Khai Phi's Website

Vẫn Chờ

Khanh khách hồn tôi cất tiếng cười . (*)
Chao ôi ! Giọt lệ đẫm bờ môi .
Cười mà tim khóc , lòng héo úa .
Anh ở nơi nào , anh của tôi ?

Vẫn nhớ anh hoài trong giấc mộng ,
Mong anh tìm đến vỗ về tôi
Để cùng mơ ước con đò lỡ
Chuyển bến thuyền tình ta có đôi …

Vẫn chờ , vẫn đợi , vẫn bên song ,
Má thắm chờ ai thôi hết hồng .
Người đã đi rồi , tôi lệ đẫm .
Xuân đến rồi di , vẫn tưởng Đông …

Phạm Phan Lang

 

Chú thích của Khai Phi

(*) Khi đau khổ, người ta có thể cười khanh khách, nhưng đôi mắt đẫm lệ, để chối bỏ (deny) mình đang đau khổ và như vậy người ta bớt đau khổ.
Khi quá đau khổ, người ta muốn cười khanh khách nhưng cười không nổi mà mặt đầy nước mắt. Có lẽ khi đó người ta cười khanh khách trong hồn (soul):
Khanh khách hồn tôi cất tiếng cười .
Chao ôi ! Giọt lệ đẫm bờ môi .
Khi đau khổ đến tột cùng, người ta trở thành ngơ ngơ, không nhớ một chút gì về việc gây đau khổ vừa xảy ra. Đây là sự chối bỏ tuyệt đối (absolute denial) để chống lại đau khổ. Trong trường hợp này, người ta bệnh tâm thần rồi và phải đi bác sĩ tâm thần, không còn … làm gì (làm thơ chẳng hạn) được nữa.
Ôi cuộc đời đầy thương đau giữa lòng người !
Để biết thêm về bài thơ Vẫn Chờ, xin mời xem Phạm Phan Lang trong mục (category) Author Profile (Vài Nét Về Tác Giả) của Khai Phi’s Website.

Losing You_Mất Anh

Don’t sigh a sigh for me.
Đừng thở dài cho em.
Don’t ever cry for me.
Đừng bao giờ khóc cho em.
This is goodbye for me.
Đây là vĩnh biệt em.
I know we’re through, I’m losing you.
Em biết tất cả hết rồi, em đang mất anh.
Love sang its song for me.
Tình yêu đã hát bài tình ca cho em.
Then things went wrong for me.
Rồi mọi chuyện đã trở thành khó khăn cho em .
Nights are too long for me
Đêm dài lê thê
Because I’m losing you.
Bởi vì em đang mất anh.
Our love and our devotion
Tình yêu và tất cả cho nhau của chúng ta
Were deep as any ocean.
Trước kia sâu như đại dương.
Then one day like the tide,
Rồi một ngày như ngọn thủy triều,
You began to change
Anh đã bắt đầu đổi thay
And you became a perfect stranger.
Và anh đã thành một kẻ hoàn toàn xa lạ.
Someone is holding you
Một kẻ nào đó đang ôm anh
Sharing the lips I knew.
Và chia xẻ đôi môi em đã từng biết.
I can’t believe it’s true
Em không thể nào tin được sự thật
That I am losing you.
Là em đang mất anh.

I can’t believe it’s true
Em không thể nào tin được sự thật
That I am losing you.
Là em đang mất anh.

 

Translation into plain Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt.

 

Rồi Mai Tôi Đưa Em

Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm .
Xin lời cuối không dối gian trong mắt em .
Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm .
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếụ .

 

Còn đây không gian xưa quen gót lầy .
Bên hè phố cây lá thưa chim đã baỵ .
Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm taỵ 
Giữa tiếng ru trầm vào cơn mê nàỵ .

Chiều xưa em qua đây ,
Ru hồn nắng ngủ say ,
Lời yêu trót đong đầỵ .
Ðón em Thu mây bay ,
Tiễn em Xuân chưa phai .
Xót ngày vàng còn gì ?
Ðành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước …

Rồi mai chân hoang vu lên phố gầỵ .
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng caỵ.
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng .

 

Chiều xưa em qua đây,
Ru hồn nắng ngủ say ,
Lời yêu trót đong đầỵ .
Ðón em Thu mây bay ,
Tiễn em Xuân chưa phai .
Xót ngày vàng còn gì ?
Ðành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước …

Rồi mai chân hoang vu lên phố gầỵ .
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng caỵ .
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng .
Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn
Vỗ giấc xuân muộn về… trên.. môi.. hồng …..

