Khai Phi's Website

Oui , Devant Dieu_Trước Ngôi Trời Cao

Oui , Devant Dieu
Trước Ngôi Trời Cao
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang bài hát tiếng Việt
Version vietnamienne par Khai Phi Hanh Nguyen

Oui , de vant Dieu , de vant les  hom  mes ,
Trước  Ngôi Trời Cao  cùng nhân thế  muôn  người ,

Oui , pour l’a mour  que tu me  don  nes
Anh  xin hứa em , lòng em có  thay  rời ,

Et  pour qu’un jour , je te  par don  ne
Tình  em nồng thắm  gượng tan  với mây  trời ,

Si  mal gre’ toi , tu m’a  ban don  nes ,
Tim  anh nát tan , đời anh  không trách  em .

Oui , pour les joies  et pour les  pei  nes ,
Dẫu  cho đời vui , dầu năm tháng  đau  buồn ,

Oui , pour les lois  qui nous en  chai  nent ,
Anh  xin hứa em , đời dẫu có  thay  rời ,
Et  je pro mets , quoi qu’il ad  vien  ne ,
Cùng  Ngôi Trời Cao  đã sẽ kết  duyên  mình ,
ve Ma ri  i  a , (Prie`re a` la Vierge ,)
vờ Ma ri’  i  a , (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria ,)
Dans tes yeux , je vois  des lar mes  de joie
Trong đôi mắt  em , lệ  mừng hạnh phúc  chan hòa
Et j’en tends  en moi  mon ter u  ne voix :
Và anh nghe  trong lòng  vừa vang lên  một lời :
Mon Dieu  qui vei llez  sur ma vi  e ,
Chúa ơi , Ngài hằng chăm  sóc đời con  này ,
Pro te’ gez  mon amour , je vous en pri  e !
Cầu xin Chúa  giữ tình này , cầu xin Ngôi Chúa  cao !

Oui  devant Dieu , de vant les  hom  mes ,
Trước  Ngôi Trời Cao  cùng nhân thế  muôn  người ,
Oui , pour mes jours  je te les  don  nes  ,
Trong  những tháng năm  tình anh đã  trao  rồi
Et  plus que tout , mieux que  per son  ne ,
Và  hơn gì hết , hơn hết  cả muôn  người ,
Je  t’ai me rai  tou jours ,
Anh  nguyện mãi mãi  yêu em ,
Je  t’ai me rai  tou jours
Anh  nguyện mãi mãi  yêu em
Jus  qu’ a`  mon  der  ni er  jour .
Đến  muôn  đời  tới  ngày cuối  cùng .

 

Oui , Devant Dieu
Trước Ngôi Trời Cao
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch sang bài hát tiếng Việt

Oui , devant Dieu , devant les hommes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour l’amour que tu me donnes
Anh xin hứa em , lòng em có thay rời ,
Et pour qu’un jour , je te pardonne
Tình em nồng thắm gượng tan với mây trời ,
Si malgre’ toi , tu m’a bandonnes ,
Tim anh nát tan , đời anh không trách em .
Oui , pour les joies et pour les peines ,
Dẫu cho đời vui , dầu năm tháng đau buồn ,
Oui , pour les lois qui nous enchainent ,
Anh xin hứa em , đời dẫu có thay rời ,
Et je promets , quoi qu’il advienne ,
Cùng Ngôi Trời Cao đã sẽ kết duyên mình ,
Ave Maria , (Prie`re a` la Vierge ,)
Avờ Maria , (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria ,)
Dans tes yeux , je vois des larmes de joie
Trong đôi mắt em , lệ mừng hạnh phúc chan hòa
Et j’entends en moi monter une voix :
Và anh nghe trong lòng vừa vang lên một lời :
Mon Dieu qui veillez sur ma vie ,
Chúa ơi , Ngài hằng chăm sóc đời con này ,
Prote’gez mon amour , je vous en prie !
Cầu xin Chúa giữ tình này , cầu xin Ngôi Chúa cao !
Oui , devant Dieu , devant les hommes ,
Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người ,
Oui , pour mes jours je te les donne
Trong những tháng năm tình anh đã trao rồi
Et plus que tout , mieux que personne ,
Và hơn gì hết , hơn hết cả muôn người ,
Je t’aimerai toujours ,
Anh nguyện mãi mãi yêu em ,
Je t’aimerai toujours
Anh nguyện mãi mãi yêu em
Jus qu’ a` mon dernier jour .
Đến muôn đời tới ngày cuối cùng .

