vươn lên ,
Plein de force et de tendresse
In full strength and tenderness
Đầy sức sống và trìu mến ,
Vers le jour qui va venir .
Toward the day that is going to come .
Tới một ngày mai sắp đến .
{Refrain:}
{Chorus:}
{Điệp khúc:}
C’est l’histoire d’un amour
Đó là truyện một mối tình
E’ternel et banal
It is a story of an eternal and ordinary love
Thiên thu và tầm thường
Qui apporte chaque jour
That brings about every day
Đem đến mỗi ngày
Tout le bien , tout le mal
Good times and bad times ,
Tất cả hạnh phúc , tất cả khổ đau
Avec l’heure où l’on s’enlace ,
Moments of hugging
Với những giờ phút ôm siết nhau ,
Celle où l’on se dit adieu ,
And saying farewell ,
Giờ phút nói cho nhau câu vĩnh biệt ,
Avec les soire’es d’angoisse
Anguish evenings
Với những buổi chiều ưu tư
Et les matins merveilleux .
And wonderful mornings .
Và những buổi sáng tuyệt vời .
Mon histoire , c’est l’histoire qu’on connait .
They know my story .
Truyện của tôi người ta biết .
Ceux qui s’aiment jouent la même je le sais
And I know lovers do the same as mine .
Và tôi biết những kẻ yêu nhau cũng yêu như thế .
Mais naive ou bien profonde
But naive and rather deep love
Nhưng yêu nhau chất phác hay sâu đậm
C’est la seule chanson du monde
Are both the only song of the world
Đều là khúc ca duy nhất của thế gian
Qui ne finira jamais .
That will never end .
Sẽ không bao giờ chấm dứt .
C’est l’histoire d’un amour
It is the story of a love
Đó là truyện một mối tình
Qui apporte chaque jour
That brings about every day
Đem đến mỗi ngày
Tout le bien , tout le mal
Good times and bad times ,
Tất cả hạnh phúc , tất cả khổ đau
Avec l’heure où l’on s’enlace ,
Moments of hugging
Với những giờ phút ôm siết nhau ,
Celle où l’on se dit adieu ,
And saying farewell ,
Giờ phút nói cho nhau câu vĩnh biệt ,
Avec les soire’es d’angoisse
Anguish evenings
Với những buổi chiều ưu tư
Et les matins merveilleux .
And wonderful mornings .
Và những buổi sáng tuyệt vời .
Mon histoire , c’est l’histoire qu’on connait .
They know my story .
Truyện của tôi người ta biết .
Ceux qui s’aiment jouent la même je le sais
And I know lovers do the same as mine .
Và tôi biết những kẻ yêu nhau cũng yêu như thế .
Mais naive ou bien profonde
But naive and rather deep love
Nhưng yêu nhau chất phác hay sâu đậm
C’est la seule chanson du monde
Are both the only song of the world
Đều là khúc ca duy nhất của thế gian
Qui ne finira jamais .
That will never end .
Sẽ không bao giờ chấm dứt .
C’est l’histoire d’un amour.
It is a love story .
Đó là truyện một mối tình .
Translations by Dzũng Mai & KPHN
(1) Complainte : chanson populaire dont le the`me est , en ge’ne’ral , triste et langoureux . Bài hát thịnh hành , đề tài thường buồn , êm đềm và mơ mộng .