 

Khai Phi ngắt câu để hát

 

L’Amour Que J’Avais Pour Toi_Tình Yêu Em Đã Trao Anh

L’Amour Que J’Avais Pour Toi
Paroles: Martel. Musique: Jean Vaissade 1938
Tình Yêu Em Đã Trao Anh
Lời: Martel. Nhạc: Jean Vaissade 1938

 

Tout l’amour que j’avais au fond du cœur pour toi ,
Tất cả tình yêu từ đáy lòng em đã trao anh ,
L’amour dont tu me’prisais la loi ,
Tình yêu mà anh đã coi thường luật lệ ,
Je l’ai donné sans attendre .
Em đã trao đi tình yêu đó không đợi chờ .

Chaque jour , je voulais t’en offrir la douceur
Mỗi ngày , em đã muốn trao anh sự dịu dàng của tình yêu đó
Mais tu ne comprenais pas mon cœur
Nhưng anh đã không hiểu lòng em
Ni sa chanson toujours tendre .
Không hiểu cả khúc ca luôn trìu mến của tim em .

Aujourd’hui , j’ai pu lire au fond de ton regard
Hôm nay , em đã có thể đọc được trong đáy mắt anh
Tout ton regret mais il est trop tard
Tất cả sự hối tiếc của anh nhưng đã quá muộn
Car un autre a ma tendresse .
Vì một kẻ khác được sự trìu mến của em .

Et j’ai mis en son cœur qui se donne et qui croit
Và em đã đặt vào tim người đó , trái tim tự hiến dâng và tin tưởng ,
Pour toujours , dans un élan d’ivresse ,
Mãi mãi , với một nguồn sống say sưa ,
L’amour que j’avais pour toi .
Tình yêu mà em đã trao anh .

En amour, c’est un problème .
Trong tình yêu có một vấn đề .
On n’aime pas qui vous aime
Người ta không yêu kẻ yêu mình
Et le cœur souffre à l’extrême
Và trái tim đau khổ tột cùng
Près d’un cœur trop inhumain .
Bên cạnh một trái tim quá vô tình .
Cette chanson , c’est la nôtre
Bài ca này là bài ca của chúng ta
Mais elle change au refrain
Nhưng bài ca chuyển sang điệp khúc .
Depuis que j’en aime un autre ,
Từ khi em yêu một kẻ khác như thế ,
Ton âme a quelque chagrin .
Tâm hồn anh đau buồn ít nhiều .

Tout l’amour que j’avais au fond du cœur pour toi ,
Tất cả tình yêu từ đáy lòng em đã trao anh ,
L’amour dont tu me’prisais la loi ,
Tình yêu mà anh đã coi thường luật lệ ,
Je l’ai donné sans attendre .
Em đã trao đi tình yêu đó không đợi chờ .

Chaque jour , je voulais t’en offrir la douceur
Mỗi ngày , em đã muốn trao anh sự dịu dàng của tình yêu đó
Mais tu ne comprenais pas mon cœur
Nhưng anh đã không hiểu lòng em
Ni sa chanson toujours tendre .
Không hiểu cả khúc ca luôn trìu mến của tim em .

Aujourd’hui , j’ai pu lire au fond de ton regard
Hôm nay , em đã có thể đọc được trong đáy mắt anh
Tout ton regret mais il est trop tard
Tất cả sự hối tiếc của anh nhưng đã quá muộn
Car un autre a ma tendresse .
Vì một kẻ khác được sự trìu mến của em .

Et j’ai mis en son cœur qui se donne et qui croit
Và em đã đặt vào tim người đó , trái tim tự hiến dâng và tin tưởng ,
Pour toujours , dans un élan d’ivresse ,
Mãi mãi , với một nguồn sống say sưa ,
L’amour que j’avais pour toi .
Tình yêu mà em đã trao anh .

 

Duy Ánh Hạnh Nguyên dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

If I Could_Nếu Tôi Có Thể (El Co’ndor Pasa_Con Đại Ưng Bay Qua)

I’d rather be a sparrow than a snail .
Tôi thà làm một con chim sẻ hơn là một con ốc .
Yes , I would .
Vâng , tôi thà như vậy .
If I only could , I surely would .
Nếu tôi có thể thế thôi , tôi chắc chắn thà như vậy .

I’d rather be a hammer than a nail .
Tôi thà làm một cái búa hơn là một cái đinh .
Yes , I would .
Vâng , tôi thà như vậy .
If I only could , I surely would .
Nếu tôi có thể thế thôi , tôi chắc chắn thà như vậy .