 

Oui, devant Dieu, devant les hommes, 
Oui, pour l’amour que tu me donnes
Et pour qu’un jour, je te pardonne
Si malgre’toi, tu m’abandonnes,
Oui, pour les joies et pour les peines, 
Oui, pour les lois qui nous enchainent, 
Et je promets, quoi qu’il advienne, 
Ave Maria, (Prie`re a` la Vierge ,)

Trước Ngôi Trời Cao cùng nhân thế muôn người,
Anh xin hứa em, lòng em có thay rời,
Tình em nồng thắm gượng tan với mây trời,
Tim anh nát tan, đời anh không trách em,
Dẫu cho đời vui, dầu năm tháng đau buồn,
Anh xin hứa em, đời dẫu có thay rời, 
Cùng Ngồi Trời Cao đã sẽ kết duyên mình, 
A vờ Ma ri a, (Cầu xin Đức Mẹ Dồng Trinh Maria,)

 

Dòng Sông Tương Tư

Em ở bên này cuối con sông nhớ .
Anh đầu sông kia , sao vẫn hững hờ .
Em tìm đến anh không phải tình cờ .
Em tìm đến anh chẳng phải là mơ .
Mà sao như mơ , sao phải mong chờ ?
Mà sao tình mình cứ mãi lững lờ …

Em ở bên này cách xa nghìn dậm .
Dòng sông tương tư chẩy mãi âm thầm .
Em ở cuối sông thấy tình lạ lẫm .
Anh ở đầu nguồn ngày một xa xăm .

Anh ở bên kia có chờ có nhớ ,
Có đợi thơ em gửi đến mặn mà .
Sao nói yêu em , nhớ em nhiều quá .
Sao nói yêu em rồi lại thờ ơ .

Em ở nơi này , dòng sông tương tư .
Con sông lượn vòng biết chẩy về đâu ?
Em ở nơi này nhớ thương đầy ứ .
Chỉ biết cầu mong tình đến nhiệm mầu .

Em ở nơi này chờ đợi mưa Ngâu .
Cũng là tình yêu nhưng tình xa cách .
Ngưu Lang Chức Nữ mỗi năm mỗi gặp ,
Sao suốt cuộc đời ta chẳng gặp nhau ?

Buổi tối hôm nay ngồi ngắm trăng sao .
Nỗi nhớ đầy vơi , nỗi nhớ đong đầy .
Này anh yêu ơi , tình yêu vùng vẫy !
Ôm mối tương tư dẫu tình tuyệt vọng .
Đành chịu thua thôi , thấy lòng nức nở .
Ơi hỡi tình buồn , chợt thấy hư hao .

Quách Như Nguyệt

Thương Xót Hiền Thê Ngày Phụ Nữ (*)

Tháng ba mồng tám tới kia rồi ,
Càng nghĩ càng thương xót vợ tôi :
Lạy mẹ theo chồng nơi lạ lẫm ,
Ôm con kiếm việc chốn xa xôi .
Bốn lăm năm lẻ đầu thêm bạc ,
Mấy chục niên dư má đốm mồi …
Trẻ Tạo đành hanh ghen sắc thắm :
Ban cho bệnh nặng (**) khó nằm ngồi …

(*) Mồng Tám Tháng Ba
(**) Nàng mắc bệnh Parkinson

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái

Em Đã Xuống Rồi Mái Tóc Yêu

Em đã xuống rồi mái tóc xanh (*)
Vì anh khấn nguyện , chỉ vì anh
Bao năm gìn giữ không hề tiếc ,
Mong muốn chồng yêu sớm mạnh lành .

Lật tấm khăn vuông thực bất ngờ
Thấy “đầu sư nữ” đẹp như thơ
Sáng trong hơn cả trăng mười sáu .
Anh đã ôm trăng nhập bến mơ .

Biết nói sao đây để tạ tình ?
Chỉ còn tự hứa với lòng mình
Tim yêu xin giữ như nguyên thuỷ ,
Cùng hát câu phu phụ chí tình .

