Khai Phi's Website

Ngôn Ngữ

Ngôn

Ngôn là lời hoặc từ.
Nói không hiểu nhau thì không phải cùng một dân tộc dù cùng màu da và mặt mũi hình dáng giống nhau. Thí dụ: người Trung Quốc với nhau. Thí dụ khác: người các nước da vàng, da trắng, da đen, vân vân.
Nói hiểu nhau nhưng khác màu da cũng không phải cùng một dân tộc. Thí dụ: người Mỹ với nhau.
Người cùng một dân tộc nói khác nhau là thường. Thí dụ 1: chữ maintenant người Pháp ở thủ đô Paris nói met năng, nhưng người Pháp ở Marseille nói manh tơ năng. Thí dụ 2: chữ bad người Mỹ ở thủ đô Washinton, D.C. nói bad, nhưng người Mỹ ở New York nói bed. Người Việt Nam ở các tỉnh cùng một chữ có thể nói khác nhau.     Người cùng dân tộc phát âm cùng một chữ khác nhau có khi nghe buồn cười là thường như đã nói trên, nhưng chỉ buồn cười mà thôi và khi đó nên nín cười làm mặt tự nhiên hoặc cười tươi làm như cười vì cảm thấy vui, như vậy mới phải; còn như chế nhạo hoặc khinh bỉ thì thật là vô lý và nhỏ mọn có khi thành độc ác và ngu xuẩn.
Nói vậy thôi, chứ nếu gặp một người đẹp hay một anh chàng đẹp trai người Quảng Nam hoặc Bình Định dù nói nghe khó hiểu hoặc buồn cười đến đâu, người ta cũng sợ te te gật đầu lia lịa nghe theo, đố mà dám cười ngạo. Ôi đời là thế !!!

Ngữ

Ngữ là chữ hoặc tự.
Alexandre de Rhodes, né en Avignon le 15 mars 1591 et mort à Ispahan (Perse) le 5 novembre 1660, est un prêtre jésuite français, missionnaire en Cochinchine et au Tonkin (Vietnam) et linguiste.
Chữ Việt được phát minh bởi Alexandre de Rhodes (A lịch sơn Đắc lộ). Alexandre de Rhodes (1591-1660) là người Pháp, một Linh Mục đạo Thiên Chúa dòng Jésuite (dòng học giỏi) Pháp, một nhà truyền đạo ở Nam Bộ và Bắc Bộ Việt Nam, và một nhà ngôn ngữ học.
De Rhodes nghe người Việt nói rồi ghi lại bằng các mẫu tự abc và phát minh ra chữ Việt để giảng đạo. Vì vậy chữ Việt này rất thô sơ. Thí dụ chữ Trời viết là Blời.
Chữ Việt này sau đó được các nhà trí thức Việt Nam sửa chữa lại.
Chữ Việt từ 1930 đến 1945 đúng và đã được dùng để viết ra những tác phẩm văn nghệ có giá trị, đứng vững với thời gian. Thí dụ các tiểu thuyết, thơ, nhạc tiền chiến, vân vân.
Chữ Việt này gọi là chữ Việt gốc, tiếng lóng gọi là chữ Việt xịn (l’original – bản chính). Chữ Việt gốc này được dùng cho đến năm 1954.
Từ 1954 đến nay đa số người Việt viết chữ Việt quá tệ, sai từ chữ đến văn phạm. Có thể nói hiện chữ Việt bị khủng hoảng nặng nề. Việc này là do lỗi của bộ giáo dục của các chính quyền đương thời. Bộ giáo dục đã dạy chữ Việt bằng cách để học trò nhớ thuộc lòng chữ Việt, mà không cắt nghĩa chữ Việt bằng những thí dụ cho biết tại sao chữ có dấu hỏi, dấu ngã; tại sao chữ có g và không có g; tại sao mẫu tự cuối cùng (tiếp vĩ ngữ) là chữ t chứ không phải chữ c hoặc ngược lại (vice versa). Ôi nước ta một thời đã có các bộ giáo … đục.
Chữ Việt hiện nay cần chỉnh lại như thời 1930-1954.

