Khai Phi's Website

Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert

Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.
Serenade is a concert of voices and instruments, or of instruments alone, given during the night, under someone’s windows, to honor her.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

**********************************************************************

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang Việt Văn

**********************************************************

Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Matthew Smith in Michigan in 2003:
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003:

 

Nụ Cười Sơn Cước

Nụ Cười Sơn Cước
Nhạc sĩ Tô Hải

Tôi nhớ mãi một  chiều xuân  chia phôi
Mây mờ  bng xuống  núi đồi  và trong lòng mờ  hơn ở  ngoài trời.
Cỏ cây  hoa lá  thương nhớ mãi  người đi  và dâng sầu lên  mi mắt  người về.
Ngơ ngẩn đàn chim  ngừng  tiếng hót.
Mưa xuân  đầy tưới luống  u sầu.
Buồn trôi  dòng nước  mờ xóa bóng  chim uyên
Và gió chiều còn  khóc thương  mãi mối tình còn  vấn vương.
Ai về  sau dãy núi  Kim Bôi,
Nhắn dùm  tim tôi  chưa phai mờ  hình dung  một chiếc thắt  lưng xanh,
một chiếc khăn  màu trắng trắng, một chiếc vòng  sáng long lanh,

với nụ cười nàng  quá xinh.
Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cunyêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc  lòng tôi

Tôi …
. . . . . . .
Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cung  yêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc  lòng tôi

Nàng ơi, tôi đã rút  tơ lòng  dệt mấy cung  yêu thương  gửi lòng  trong trắng
về mấy bông  hoa rừng  đời đời  không tàn  với khúc nhạc.. lòng.. tôi

 

Khai Phi ngắt câu để hát _Khai Phi arranges the words to sing

 

The Mountain Girl’s Smile
I will always remember the spring evening I had to say farewell.
Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky.
Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes.
Songbirds suddenly went silent.
Spring rain poured over gloomy furrows.
Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds.
And the evening wind still laments our endless love.
Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart.
My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song;
I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.

Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith.
01/15/2019

 

Gửi Về Anh (Em)_To My Love

Gửi về anh (em)  một lá thư  em (anh) viết bên đèn khuya .
To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight .
Thời gian len lén  đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ .
Time went by quietly without stopping in the dreamy night .
Ngày anh (em) đi  mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình .
On the day of your departure , I missed you and I lost my love .
Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn .
I was somewhat angry at you ; all around me turned sad .
Riêng một mình em (anh) đau đớn  xót xa …
Alone , I felt loneliness and pain …

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em) …
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em) …
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. .. vắng .. anh (em)
My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …

 

Chú thích_Notes
(*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl .
(**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü)
The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day.
(***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .

 

Khai Phi ngắt câu để hát_Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

Gửi Về Anh_Như Mai & The Magic Band

Gửi Về Anh_Minh Xuân

Gửi Về Em_Tùng Anh

Lá Thư_Nhạc & Lời : Đoàn Chuẩn-Từ Linh

Nhớ tới mùa thu  năm xưa gửi nhau  phong thư  ngào ngạt hương.
Nét bút đa tình  lả lơi.
Nhớ phút ngập ngừng  lòng giấy viết rằng  chờ đến  kiếp nào.
Tình đầu trong  gió mùa  người yêu ơi.
Em nay về đâu  phong thư còn đây.
Nhớ nhau  tìm trong  ánh sao.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề
Hẹn lời ân ái  trôi tới bến nào  hình dáng  thuyền yêu.
Thời gian.. như xoá lời  yêu thương.
Thời gian.. phai dần  màu bao  lá thư.
Anh quay về đây  đốt tờ thư  quên đi  niềm ân ái  ngàn xưa.
Ái ân  theo tháng  năm tàn,  ái ân  theo tháng  năm vàng.
Tình người nghệ sĩ  phai rồi.
Nhớ tới mùa thu  năm nao  mình anh  lênh đênh  rừng cùng sông.
Chiếc lá thu dần  vàng theo.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề. Còn đâu  ân ái  chăng  người xưa.

Thời gian.. như xoá lời  yêu thương.
Thời gian.. phai dần  màu bao  lá thư.
Anh quay về đây  đốt tờ thư  quên đi  niềm ân ái  ngàn xưa.
Ái ân  theo tháng  năm tàn,  ái ân  theo tháng  năm vàng.
Tình người nghệ sĩ  phai rồi.
Nhớ tới mùa thu  năm nao  mình anh  lênh đênh  rừng cùng sông.
Chiếc lá thu dần  vàng theo.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề. Còn đâu  ân ái  chăng  người xưa.

 

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

Ca sĩ Trần Thái Hòa

 

 

Ghé Vào Trang Web Mến Thương


Ghé vào trang web mến thương ,
Nghe trời dìu dịu gió luồn mến yêu ,
Líu lo những tiếng chim reo ,
Xuân chưa về đã thấy nhiều bông hoa .
Dòng văn xuôi chảy mượt mà .
Đóa hoa thơ ngát tình qua nhớ người
Và thơm tho đóa hoa đời ,
Đóa hoa tình nghĩa ngát trời hương bay .
Tha hương gửi nhớ về đây ,
Quê hương xưa với tháng ngày nhớ mong .
Con đường mỏi mắt ngóng trông
Người về chim hót qua lòng reo vui .
Đã qua bao cuộc khóc cười ,
Người đi kẻ ở ngậm ngùi tình quê .
Buồn nghiêng gió bấc mây chì ,
Nhớ thương vịn nhịp cầu tre gập ghềnh .
Ghé vào trang web nghĩa tình ,
Nghe dòng ký ức bồng bềnh thả trôi .
Đôi bờ sóng vỗ trùng khơi ,
Yêu thương xin nối kết lời thơ ca .