Away , I’d rather sail away like a swan that’s here and gone .
Đi xa , tôi thà dương buồm lướt đi như một con thiên nga đang ở đây rồi bay đi .
A man gets tied up to the ground .
Một kẻ trói chân vào một nơi (1)
He gives the world its saddest sound , its saddest sound .
Cho người ta âm thanh buồn bã nhất của cuộc đời , âm thanh buồn bã nhất của cuộc đời .

I’d rather be a forest than a street .
Tôi thà làm một cánh rừng hơn là một đường phố . (2)
Yes , I would .
Vâng , tôi thà như vậy .
If I could , I surely would .
Nếu tôi có thể thế thôi , tôi chắc chắn thà như vậy .
I’d rather feel the earth beneath my feet .
Tôi thà cảm thấy đất dưới chân tôi . (3)
Yes , I would .
Vâng , tôi thà như vậy .
If I only could , I surely would .
Nếu tôi có thể thế thôi , tôi chắc chắn thà như vậy .

A man gets tied up to the ground .
Một kẻ trói chân vào một nơi
He gives the world its saddest sound , its saddest sound .
Cho người ta âm thanh buồn bã nhất của cuộc đời , âm thanh buồn bã nhất của cuộc đời .

(1) Ý nói kẻ chỉ ở một chỗ không đi đâu có cuộc đời buồn nên lời nói buồn .
(2) Ý nói thích tự do , thích chỗ thiên nhiên hơn thành phố .
(3) Ý nói không muốn đi đâu cũng chỉ ngồi xe , tàu , hoặc máy bay .

 

Translation into plain Vietnamese by Tran Quang Hiep & Khai Phi
Trần Quang Hiệp & Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Một Thoáng Mong Manh


Trắng tay đời chẳng còn chi ,
Nhớ em nào biết lấy gì tặng em .
Ngày xưa tình bước êm đềm ,
Tặng em vai khoác ấm êm qua cầu .

Tặng em tiếng sét lần đầu
Xoáy đôi tim mắt nhìn nhau thẫn thờ .
Em vờ ngoảnh mặt làm ngơ ,
Tình trong như đã giả vờ không hay .

Buổi đầu hẹn nắm bàn tay ,
Từng tia chớp giật qua ngày đắm mê ,
Lời yêu ấp úng vụng về ,
Vụng trao cả trái tim thề trăm năm .

Tặng em lấp lánh vầng trăng ,
Tình như đèn rước ánh rằm trung thu .
Tóc huyền lợp mái che dù ,
Tình anh mê đắm cầm tù tim anh .

Tặng em buổi sáng dỗ dành
Bằng lời chim hót chuyền cành xôn xao .
Đêm qua cơn mộng ngọt ngào ,
Nụ hôn đắm đuối môi trao nồng nàn .

Thế rồi tình lỡ ly tan ,
Trái tim vụn vỡ muôn ngàn mảnh đau .
Tặng em gió xé đêm nhàu ,
Trái tim rách vạn mũi khâu chưa lành .

Tặng em một thoáng mong manh ,
Mưa đầu gió nắng cuối ghềnh giao thoa ,
Niềm tin một thoáng manh nha ,
Tình ta chung một mái nhà đẹp duyên .

Tình xa sóng gió nổi chìm ,
Tặng em nỗi nhớ làm tin yêu đời .

Trầm Vân

Chờ Đón Vàng Thu

Tảng sáng sương nhiều .
Xế trưa nắng quái .
Trời chiều mưa mau .
Thời gian nhiệm mầu
Sắp qua hồng Hạ , bước vào vàng Thu .
Gió vờn tóc liễu vi vu .
Ngàn thông phủ áo sa mù mênh mang .
Chờ Thu , mắt cúc hoen vàng .
Đón Thu , đàn bướm rộn ràng bên hoa .
Trầm tư cánh mimosa .
Hồng nhung thao thức , đậm đà lưu li .
Hẹn hò rạo rực tường vi .
Thoáng hương đài các trà mi mơ hồ .
Nắng mượt như tơ ,
Hiu hiu ngọn gió ,
Lững lờ mây trôi .
Con nai ngơ ngác ven đồi …
Em ơi ! Thu đã đến rồi , phải không ?

Trần Quốc Bảo

Parlami D’Amore, Mariu` !_Hãy Nói Yêu Đương Với Anh, Maria !