Khai Phi

Trần Văn Lương

Sinh quán : Hà Tĩnh, Việt Nam.
Di cư vào Nam năm 1950.
Thi sĩ.
Nhạc sĩ.
Làm thơ bằng tiếng Việt, Pháp, Tây Ban Nha và Hán.
Đã phát hành:
Những Tình Khúc Rêu Phong (Tuyển Tập Nhạc)
Những Ca Khúc Lạc Loài (CD Nhạc)
Lặng Lẽ Rêu Phong (CD Nhạc)
Vàng Câu Sáu Tám (CD Nhạc)
Sắp xuất bản :
Nhạt Nhòa Năm Tháng (Tuyển Tập Thơ)
Cử nhân Giáo Khoa Triết học, Viện Đại Học Dalat
Cao học Ngoại Giao (CH8) Trường Quốc Gia Hành Chánh, Saigon
BSEE, California State University, Long Beach,USA
MSEE, California State University, Long Beach,USA
PhD in Electrical and Computer Engineering, University of California, Irvine,USA
Trước 1975: Tham Vụ Ngoại Giao tại Bộ Ngoại Giao, Sài Gòn.
Nghề nghiệp tại Hoa Kỳ: Engineer/Scientist.

Born in Ha Tinh, Vietnam.
Moved to South Vietnam as a refugee in 1950.
Poet.
Song writer.
Composing poems in Vietnamese, French, Spanish, and Chinese.
Already published:
Uncertain Value Love Songs (selected music edition)
Homesick Songs (CD music)
Uncertain Value Loneliness Songs (CD music)
Golden Six-Word and Eight-Word Poetry in Music (CD music)
To be published:
Fading Time (selected poems)
Bachelor of Educational Philosophy of University of Dalat, Vietnam
Master of Foreign Affairs (CH8) of National Administrative School of Saigon, Vietnam
BSEE, California State University, Long Beach, USA
MSEE, California State University, Long Beach, USA
PhD in Electrical and Computer Engineering, University of California, Irvine, USA
Before 1975: Attache’ to Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Vietnam in Saigon.
Occupation in the US: Engineer/Scientist.

Thân Già Cảm Thán Nhân Mùa Dịch Vũ Hán

Siêu khuẩn Tàu Phù lạ quá ta ! (*)
Chỉ lo xơi tái rặt dân già .
Bảy mươi vừa chạm đà rơi xuống ,
Sáu chục mới gần bỗng ngã ra .
Chửa muốn đi qua miền Cực lạc ,
Chưa mong vượt thoát cõi Ta bà .
Thấy Diêm Vương đến , vờ không thấy , (**)
Nhắm mắt co giò chạy thật xa .

Trần Văn Lương
California 3/2020

(*) Siêu khuẩn Tàu Phù : Siêu vi khuẩn Corona : siêu vi trùng Corona : Coronavirus : Covid19 .
(**) Diêm Vương : ý nói bệnh dịch Coronavirus giống như vua âm ty (cõi chết) là Diêm Vương .
Vờ không thấy : ý nói sợ quá không dám nhìn .

Coronavirus

Corona hỡi Corona !
Sợ bệnh vì ngươi ta ở nhà .
Hạ bút mấy lần thơ chẳng đến .
La Muse thần nữ vẫn nơi xa . (*)

Ta còn lắm việc chưa làm xong .
Anh ngữ, tử vi, tiểu thuyết hồng
Người đợi, kẻ chờ trên net đó !
Ôi ta cố viết cũng như không …

Tuy lòng ta muốn sống cho lâu ,
Sợ ngủm không là lý lẽ đầu ,
Mà sợ không xong thì tiếc quá
Mối duyên văn nghệ đứt lòng đau …

Quý Bái đâu rồi hãy giúp ta
Một chút thơ thôi lúc tuổi già .
Nói thật ta nghe ngươi có sợ
Cái con quỷ dịch Corona ?

Khai Phi

(*) La Muse : nữ thần thơ

Chữ Hán & Chữ Việt

Chữ Hán

Trước hết nên phân biệt ngữ hoặc chữ (tự) với tiếng hoặc lời (từ). Không nên lẫn lộn hai chữ này với nhau. Thí dụ : tự điển chứ không phải từ điển vì tự điển là cuốn sách chỉ có chữ mà thôi.
Việt Nam dùng chữ Hán từ khi lập quốc cho tới năm 1930 thì bỏ chữ Hán dùng chữ Việt cho đến nay.

