Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ton arrivée réveillait en moi un firmament de magie ?
Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Mon coeur , mon âme et mon esprit .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Pourtant je te suivais aveuglement
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Ensemble nous perdons notre raison
Vers le stratosphère nous voyageons .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Maintes fois tu me chuchotais
“Mon amour , réjouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais”.
Cao Minh Nguyệt
La Vie Est Un Rêve … Et Rêve Est …
Đời Là Ước Mơ … Và Ước Mơ Là …
Qui aurait su qu’au crépuscule de ma vie ,
Ai đã có thể biết vào buổi hoàng hôn của đời em ,
Ton arrivée réveillait en moi un firmament de magie ?
Anh đã đến làm thức dậy trong em một trời ảo thuật ?
Te rends-tu compte que , totalement , tu as conquis
Anh có hay anh đã hoàn toàn chinh phục
Mon coeur , mon âme et mon esprit .
Trái tim em , tâm hồn em và tinh thần em .
Mon coeur dit oui , mon esprit en désarroi .
Trái tim em nói yêu , tinh thần em rối loạn .
Ne me demande pas comment et pourquoi .
Anh đừng hỏi bằng cách nào và tại sao .
Pourquoi sont mes cheveux noirs ?
Tại sao tóc em đen ?
Pourquoi est l’océan de couleur turquoise ?
Tại sao đại dương xanh đượm màu lá cây ?
Oh rivière d’âme , oh courant de passion ,
Ôi sông tâm hồn , ôi dòng đam mê ,
Un moment tes flots sont enceints d’émotions ,
Trong một lúc , những làn sóng của các ngươi trướng lên cảm xúc ,
Autres instants on n’y trouve qu’oblitération .
Trong những khi khác , người ta chỉ thấy ở các ngươi sự xóa mờ .
Pourtant je te suivais aveuglement
Tuy vậy em đã theo anh một cách mù quáng
Parce que je t’avais vendu mon âme depuis longtemps .
Bởi vì em đã bán tâm hồn em cho anh từ lâu .
Quand les rayons du jour s’en vont ,
Khi những tia nắng mặt trời đi khỏi ,
Ensemble nous perdons notre raison
Chúng ta cùng nhau mất lý trí
Vers le stratosphère nous voyageons .
Vào khoảng không gian êm dịu trong đó chúng ta du ngoạn .
Nuit après nuit les rêves sont notre monde .
Đêm đêm thơ mộng là thế giới của chúng ta .
Maintes fois tu me chuchotais
Biết bao lần anh đã thì thầm với em
“Mon amour , rejouissons-nous des moments présents
Car la vie est un rêve , et rêve est
Ce qui vient demain , nous ne savons jamais” .
“Em ơi , hãy thưởng thức những giờ phút hiện tại
Bởi vì đời là ước mơ và ước mơ là
Cái gì đến trong tương lai chúng ta không bao giờ biết được” .
Cao Minh Nguyệt
Khai Phi dịch sang văn xuôi tiếng Việt
Life Is A Dream … And Dream Is …
Who would have known that in the twilight of my life,
Your arrival awakened in me a firmament of magic?
Do you realize that, totally, you conquered
My heart, my soul and my spirit.
My heart says yes, my mind in disarray.
Do not ask me how and why.
Why are my hair black?
Why is the ocean of turquoise color ?
Oh soul river, oh passion stream,
For a moment your waves are pregnant with emotions,
Other moments there is only obliteration.
Yet I followed you blindly
Because I had sold you my soul a long time ago.
When the rays of the day go away,
Together we lose our reason
Towards the stratosphere we travel.
Night after night dreams are our world.
Many times you whispered to me
“My love, let us rejoice in present moments
Because life is a dream, and dream is
What comes tomorrow, we never know.”
Translation into plain English by Khai Phi