Trầm Vân

Mùa Thu Không Anh

Không có anh , mùa thu dài bất tận .
Vùng Rocky Mountain lướt thướt sương mù .
Lá xanh , vàng , mặt trời ủ rủ .
Nhìn đất trời , cảm tạ hồng ân .

Mùa thu Canada , mùa thu thơ mộng .
Thiếu người tình , mùa thu lẻ loi .
Trời lạnh giá , thèm vòng tay ấm .
Nhớ anh nhiều … nhìn bóng trăng soi .

Rừng thông vì vu , mặt hồ phẳng lặng .
Giữa núi rừng tĩnh vắng ,
Thấy tâm an .

Ta với ta ! Một mình ta với ta !
Lầm lũi bước trong rừng thông hoang dã .

Trên đỉnh núi , tuyết phủ đầy trắng xóa .
Trăng trên cao lấp ló ánh đêm vàng .
Lòng thênh thang , chân đạp thảm lá ngàn .
Trải nỗi nhớ mơ màng , ôi nhớ quá !

Trời giá băng nhưng lòng không băng giá .
Mùa thu à , mùa thu của riêng ta .
Glacier : dòng sông đông đá .
Cảnh thần tiên đẹp quá dải ngân hà …

Rocky Mountain , Rocky Mountain !
Cảnh đẹp tuyệt vời !
Thật thơ mộng thiên đàng nơi hạ giới .
Anh yêu ơi … nếu có anh bên cạnh ,
Hai ta cùng thưởng thức cảnh … chơi vơi !

Như Nguyệt
27 tháng 9, 2016

Khi Làm Thơ

Khi làm thơ ,
1. Người ta quên mình đi để khỏi mắc phải cái tật
      Xưa nay thế thái nhân tình
      Vợ người thì đẹp , văn mình thì hay .
2. Người ta trở lại lúc mình còn là đứa học trò viết tiếng Việt như vậy sẽ tránh được chữ dùng không đúng , văn phạm sai , ý không thật , ý khách sáo , ý lạc lõng chơ vơ chẳng ăn nhập vào đâu , hoặc ý chép của người khác .
3. Người ta đã thành thạo về luật thơ .
4. Người ta đã tự động thuộc những bài cổ thi hay trong văn học sử và những bài thơ mới hay .
5. Người ta lòng bình thản không ghét ai , không ghét một cái gì .
6. Người ta không nghĩ rằng thơ mình sẽ hay mà chỉ lo thơ mình có khuyết điểm .
7. Người ta không bao giờ lấy chữ hoặc ý của thi sĩ đã nổi tiếng (nổi tiếng chứ chưa chắc đã hay) .
Thơ gồm Chân (cái thật) và Mỹ (cái đẹp) .
      Thơ gom những truyện ở ngoài đời ,
      Tình người và cả chút tình tôi
      Để thơ lên tiếng lòng nhân thể
      Chẳng nói được ra nét tuyệt vời .
Nét tuyệt với là nét thật (Chân) và nét đẹp (Mỹ) .

Khai Phi

Rượu & Bạn

Hai người quen nhau là hai người đã nói chuyện bình thường với nhau hoặc viết thư bình thường cho nhau .

Người ta quen nhau , thích nhau rồi thành bạn với nhau .

Bạn hiền là người bạn không bao giờ xấu với mình ngay cả khi mình lỡ hoặc đâm ra cố ý xấu với người đó .

Thấy rượu ngon , hoặc ngon hơn rượu đang có , và trong túi có tiền , nhưng xa vắng bạn hiền nên không mua vì sợ khi đem uống sẽ nhớ bạn và buồn .
Rượu ngon nhưng vắng bạn hiền
Không mua không phải không tiền không mua .
(Thơ Nguyễn Khuyến , Minh Hùng Trương Quang Đại sưu tầm)
Khi bạn là Dương Khuê chết , Nguyễn Khuyến đã thương tiếc như sau :
Bác Dương thôi đã thôi rồi !
Nước mây man mác ngậm ngùi lòng ta …
(Khai Phi sưu tầm)
Lòng ngậm ngùi nghĩa là bên ngoài rơi nước mắt khóc không ra tiếng . Ôi , khóc như vậy sẽ còn khóc mãi .

Tại Mỹ , người ta đã tách riêng từng người trong số 100 người được chọn một cách tình cờ (randomly chosen , arbitrairement choisis) để hỏi “có bao nhiêu bạn” . Đa số trong 100 người trả lời là 2 .

Khai Phi Hạnh Nguyên

Mix_Serenade by Franz Schubert

Mix_Serenade by Franz Schubert

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em.
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

 

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch ra Việt Văn