Kanji is 漢字 which is literally “Chinese writing”, and that is also the same as Hanzi in Mandarin Chinese. Notice that the same characters have different pronunciations.
https://search.yahoo.com/yhs/search?hspart=mnet&hsimp=yhs-001&type=type9043493-spa-796-21715&param1=796&param2=21715&p=are+japamese+anf+chinese+writing+the+same

Copy the above link into Internet Research box and press Enter or click Search to see the article.
Chép dòng ở trên vào hộp Internet Search và nhấn Enter hoặc click Search để xem bài viết.

漢字 hai chữ Hán này
người Hán, người Bắc Kinh, đọc là Hanji;
người Việt đọc là Hán Tự;
người Nhật đọc là Kanji.
Vậy người Nhật đã dùng chữ Hán cho đến bây giờ, đã đánh đuổi Mỹ và các nước Âu Châu để chiếm Đông Nam Á Châu rồi bị hai quả bom nguyên tử của Mỹ ném xuống Hiroshima và Nagasaki nên phải ký hòa ước đầu hàng Mỹ vô điều kiện năm 1945. Sau đó, Nhật giàu hạng nhì sau Mỹ, và bây giờ giàu hạng ba sau Mỹ và Trung Quốc. Trung Quốc chỉ giàu hơn Nhật một chút trong khi dân Trung Quốc đông gấp mười dân Nhật (dân Nhật 130 triệu người, dân Trung Quốc 1 tỷ 300 triệu người).
Lịch sử Việt Nam đã được viết lại bằng chữ Việt. Nhiều người Việt Nam muốn xem thẳng lịch sử Việt Nam bằng chữ Hán, nhưng không biết chữ Hán.
Nếu biết chữ Hán, người Việt có thể xem được những gì quý giá người Việt ngày xưa đã viết bằng chữ Hán. Thí dụ: võ thuật, chiến thuật, chiến lược, chính trị, vân vân. Ngoài ra, nếu biết chữ Hán, người Việt có thể xem được những gì của Trung Quốc và Nhật Bản viết bằng chữ Hán. Thí dụ: lịch sử, khoa học kỹ thuật của Nhật và Trung Quốc, vân vân.

Chữ Việt

Alexandre de Rhodes, né en Avignon le 15 mars 1591 et mort à Ispahan (Perse) le 5 novembre 1660, est un prêtre jésuite français, missionnaire en Cochinchine et au Tonkin (Vietnam) et linguiste.

Chữ Việt được phát minh bởi Alexandre de Rhodes (A lịch sơn Đắc lộ). Alexandre de Rhodes (1591-1660) là người Pháp, một Linh Mục đạo Thiên Chúa dòng Jésuite (dòng học giỏi) Pháp, một nhà truyền đạo ở Nam Bộ và Bắc Bộ Việt Nam, và một nhà ngôn ngữ học.
De Rhodes nghe người Việt nói rồi ghi lại bằng các mẫu tự abc và phát minh ra chữ Việt để giảng đạo. Vì vậy chữ Việt này rất thô sơ. Thí dụ chữ Trời viết là Blời.
Chữ Việt này sau đó được các nhà trí thức Việt Nam sửa chữa lại.
Chữ Việt từ 1930 đến 1945 đúng và đã được dùng để viết ra những tác phẩm văn nghệ có giá trị, đứng vững với thời gian. Thí dụ các tiểu thuyết, thơ, nhạc tiền chiến, vân vân.
Chữ Việt này gọi là chữ Việt gốc, tiếng lóng gọi là chữ Việt xịn (l’original – bản chính). Chữ Việt gốc này được dùng cho đến năm 1954.
Từ 1954 đến nay đa số người Việt viết chữ Việt quá tệ, sai từ chữ đến văn phạm. Có thể nói hiện chữ Việt bị khủng hoảng. Việc này là do lỗi của bộ giáo dục của các chính quyền đương thời. Bộ giáo dục đã dạy chữ Việt bằng cách để học trò nhớ thuộc lòng chữ Việt, mà không cắt nghĩa chữ Việt bằng những thí dụ cho biết tại sao chữ có dấu hỏi, dấu ngã; tại sao chữ có g và không có g; tại sao mẫu tự cuối cùng (tiếp vĩ ngữ) là chữ t chứ không phải chữ c hoặc ngược lại (vice versa). Ôi nước ta một thời đã có các bộ giáo … đục.

