Khai Phi's Website

Ghé Vào Trang Web Mến Thương


Ghé vào trang web mến thương ,
Nghe trời dìu dịu gió luồn mến yêu ,
Líu lo những tiếng chim reo ,
Xuân chưa về đã thấy nhiều bông hoa .
Dòng văn xuôi chảy mượt mà .
Đóa hoa thơ ngát tình qua nhớ người
Và thơm tho đóa hoa đời ,
Đóa hoa tình nghĩa ngát trời hương bay .
Tha hương gửi nhớ về đây ,
Quê hương xưa với tháng ngày nhớ mong .
Con đường mỏi mắt ngóng trông
Người về chim hót qua lòng reo vui .
Đã qua bao cuộc khóc cười ,
Người đi kẻ ở ngậm ngùi tình quê .
Buồn nghiêng gió bấc mây chì ,
Nhớ thương vịn nhịp cầu tre gập ghềnh .
Ghé vào trang web nghĩa tình ,
Nghe dòng ký ức bồng bềnh thả trôi .
Đôi bờ sóng vỗ trùng khơi ,
Yêu thương xin nối kết lời thơ ca .

Trầm Vân

Mùa Thu Không Anh

Không có anh , mùa thu dài bất tận .
Vùng Rocky Mountain lướt thướt sương mù .
Lá xanh , vàng , mặt trời ủ rủ .
Nhìn đất trời , cảm tạ hồng ân .

Mùa thu Canada , mùa thu thơ mộng .
Thiếu người tình , mùa thu lẻ loi .
Trời lạnh giá , thèm vòng tay ấm .
Nhớ anh nhiều … nhìn bóng trăng soi .

Rừng thông vì vu , mặt hồ phẳng lặng .
Giữa núi rừng tĩnh vắng ,
Thấy tâm an .

Ta với ta ! Một mình ta với ta !
Lầm lũi bước trong rừng thông hoang dã .

Trên đỉnh núi , tuyết phủ đầy trắng xóa .
Trăng trên cao lấp ló ánh đêm vàng .
Lòng thênh thang , chân đạp thảm lá ngàn .
Trải nỗi nhớ mơ màng , ôi nhớ quá !

Trời giá băng nhưng lòng không băng giá .
Mùa thu à , mùa thu của riêng ta .
Glacier : dòng sông đông đá .
Cảnh thần tiên đẹp quá dải ngân hà …

Rocky Mountain , Rocky Mountain !
Cảnh đẹp tuyệt vời !
Thật thơ mộng thiên đàng nơi hạ giới .
Anh yêu ơi … nếu có anh bên cạnh ,
Hai ta cùng thưởng thức cảnh … chơi vơi !

Như Nguyệt
27 tháng 9, 2016

Khi Làm Thơ

Khi làm thơ ,
1. Người ta quên mình đi để khỏi mắc phải cái tật
      Xưa nay thế thái nhân tình
      Vợ người thì đẹp , văn mình thì hay .
2. Người ta trở lại lúc mình còn là đứa học trò viết tiếng Việt như vậy sẽ tránh được chữ dùng không đúng , văn phạm sai , ý không thật , ý khách sáo , ý lạc lõng chơ vơ chẳng ăn nhập vào đâu , hoặc ý chép của người khác .
3. Người ta đã thành thạo về luật thơ .
4. Người ta đã tự động thuộc những bài cổ thi hay trong văn học sử và những bài thơ mới hay .
5. Người ta lòng bình thản không ghét ai , không ghét một cái gì .
6. Người ta không nghĩ rằng thơ mình sẽ hay mà chỉ lo thơ mình có khuyết điểm .
7. Người ta không bao giờ lấy chữ hoặc ý của thi sĩ đã nổi tiếng (nổi tiếng chứ chưa chắc đã hay) .
Thơ gồm Chân (cái thật) và Mỹ (cái đẹp) .
      Thơ gom những truyện ở ngoài đời ,
      Tình người và cả chút tình tôi
      Để thơ lên tiếng lòng nhân thể
      Chẳng nói được ra nét tuyệt vời .
Nét tuyệt với là nét thật (Chân) và nét đẹp (Mỹ) .

Khai Phi

Rượu & Bạn

Hai người quen nhau là hai người đã nói chuyện bình thường với nhau hoặc viết thư bình thường cho nhau .

Người ta quen nhau , thích nhau rồi thành bạn với nhau .

Bạn hiền là người bạn không bao giờ xấu với mình ngay cả khi mình lỡ hoặc đâm ra cố ý xấu với người đó .

Thấy rượu ngon , hoặc ngon hơn rượu đang có , và trong túi có tiền , nhưng xa vắng bạn hiền nên không mua vì sợ khi đem uống sẽ nhớ bạn và buồn .
Rượu ngon nhưng vắng bạn hiền
Không mua không phải không tiền không mua .
(Thơ Nguyễn Khuyến , Minh Hùng Trương Quang Đại sưu tầm)
Khi bạn là Dương Khuê chết , Nguyễn Khuyến đã thương tiếc như sau :
Bác Dương thôi đã thôi rồi !
Nước mây man mác ngậm ngùi lòng ta …
(Khai Phi sưu tầm)
Lòng ngậm ngùi nghĩa là bên ngoài rơi nước mắt khóc không ra tiếng . Ôi , khóc như vậy sẽ còn khóc mãi .

Tại Mỹ , người ta đã tách riêng từng người trong số 100 người được chọn một cách tình cờ (randomly chosen , arbitrairement choisis) để hỏi “có bao nhiêu bạn” . Đa số trong 100 người trả lời là 2 .

Khai Phi Hạnh Nguyên

Mix_Serenade by Franz Schubert

Mix_Serenade by Franz Schubert

English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:

Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!

Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.

Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em.
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!

They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.

Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!

Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.

 

Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch ra Việt Văn