Unless you want to be a liar and a cheater , don’t say and write what you do not know for sure because you may harm people and yourself . Trừ khi bạn muốn làm một kẻ nói dối và lường gạt , đừng nói và viết những gì bạn không biết chắc bởi vì bạn có thể làm hại người khác và chính bạn .
Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song (Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer. Serenade is a concert of voices and instruments, or of instruments alone, given during the night, under someone’s windows, to honor her.) The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang. Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died. Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang. Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).
English translation by Celia Sgroi: Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:
Softly my songs implore Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night; Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove, Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me! Hãy đến với anh, em yêu dấu!
Slender treetops rustle, Những ngọn cây cao đang xào xạc, Murmur In the moon’s radiance; Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời; Don’t fear the hidden listener’s Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca Malice, my dearest. Làm hại, em yêu dấu nhất.
Do you hear the nightingales singing? Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi? Ah, they appeal to you, A, chúng đang kêu gọi em, With their sweet plaintive tones Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào They’re pleading for me. Chúng đang xin em cho anh đấy!
They understand the heart’s yearning, Chúng hiểu sự khao khát của trái tim, They know the pain of love, Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu, Touch with their silvery tones Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động Every feeling heart. Mọi trái tim tình cảm.
Let them move you, too, Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động. My darling, listen to me! Em yêu, hãy nghe anh! Trembling, I await you! Anh đang run lên chờ đợi em! Come, dearest, enrapture me. Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.
Chớ trách em ăn mặc loã lồ . Don’t blame me for wearing too little . Chỉ là lên cưỡi chiếc mô tô I am just riding a motor cycle Khi chồng đi vắng vui giây lát , For fun when my husband is away . Hơn hẳn chị em lén có bồ . Am I quite better than gals who have secret affairs ?
Tôi nhớ mãi một chiều xuân chia phôi… Mây mờ buông xuốngnúi đồi và trong lòng mờ hơn ở ngoài trời. Cỏ cây hoa lá thương nhớ mãi người đi và dâng sầu lên mi mắt người về. Ngơ ngẩn đàn chim ngừng tiếng hót. Mưa xuân đầy tưới luống u sầu. Buồn trôi dòng nước mờ xóa bóng chim uyên Và gió chiều còn khóc thương mãi mối tình còn vấn vương.
Ai về sau dãy núi Kim Bôi,
Nhắn dùm tim tôi chưa phai mờ hình dung một chiếc thắt lưng xanh,
một chiếc khăn màu trắng trắng, một chiếc vòng sáng long lanh, với nụ cười nàng quá xinh. Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòngtrong trắng về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi…
Tôi … . . . . . . . Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi… Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc.. lòng.. tôi…
Khai Phi ngắt câu để hát _Khai Phi arranges the words to sing
The Mountain Girl’s Smile I will always remember the spring evening I had to say farewell. Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky. Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes. Songbirds suddenly went silent. Spring rain poured over gloomy furrows. Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds. And the evening wind still laments our endless love. Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart. My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song; I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.
Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith. 01/15/2019
Gửi về anh (em) một lá thưem (anh) viết bên đèn khuya . To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight . Thời gian len lén đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ . Time went by quietly without stopping in the dreamy night . Ngày anh (em) đi mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình . On the day of your departure , I missed you and I lost my love . Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn . I was somewhat angry at you ; all around me turned sad . Riêng một mình em (anh)đau đớn xót xa … Alone , I felt loneliness and pain …
Ngồi nhìn trăng và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) . Watching the moon and clouds , I missed you , my love . Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa đôi lứa chúng mình . Last year , they(*) separated us unrepentantly . Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ? Mà anh (em) vẫn chưa về để năm tháng ơ thờ. But you were not back yet and time kept going by indifferently . Đêm này là bao đêm nhớvề anh (em) … For countless nights , I missed you …
Em (anh) mơ thấy anh (em) về trong nắng xuân . I dreamed you came back in the Spring sun . Hoa thắm rơi bên thềm , Under the beautiful falling flowers near the doorstep , Dìu đếm buớc em di . We walked together slowly . Nhịp cầu Ô(**) nối liền . The Ô Bridge(**) connected us again Vầng trăng trong sáng . In the bright moonlight . Giòng sông(***) thôi hờn oán . And the river(***) stopped lamenting our love . Nối tiếc em (anh) mơ nhiều anh (em) với em (anh) I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me Tay nắm tay đi vào tình ái kết hoa thơm , Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet . Kìa mùa xuân pháo hồng , Around us , rose-colored confetti in Spring Hồng như đôi má Looked like my (your) rose face Mỗi khi nhìn anh . When I (you) looked at you (me) .
Ngồi nhìn trăng và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) . Watching the moon and clouds , I missed you , my love . Thời gian năm truớc ,ai(*) nỡ chia lìa đôi lứa chúng mình . Last year , they(*) separated us unrepentantly . Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo, anh (em) biết không em (anh) chờ Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ? Mà anh (em) vẫn chưa về để năm tháng ơ thờ. But you were not back yet and time kept going by indifferently . Đêm này là bao đêm nhớ về anh (em) … For countless nights , I missed you …
Em (anh) mơ thấy anh (em) về trong nắng xuân . I dreamed you came back in the Spring sun . Hoa thắm rơi bên thềm , Under the beautiful falling flowers near the doorstep , Dìu đếm buớc em di . We walked together slowly . Nhịp cầu Ô(**) nối liền . The Ô Bridge(**) connected us again Vầng trăng trong sáng . In the bright moonlight . Giòng sông(***) thôi hờn oán . And the river(***) stopped lamenting our love . Nối tiếc em (anh) mơ nhiều anh (em) với em (anh) I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me Tay nắm tay đi vào tình ái kết hoa thơm , Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet . Kìa mùa xuân pháo hồng , Around us , rose-colored confetti in Spring Hồng như đôi má Looked like my (your) rose face Mỗi khinhìn anh . When I (you) looked at you (me) .
Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. vì .. vắng .. anh (em) … My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …
Chú thích_Notes (*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl . (**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü) The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day. (***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .
Khai Phi ngắt câu để hát_KhaiPhi arranges the words to sing
Translation into plain English by Khai Phi Review by Matthew Smith
Ghé vào trang web mến thương , Nghe trời dìu dịu gió luồn mến yêu , Líu lo những tiếng chim reo , Xuân chưa về đã thấy nhiều bông hoa . Dòng văn xuôi chảy mượt mà . Đóa hoa thơ ngát tình qua nhớ người Và thơm tho đóa hoa đời , Đóa hoa tình nghĩa ngát trời hương bay . Tha hương gửi nhớ về đây , Quê hương xưa với tháng ngày nhớ mong . Con đường mỏi mắt ngóng trông Người về chim hót qua lòng reo vui . Đã qua bao cuộc khóc cười , Người đi kẻ ở ngậm ngùi tình quê . Buồn nghiêng gió bấc mây chì , Nhớ thương vịn nhịp cầu tre gập ghềnh . Ghé vào trang web nghĩa tình , Nghe dòng ký ức bồng bềnh thả trôi . Đôi bờ sóng vỗ trùng khơi , Yêu thương xin nối kết lời thơ ca .