Khác Nhau Giữa Chữ Hán & Chữ Việt

Chữ Hán lấy hình vẽ tượng trưng mà diễn tả.
Thí dụ 1: chữ sơn nghĩa là núi gồm một gạch ngang ở giữa có một gạch thẳng đứng cao nhất, hai bên gạch thẳng đứng này là hai gạch thẳng đứng thấp hơn. Ba gạch thẳng đứng là ba ngọn núi, gạch ngang là mặt đất.
Thí dụ 2: chữ phúc nghĩa là hạnh phúc gồm phần bên trái là chữ y nghĩa là quần áo; phần bên phải trên cao nhất là chữ nhất (nghĩa là một) tượng trưng bởi một gạch ngang; dưới chữ nhất là hình chữ nhật chỉ cái miệng (khẩu); dưới hình chữ nhật là một hình vuông chia làm bốn chỉ cái ruộng (điền). Vậy chữ phúc gồm quần áo, một cái miệng và một cái ruộng; tượng trưng bởi no ấm.
Vậy chữ Hán tự nó có ý nghĩa, không cần phải cắt nghĩa nên dễ hiểu, dễ nhớ.

Chữ Việt chỉ là ghi lại tiếng nói bằng các mẫu tự abc.
Chữ Việt gốc do các nhà trí thức Việt sửa lại chữ Việt của Alexandre de Rhodes, và tương đối đúng từ 1930 đến 1954. Vì chỉ là ghi âm tiếng nói nên chữ Việt chỉ là abc ghép lại, muốn hiểu phải được cắt nghĩa. Vậy chữ Việt nhìn giản dị những rắc rối hơn chữ Hán, do đó khó hiểu, cần phải dùng trí nhớ nhiều. Chữ Việt hiện nay cần chỉnh lại như thời 1930-1954 vì hiện đa số người Việt viết chữ Việt sai tàn nhẫn, sai từ chữ đến văn phạm. Chữ Việt đang bị khủng hoảng nặng nề.

Hiểu ra được như đã viết trong bài này, tôi thèm biết chữ Hán nhưng tôi sinh năm 1940 nên đã không được học chữ Hán. Tiếc thay và tiếc thay, tôi đã 80 tuổi thì làm sao học chữ Hán kịp.
Người Việt sau này nên biết cả chữ Hán và chữ Việt gốc thời 1930-1954.

Khai Phi

VN Calls Up Medical Students, Retired Doctors In Coronavirus Fight_VN Kêu Gọi SVYK, BS Về Hưu Chống Trả Coronavirus

Reuters March 21, 2020, 7:15 AM EDT Tin hãng Reuters March 21, 2020 7 giờ 15 sáng Giờ Bắc Mỹ Châu
HANOI, March 21 (Reuters) – Vietnam’s health ministry called on Saturday on all healthcare workers, including medical students and retired doctors and nurses, to join hands in the country’s fight against coronavirus.

HANOI, ngày 21 tháng 3 (Reuters) – Bộ y tế Việt Nam hôm Thứ Bảy đã kêu gọi tất cả nhân viên y tế, bao gồm sinh viên y khoa và các bác sĩ cũng như y tá đã về hưu, tiếp tay nhau trong việc chống trả coronavirus trên đất nước.

Vietnam, with 92 reported cases but no deaths yet, has already suspended international flights and imposed restrictions on foreign visitors.

Việt Nam báo cáo có 92 bệnh nhân bị nhiễm trùng Coronavirus nhưng chưa ai bị chết, đã ngưng các chuyến bay quốc tế và ra lệnh hạn chế khách viếng thăm người ngoại quốc. 

“The fight against COVID-19 has entered a new phase that is full of difficulties and challenges, requiring more efforts and determination to contain,” the ministry said in a statement on its website.

“Việc chống trả COVID-19 đã đi vào một giai đoạn mới đầy khó khăn và thử thách, đòi hỏi thêm nhiều cố gắng và quyết tâm để hạn chế bệnh này”, bộ y tế nói trên website.

The ministry called on retired medical staff to take care of the elderly, and on medical students to join volunteer activities when needed.

Bộ y tế kêu gọi nhân viên y khoa đã về hưu chăm sóc người già, và sinh viên y khoa tình nguyện tham gia khi cần.

