Khai Phi's Website

Nếu

Nếu em là hoa , anh sẽ là cành lá .
Em trăng thanh , anh là ngôi sao sáng .
Em là dòng suối mát , anh cao sang là thác đổ trên ngàn .
Nước thác , suối , sông , cảnh đẹp mơ màng …
Mình bên nhau , nắm tay nhau , lang thang …

Nếu em là mây anh có làm gió thổi ?
Anh đẩy mây đi đến chốn xa vời .
Anh mặt trời , trời bình mình trên khơi
Hay lơi lả hoàng hôn chiều vào tối .
Nếu là gió , gió mát nhè nhẹ thổi …

Nếu anh dòng sông , hãy là sông êm ả ,
Sông thanh bình , in bóng trăng thanh .

Anh cây viết , em là tờ giấy trắng .
Viết nghìn câu vạn chữ cũng chỉ là …
Tóm tắt lại em chỉ cần ba chữ
Cũng đủ rồi , ba chữ rất thiết tha
“Anh yêu em !” , hãy nói nữa , thật thà .

Em yêu anh , em yêu anh , thổn thức …
Nói ra rồi chắc hết , mộng tình tan !

Quách Như Nguyệt
June 28, 2013

Hai Lần Mồ Côi

Con chào đời không thấy mặt Cha .
Mười lăm năm
Mẹ nuôi con khôn lớn .
Mười lăm năm
Chẳng biết Cha mình ,
Bạn hỏi sao buồn , con lặng thinh …

Mẹ ơi ,
Bạn con có Mẹ có Cha
Còn con có Mẹ không Cha .
Hôm nay Mẹ … lên xe hoa …
Về nhà chồng .
Ngày vui của Mẹ , con tan nát lòng …

Ông Bà Ngoại đưa Mẹ về bên ấy .
Con vào phòng
Khóa cửa , khóc thương thân …

Trong tiệc cưới , bà con đông đủ .
Giới thiệu họ hàng , sao chẳng có tên con ?

Mẹ ơi , Mẹ bỏ con rồi !
Con uống nước ngọt mà môi con bầm . (*)

Mẹ ơi , trong đời ai khổ hơn con ?
Còn Cha còn Mẹ , hai lần mổ côi !!!

Hoàng Long

 

Chú thích của Khai Phi
(*) Môi bầm vì những khi khóc bậm môi lại cho không ra tiếng .

Sống Thiện Tâm

Dặn lòng hãy sống thiện tâm .
Đừng gieo gian dối lỡ lầm đa mang .
Nói xiên nói xẹo nói quàng ,
Đời thêm nặng những nghiệp oan hận thù .

Đừng môi thì niệm nam mô
Mà trong dạ chứa một bồ dao găm .
Giữ tâm xấu hại người ngầm ,
Gieo nhiều nghiệp ác trầm luân tháng ngày .

Dặn lòng hãy giữ thẳng ngay .
Sống tròn tình nghĩa , sống đầy yêu thương .
Trăm năm trong cõi vô thường ,
Chia vui ngọt xẻ nỗi buồn xót xa .

Thế gian một cõi ta bà .
Yêu thương mãi trổ đóa hoa thiện từ .
Giữa thu vàng xác lá khô ,
Vẫn nghe xuân lượn đôi bờ cỏ hoa .

Trầm Vân

Thương Mấy Cho Vừa

Em thương anh biết mấy cho vừa
Dẫu tình … chẳng đậm , chẳng nhạt mờ .
Em thương anh chỉ biết làm thơ ,
Nhẹ nhàng thôi tình chẳng thẫn thờ .

Nếu hiểu được , tội em anh nhé !
Chẳng mong chờ , chẳng cần thương hại .
Tình cho đi chẳng cần nhận lại .
Mấy bài thơ … xin đừng ái ngại …

Thơ thôi mà … tội nặng lắm sao ?
Tình vẩn vơ , tình có như không .
Tình một chiều , hai chiều cũng thế .
Tình xa mà , tình chẳng mênh mông .

Nếu có tội , tội thích làm thơ ,
Không phải là tội “thương” đâu nhỉ .
Nếu có tội , tội hay suy nghĩ ,
Nghĩ vẩn vơ chứ có được gì !!?

Như Nguyệt
October 8, 2015

Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert

Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.
Serenade is a concert of voices and instruments, or of instruments alone, given during the night, under someone’s windows, to honor her.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

**********************************************************************

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang Việt Văn

**********************************************************

Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Matthew Smith in Michigan in 2003:
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003: