Khai Phi's Website

Les Feuilles Mortes_Lá Rụng

Les Feuilles Mortes
Paroles : Jacques Prévert
Musique : Joseph Kosma
Lá Rụng
Lời : Jacques Prévert
Nhạc : Joseph Kosma

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Ôi ! Anh muốn mãi như em còn nhớ
Des jours heureux où nous étions amis .
Những ngày hạnh phúc chúng ta là bạn .
En ce temps-là la vie était plus belle
Khi đó đời tươi đẹp hơn
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui .
Và mặt trời nóng ấm hơn hôm nay .
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Tu vois , je n’ai pas oublié …
Em thấy không , anh đã không quên …
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Les souvenirs et les regrets aussi ,
Cũng như kỷ niệm và luyến tiếc ,
Le vent du nord les emporte
Bị gió bắc cuốn đi
Dans la nuit froide de l’oubli .”
Trong đêm lạnh lẽo của lãng quên .”
Tu vois , je n’ai pas oublié
Em thấy không , anh vẫn nhớ
La chanson que tu me chantais .
Bài ca em đã hát cho anh .
C’est une chanson qui nous ressemble .
Bài ca đó giống chúng ta .
Toi , tu m’aimais et je t’aimais ,
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Nous vivions tous les deux ensemble .
Chúng ta đã sống bên nhau .
Toi qui m’aimais , moi qui t’aimais .
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Nhưng đời chia rẽ những kẻ yêu nhau
Tout doucement , sans faire de bruit
Một cách thật êm ái , lặng lẽ
Et la mer efface sur le sable
Và biển xóa mờ trên cát
Les pas des amants désunis .
Vết chân của những kẻ yêu nhau chia lìa .

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt và cước chú

Cước chú
Lá rụng gom lại đầy và kỷ niệm cùng luyến tiếc của kẻ yêu nhau bị cơn gió bắc cuốn đi trong đêm lạnh lẽo của lăng quên .
Cuộc đời chia rẽ một cách êm ái và lặng lẽ những kẻ yêu nhau , và biển xóa mờ trên cát vết chân của những đôi lứa chia lìa .

 

 

Vu Lan Nhớ Mẹ

Mùa báo hiếu con không về thăm Mẹ ,
Thắp nén hương ngôi mộ nhỏ lưng đồi .
Quê nghèo ấy nay đã quá xa xôi .
Nhớ thương Mẹ tim quặn đau nhỏ lệ .

Mẹ đã mất mười năm hơn có lẻ .
Sao dường như Mẹ vẫn mãi bên đời ,
Vẫn vẳng nghe tiếng Mẹ hát ầu ơi
Ru con ngủ những ngày còn thơ dại .

Đêm hôm ấy con vẫn còn nhớ mãi
Phút lâm chung Mẹ nắm chặt tay con ,
Môi thì thào những lời cuối không tròn ,
“Đừng khóc nữa , con ơi đừng khóc nữa” .

Mẹ đi rồi con mất nơi nương tựa .
Nơi xứ người thân lạc lõng bơ vơ .
Thèm làm sao những đêm tối trăng mờ ,
Gặp lại Mẹ trong giấc mơ êm ái…

Phạm Phan Lang

Thu Tàn

Trời lạnh thu gần tàn .
Lá vàng rơi khắp nơi .
Miền Tây gặp hạn hán ,
Cây thiếu nước , im hơi .

Miền Đông mưa gió thừa ,
Có hôm nắng buổi trưa .
Trời xanh nhưng không ấm ,
Tản bộ thật chẳng ưa .

Sau ngày lễ Tạ Ơn ,
Thương xá đông đúc hơn .
Thiên hạ đi kiếm quà ,
Hàng tốt bán hết trơn .

Ngọc Hạnh
Ngày 26/11/14

Tiễn Biệt Cô (Bà Mục Sư Năm)

Tin Cô vĩnh viễn rời dương thế
Không ốm không đau thật nhẹ nhàng .
Được phước như Cô đời rất hiếm .
Mong Cô an lạc chốn Thiên Đàng .

Thiếu hai tuổi nữa Cô đầy trăm ,
Thọ được như Cô đời hiếm lắm .
Lúc trẻ đến trường hầu việc Chúa ,
Cùng chồng đi giảng khắp quanh năm .

Tuổi già Cô lại đi truyền giáo .
Tín hữu xa gần khi được báo ,
Nam Mỹ, Trung Đông , dòng nước Cửu
Sẵn sàng đón tiếp , tình còn lưu .