The ministry said on Friday all foreign arrivals would be quarantined for 14 days.

Bộ y tế nói hôm Thứ Sáu rằng tất cả những người ngoại quốc đến Việt Nam có thể bị tách riêng – cách ly – quarantined – trong 14 ngày.

(Reporting by Khanh Vu Editing by Frances Kerry)
(Tin của Khanh Vu Frances Kerry duyệt lại)
Copy this link into Internet Search box and press Enter or click Search to see the article.
Chép dòng dưới đây vào hộp Internet Search, nhấn Enter hoặc click Search để xem bài báo.
https://www.yahoo.com/news/vietnam-calls-medical-students-retired-111531642.html

Documented and translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm và dịch ra Việt Văn

Chùm Thơ

Ngày nay đời có “chùm thơ” (*)
Vậy như chùm ấy trên bờ mu em .
Chùm thơ ngày một dài thêm
Em đi tiệm wax , múi mềm trắng phau .
Đêm khuya chồng hỏi thơ đâu ?

Nguyễn Thị Thơ (**)
(*) Ngày nay nhiều người gọi thơ là “chùm thơ” .
(**) Nguyễn Thị Thơ : bạn của Nguyễn Thị Tím : Khai Phi

Xin mời xem thơ họa của
Thi sĩ Lạc Thủy Đỗ Quý Bái
BS Nguyễn Tam Thanh tức thi sĩ Đồ Cóc
Chỉ trong chưa đầy hai mươi bốn giờ .

     Chùm thơ mọc trên gò Vệ Nữ (*)
     Mạnh Khải ta luôn giữ khư khư .
     Đồ Cóc , Lạc Thủy mắng : Hư !
     Hỏi rằng Phí đổi ra Trư (**) bao giờ ?
     (*) Venus mount
     (**) Trư Bát Giới
Cô nàng tên Nguyễn thị Thơ
Khoe : “Chùm thơ đẹp trên bờ mu em !”
Quăn queo ngứa ngáy dài thêm
Tức mình em cạo gò mềm trắng phau .
Lúc yêu chàng hỏi thơ đâu ?

Q?

Này góp :

Trên mu em có “chùm thơ” .
Xum xuê nó mọc che mờ cửa tiên .
Anh vội coi mu anh liền .
Nó phủ cái cán triền miên dựng đài .
Chúng mình xướng họa miệt mài .
Nó xoắn nó rụng dài dài khi phê .
Hay cùng cạo phéng dễ bề .
Trơn tru , láng coóng úp mề cũng vui .

Đồ Cóc

Tiếng Anh, Tôi Có Ba Mối Tinh, Tử Vi & Phong Thuỷ_English, I Have Three Loves, Horoscope & Feng Shui

1. Tôi sẽ tiếp tục viết English Learning Help For Vietnamese. Tôi sẽ thêm nhanh mục Summary Of English Grammar (Tóm Tắt Văn Phạm Anh) rồi trở lại viết tiếp phần cho người chưa biết gì về ngôn ngữ Anh.

2. Tôi sẽ viết tiếp tiểu thuyết Tôi Có Ba Mối Tình đã xong được khoảng một nửa  trong vòng chỉ mấy tháng năm 2015. Truyện bị gián đoạn bốn năm vì khó viết lúc truyện sắp sang giai đoạn đầy biến cố.

3. Tôi cũng sẽ viết tiếp về Tử Vi và Phong Thủy. Nếu có bạn nào muốn hỏi về tử vi giữa vợ chồng con cái và bè bạn hoặc ai khác, tôi sẽ trả lời riêng miễn phí và “chỉ giữa bạn và tôi” (“just between you and me”). Tôi cũng có thể trả lời về phong thủy. Tôi hiểu về tử vi phong thuỷ trên những gì có lý chứ không phải tin theo học thuộc lòng. Các sách về tử vi và phong thủy tiếng Việt ở Việt Nam trước 1975 tôi đã xem gần hết. Sang Mỹ cách đây khoảng hai mươi năm một bà làm chung sở cho vợ tôi một cuốn Feng Shui tiếng Anh dầy khoảng tám cm, tác giả là một bà Mỹ ở Hồng Kông lâu năm và là đệ tử một ông Thầy Tầu bà gọi là professor (giáo sư). Tôi nghĩ bà này đẹp và là học trò đắc ý nên ông Thầy Tầu đã “phun ra” khá nhiều bí mật về Tử Vi và Phong Thủy cho bà. Đọc xong tôi hiểu rõ và nắm được những cái chính của Tử Vi và Phong Thuỷ.

