Oui , Devant Dieu_Trước Ngôi Trời Cao
Oui , Devant Dieu
Trước Ngôi Trời Cao
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang bài hát tiếng Việt
Version vietnamienne par Khai Phi Hanh Nguyen
Oui , de vant Dieu , de vant les hom mes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour l’a mour que tu me don nes
Anh xin hứa em , lòng em có thay rời ,
Et pour qu’un jour , je te par don ne
Tình em nồng thắm gượng tan với mây trời ,
Si mal gre’ toi , tu m’a ban don nes ,
Tim anh nát tan , đời anh không trách em .
Oui , pour les joies et pour les pei nes ,
Dẫu cho đời vui , dầu năm tháng đau buồn ,
Oui , pour les lois qui nous en chai nent ,
Anh xin hứa em , đời dẫu có thay rời ,
Et je pro mets , quoi qu’il ad vien ne ,
Cùng Ngôi Trời Cao đã sẽ kết duyên mình ,
A ve Ma ri i a , (Prie`re a` la Vierge ,)
A vờ Ma ri’ i a , (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria ,)
Dans tes yeux , je vois des lar mes de joie
Trong đôi mắt em , lệ mừng hạnh phúc chan hòa
Et j’en tends en moi mon ter u ne voix :
Và anh nghe trong lòng vừa vang lên một lời :
Mon Dieu qui vei llez sur ma vi e ,
Chúa ơi , Ngài hằng chăm sóc đời con này ,
Pro te’ gez mon amour , je vous en pri e !
Cầu xin Chúa giữ tình này , cầu xin Ngôi Chúa cao !
Oui devant Dieu , de vant les hom mes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour mes jours je te les don nes ,
Trong những tháng năm tình anh đã trao rồi
Et plus que tout , mieux que per son ne ,
Và hơn gì hết , hơn hết cả muôn người ,
Je t’ai me rai tou jours ,
Anh nguyện mãi mãi yêu em ,
Je t’ai me rai tou jours
Anh nguyện mãi mãi yêu em
Jus qu’ a` mon der ni er jour .
Đến muôn đời tới ngày cuối cùng .
Oui , Devant Dieu
Trước Ngôi Trời Cao
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang bài hát tiếng Việt
Oui , devant Dieu , devant les hommes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour l’amour que tu me donnes
Anh xin hứa em , lòng em có thay rời ,
Et pour qu’un jour , je te pardonne
Tình em nồng thắm gượng tan với mây trời ,
Si malgre’ toi , tu m’a bandonnes ,
Tim anh nát tan , đời anh không trách em .
Oui , pour les joies et pour les peines ,
Dẫu cho đời vui , dầu năm tháng đau buồn ,
Oui , pour les lois qui nous enchainent ,
Anh xin hứa em , đời dẫu có thay rời ,
Et je promets , quoi qu’il advienne ,
Cùng Ngôi Trời Cao đã sẽ kết duyên mình ,
Ave Maria , (Prie`re a` la Vierge ,)
Avờ Maria , (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria ,)
Dans tes yeux , je vois des larmes de joie
Trong đôi mắt em , lệ mừng hạnh phúc chan hòa
Et j’entends en moi monter une voix :
Và anh nghe trong lòng vừa vang lên một lời :
Mon Dieu qui veillez sur ma vie ,
Chúa ơi , Ngài hằng chăm sóc đời con này ,
Prote’gez mon amour , je vous en prie !
Cầu xin Chúa giữ tình này , cầu xin Ngôi Chúa cao !
Oui , devant Dieu , devant les hommes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour mes jours je te les donne
Trong những tháng năm tình anh đã trao rồi
Et plus que tout , mieux que personne ,
Và hơn gì hết , hơn hết cả muôn người ,
Je t’aimerai toujours ,
Anh nguyện mãi mãi yêu em ,
Je t’aimerai toujours
Anh nguyện mãi mãi yêu em
Jus qu’ a` mon dernier jour .
Đến muôn đời tới ngày cuối cùng .
Oui, devant Dieu, devant les hommes,
Oui, pour l’amour que tu me donnes
Et pour qu’un jour, je te pardonne
Si malgre’toi, tu m’abandonnes,
Oui, pour les joies et pour les peines,
Oui, pour les lois qui nous enchainent,
Et je promets, quoi qu’il advienne,
Ave Maria, (Prie`re a` la Vierge ,)
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người,
Anh xin hứa em, lòng em có thay rời,
Tình em nồng thắm gượng tan với mây trời,
Tim anh nát tan, đời anh không trách em,
Dẫu cho đời vui, dầu năm tháng đau buồn,
Anh xin hứa em, đời dẫu có thay rời,
Cùng Ngồi Trời Cao đã sẽ kết duyên mình,
A vờ Ma ri a, (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria,)