Tươi cười vui vẻ Cô san sẻ .
Bao dung rộng lượng Cô thương kẻ
Cơ hàn đói rách niềm tin thiếu
Được ánh Chúa Trời cao sáng chiếu .

Ngọc Hạnh
Ngày 4/1/15

Apre`s Toi , Je N’Aurai Plus D’Amour_Sau Em , Anh Không Yêu Ai Khác

Chérie , vois-tu , je t’aime
Em ơi , em thấy không , anh yêu em
Et dans tes bras je vis un rêve enchanté .
Và trong vòng tay em , anh sống một ước mơ tuyệt vời .
Pourtant j’ai peur quand même ,
À la pensée que tu pourrais me quitter,
Sans savoir ce que sera demain .
Tuy vậy , không biết ngày mai sẽ ra sao ,
Anh vẫn còn sợ
Khi nghĩ rằng em có thể bỏ anh .
Ma vie est entre tes mains .
Cuộc đời anh ở trong tay em .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

Offrir de la tendresse
Trao đi sự nồng nàn
Et des baisers qui sans amour ne sont rien ,
Và những nụ hôn không yêu thương vô nghĩa ,
Goûter d’autres ivresses
Thưởng thức những say sưa khác
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens ,
Trong vòng tay không phải của em ,
Dire encore des mots tendres tout bas ,
Thì thầm lại những lời nồng nàn ,
Non , je ne le pourrais pas .
Không , anh không thể làm những chuyện đó .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó_I Will End Up Forgetting Him

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó
Nana Mouskouri 1972
M. Jourdan / H. Karaindrou
Nana Mouskouri hát năm 1972
Tác giả M. Jourdan và H. Karaindrou

Bien trop de choses me parlent de lui ,
Thật quá nhiều điều nói cho tôi về người đó ,
Tous les objets qui sont ici
Tất cả những vật ở đây
Ou la chanson que j’entends
Hoặc bài hát tôi nghe
Mais qu’il ne chante plus ,
Nhưng người đó không hát nữa ,
Des riens qui font que souvent
Những cái chẳng quan trọng thường làm
Je me sens perdue .
Tôi cảm thấy bơ vơ .
Je finirai par l’oublier par sourire .

Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
En le voyant , dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que je suis gaie , que tout va bien
Rằng tôi vui , rằng mọi sự tốt
Et que je n’ai besoin de rien .
Và rằng tôi chẳng cần gì cả .
En le voyant dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que très souvent dans le jardin
Rằng rất thường xuyên trong vườn
Vous m’entendez rire de loin .
Các người từ đằng xa nghe tiếng tôi cười .

Toutes les graines qu’il avait semées
Tất cả những hột giống người đó trước kia đã gieo trồng
Sont devenues un champs de blé .
Bây giờ đã thành một cánh đồng lúa mì .
Demain sans lui je ferai des gerbes si jolies
Rồi đây không có người đó , tôi sẽ gặt những bó lúa mì tốt đẹp
Que je pourrai moissonner un peu de sa vie .
Đến nỗi tôi sẽ có thể thu hoạch được một chút cuộc đời người đó .
Je finirai par l’oublier par sourire .
Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
Vous lui direz plus tard aussi
Các người sau này cũng sẽ nói với người đó
Que notre enfant qui a grandi
Rằng con của tôi với người đó đã lớn
Ne parle plus jamais de lui .
Và nó không bao giờ còn nói tới người đó nữa .
Ne dites pas la vérité .
Các người đừng nói sự thật .
Ne dites pas qu’il nous faudrait
Các người đừng nói rằng chúng tôi có thể phải mất
Plus d’une vie pour l’oublier .
Hơn cả một đời để quên người đó .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_I Will End Up Forgetting Him
Nana Mouskouri 1972
Authors : M. Jourdan / H. Karaindrou

Too many things make me remember him .
Every object present here ,
Or the song that I hear ,
But that he doesn’t sing anymore ,
A nothing that makes me often
Think that I am lost .
I will end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
If you see him , tell him
That I am joyful , that everything’s going well
And that I need nothing .
If you see him , tell him
That very often in my garden
You could hear me laugh so loud .

Every seed he had plant
Has become a wheat field .
Tomorrow , without him , I’ll make so beautiful sheaves
That I’ll harvest a bit of his life .
I’ll end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
You’ll also tell him later
That our child who grew up
Doesn’t talk about him anymore .
Don’t tell the truth ,
Don’t tell that we’d need
More than a life to forget him .

Documented by KPHN