1. I will quickly add a new chapter, Summary Of English Grammar, and I will keep writing English Learning Help For Vietnamese for beginners.

2. I will continue to write the novel I Have Three Loves (Tôi Có Ba Mối Tình) that was half accomplished in 2015 in just several months. Its 4-year interruption was due to a lot of sensational events in its next part somewhat tough to describe.

3. I will keep writing about horoscope and feng shui. I would answer your questions on these subjects for free and on the basis of “just between you and me”. For example, horoscope interaction between two people (husband and wife, parents and children, employees and boss, etc.). I read almost all horoscope and feng shui books published in Viet Nam before 1975. I understood and accepted only what was logical. About twenty years ago, a workmate gave to my wife a horoscope and feng shui book that was about eight-cm thick whose author was an American woman. She lived in Hong Kong and learned horoscope and feng shui from a Chinese man that she gave the title “professor”. I think she was a beautiful favorite student of her master who “leaked” essential secrets about horoscope and feng shui to her.

Khai Phi

Khi Nào Được Sửa Thơ Của Mình

Tượng Nguyễn Trung Trực trước đền thờ chính , Rạch Giá .

Nguyễn Trung Trực (1838-1868)
Sinh tại tỉnh Long An , mất tại tỉnh Kiên Giang .

Đọc hai câu thơ của Huỳnh Mẫn Đạt tôi thấy hay và thích quá:

Hỏa hồng Nhựt Tảo oanh thiên địa .
Kiếm bạc Kiên Giang khấp quỷ thần .
Huỳnh Mẫn Đạt

Hỏa: lửa. Hồng: màu hồng. Oanh : nổ vang. Thiên: trời. Địa: đất.
Kiếm: thanh kiếm. Bạc: màu trắng như bạc. Khấp: khóc.

Dịch hai câu thơ chữ Hán ở trên ra văn xuôi tiếng Việt :
Màu hồng của lửa ở Nhựt Tảo nổ vang trời đất .
Màu trắng bạc của lưỡi kiếm ở Kiên Giang làm cho quỷ thần khóc .
(Ý nói Nguyễn Trung Trực đốt cháy tàu quân Pháp ở Nhựt Tảo lửa hồng nổ vang trời đất và ngày quân Pháp đem chém nguyễn Trung Trực ở Kiên Giang , lưỡi kiếm màu trắng bạc lóe lên làm cho quỷ thần khóc) .

Lại nhớ ra tỉnh Long An có tỉnh lỵ (chef-lieu – capital of a state) là Tân An cũng là quê ngoại của mấy đứa con tôi.
Rồi lại thấy được ảnh tượng Nguyễn Trung Trực, ngồi suy nghĩ trong đêm tôi buồn quá, có thể nói muốn khóc, tôi viết:

Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Cho tôi nhắn gửi đôi dòng lệ tim.

Ít lâu sau trở lại chuyện này, tôi sửa hai câu thơ này thành:

Ai về Nhựt Tảo Kiên Giang
Cho tôi nhắn gửi đôi hàng lệ tim.

Năm ngoái 79 tuổi, trở lại chuyện này nữa, tôi rơi nước mắt trong đêm và sửa hai câu thơ này một lần nữa như sau:

Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Nói dùm tôi đã đôi hàng lệ rơi.

(Ai về Nhựt Tảo, Kiên Giang
Nói dùm tôi đã … khóc.)

Như vậy là diễn tả thật nhất lòng mình.

Nếu tôi đã xuất bản thành sách hai câu thơ này, có lẽ tôi không thể sửa được. Nhưng tôi đã không xuất bản thành sách thì tôi sửa không sao cả.

Khai Phi

Cước chú
Có vài Email Friends gửi thơ sáng tác đến chúng tôi, chúng tôi thấy có một hai khuyết điểm nhỏ làm bài thơ giống như một giai nhân bị vết lọ lem trên mặt nên đem ra công cộng không được.
Các bạn có thể sửa lại thơ của mình để đăng lên website.