Parlami D’Amore, Mariu` !
Music : Cesare Andrea Bixio
Lyrics : Ennio Neri
Hãy Nói Yêu Đương Với Anh, Maria !
Nhạc : Cesare Andrea Bixio
Lời : Ennio Neri

 

Original Italian lyrics with English Translation
Lời gốc tiếng Ý với bản dịch sang văn xuôi tiếng Anh

 

Come sei bella piu’ bella stasera Mariu’ !
How beautiful you are – more beautiful – tonight Mariu’ !
Em đẹp biết bao – đêm nay còn đẹp hơn nữa – Maria !

Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu .
The smile of a star shines in your eyes of blue .
Sao mỉm cười sáng xanh trong mắt em .

Anche se avverso il destino domani sara’ ,
Even if tomorrow destiny conspires against us ,
Dù ngày mai định mệnh có ngang trái cho chúng ta ,

Oggi ti sono vicino , perche’ sospirar ?
Today I’m near you, why sigh ?
Hôm nay anh ở bên em , sao em lại thở dài ?

Non pensar !
Do not think !
Đừng nghĩ ngợi làm gì !

Parlami d’amore Mariu` !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

So che una bella e maliarda sirena sei tu !
What a beautiful siren you are !
Em như một nữ ngư đẹp quá ! (1)

So che si perde , chi guarda quegli occhi tuoi blù !
So what if all is lost ? Just look at those blue eyes of yours !
Vậy nếu tất cả đều mất thì sao ? Nhìn đôi mắt xanh của em thôi kìa ! (2)

Ma che m’importa se il mondo si burla di me ?
What does it matter if the world laughs at me ?
Nếu người đời cười chê anh thì có gì quan trọng ? (3)

Meglio nel gorgo profondo ma sempre con te !
Better an eternity in the deepest whirlpool with you !
Mãi mãi ở với em trong xoáy nước biển sâu nhất là tốt hơn ! (4)

Si , con te !
Yes , with you !
Phải đó , với em !

Parlami d’amore Mariu` !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hãy nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

 

Maria, em như một nữ ngư tuyệt đẹp (1) , như thế anh có thể chết (2) vì phải theo em xuống xoáy nước biển sâu và bị người đời chê cười là mê nữ ngư nên mất mạng (3) . Mặc dầu vậy, anh mãi mãi ở dưới xoáy nước biển sâu với em còn hơn (4) .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch Anh sang Việt Văn

 

Come sei bella piu’ bella stasera Mariu’ !
How beautiful you are – more beautiful – tonight Mariu’ !
Em đẹp biết bao – đêm nay còn đẹp hơn nữa – Maria !

Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu .
The smile of a star shines in your eyes of blue .
Sao mỉm cười sáng xanh trong mắt em .

Anche se avverso il destino domani sara’ ,
Even if tomorrow destiny conspires against us ,
Dù ngày mai định mệnh có ngang trái cho chúng ta ,

Oggi ti sono vicino , perche’ sospirar ?
Today I’m near you, why sigh ?
Hôm nay anh ở bên em , sao em lại thở dài ?

Non pensar !
Do not think !
Đừng nghĩ ngợi làm gì !

Parlami d’amore Mariu !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Tutta la mia vita sei tu .
My life belongs to you .
Đời anh thuộc về em .

Gli occhi tuoi belli brillano ,
Your beautiful eyes shine ,
Đôi mắt đẹp của em sáng ngời

Fiamme di sogno scintillano .
The fire of dreams flash .
Là ngọn lửa bừng sáng của ước mơ .

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

 

Dimmi che illusione non e’.
Tell me it’s no illusion .
Hay nói với anh rằng ngọn lửa đó không phải là ảo tưởng .

Dimmi che sei tutta per me .
Tell me you are mine .
Hãy nói với anh em là của anh .

Qui sul tuo cuor non soffro piu’ .
Here next to your heart I suffer no more .
Ở đây với tình yêu của em , anh không còn đau khổ .

Parlami d’amore Mariu’ !
Speak to me of love , Mariù !
Hãy nói yêu đương với anh , Maria !

Gémir, Pleurer, Prier_Groaning, Crying, Praying_Rên Rỉ, Khóc Lóc, Cầu Nguyện

Gémir, pleurer, prier, est également lâche.
Groaning, crying, praying is equally cowardly.
Rên rỉ, khóc lóc, cầu nguyện đều hèn nhát như nhau.

Afred de Vigny
(Afred comte DE), écrivain français (1797-1863)_(Afred Count DE), french writer and poet (1797-1863)_(Afred Bá Tước DE), văn sĩ, thi sĩ Pháp (1797-1863).

Translations into English and Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang Anh Văn và Việt Văn