(*) Tháng Tám năm 1997 , tôi bị một anh lang băm Mỹ làm sinh thiết nhiếp hộ tuyến (prostate biopsy) bất cẩn khiến cơ thể bị nhiễm trùng E. Coli 157 nằm coma 16 ngày thập tử nhất sinh. Vợ tôi quá thương chồng nên khấn nguyện nếu tôi qua khỏi căn bệnh ngặt nghèo sẽ xuống tóc ăn chay cả tháng và đã giữ lời hứa nguyện khiến tôi làm bài thơ mọn này. Xin mời chư huynh đệ tỷ muội nhàn lãm.
Trân trọng
Kính mời nhàn lãm đầu tuần

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái

Bái ta cưới vợ giống Thanh Nga
Toe miệng cười tươi , ôi thật là …
(Khai Phi đề tựa tấm ảnh Bái Khanh ngày cưới)

Absolute Love_Tình Thương Tuyệt Đối

Mother dog jumps into floodwater to save her puppy in China
Chó mẹ nhảy xuống nước lụt để cứu con nhỏ ở Trung Quốc

Copy the following link into Internet Search Box and press Enter or click Box
Chép link dưới đây vào Internet Search Box và nhấn Enter hoặc click Box

https://www.yahoo.com/news/mother-dog-jumps-floodwater-save-130000776.html

Tại Sao Người Ta Nịnh ?

Nịnh đến nỗi như muốn chạy tới bợ đít người mình nịnh thì gọi là nịnh bợ .
Đó là trường hợp đàn ông hoặc đàn bà nịnh bợ đàn ông .
Đàn ông nịnh đàn bà có lẽ chỉ nịnh hót mà thôi, chứ nịnh rồi chạy tới bợ đít … thì sẽ ăn … tát tai của bà . Chữ hót rất đúng vì đàn bà làm theo lỗ tai (còn đàn ông làm theo con mắt) .
Người ta nịnh bợ và nịnh hót để làm gì ?
1. Để xin tiền .
2. Để xin việc làm .
3. Để xin được nhờ cậy .
4. Để thí thân nếu người nịnh là đàn bà thí thân (xem bài Đàn Bà Thí Thân trên Khai Phi’s Website) . Thí dụ : đàn bà thí thân lên tiếng hoặc viết lách nịnh một ông lớn rất khó gặp .
5. Để thấy người sang bắt quàng làm họ .
6. Để tỏ ra ta đây hiểu biết .
7. Để được chú ý (pour se faire remarquer) .
8. Để a dua .
9. Để mèo khen mèo dài đuôi hoặc con hát mẹ khen hay một lũ với nhau .
10. Để trả thù . Thí dụ : thù ghét Nguyễn Văn X , nịnh Lê Văn Y đối lập với Nguyễn Văn X .

Trường hợp nịnh 5. 6. 7. 8. 9. và 10. có thể nói là nịnh ngu vì nịnh chẳng được gì mà còn bị chúng chửi .

Khai Phi

Nửa Hồn Thương Đau

Nhắm mắt  cho tôi tìm  một thoáng hương xưa ,
Cho tôi về  đường cũ nên thơ ,
Cho tôi gặp  người xưa ước mơ
Hay chỉ là giấc  mơ thôi .
Nghe tình đang chết  trong tôi ,
Nghe lòng tiếc nuối  xót thương  suốt đời .

Nhắm mắt  ôi sao nửa  hồn héo thương đau ,
Ôi sao ngàn  trùng cách chia nhau
Hay ta còn  hẹn nhau kiếp nào .
Anh ở đâu ?  Em ở đâu ?
Có chăng mưa sầu  buồn đen  mắt sâu .

Nhắm mắt  chỉ thấy một  chân trời  tím ngắt ,
Chỉ thấy lòng  nhớ nhung  chất ngất
Và tiếng hát  và nước mắt .

Đôi khi  em muốn tin ,
Đôi khi  em muốn tin .
Ôi những người  ôi những người
Khóc lẻ loi  một mình ,
Khóc  lẻ loi  một  mình

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

 

Thái Thanh – Nửa Hồn Thương Đau

Julie Quang – Nửa Hồn Thương Đau

Lệ Quyên – Nửa Hồn Thương Đau

Quan Lớn Đánh Rắm Cũng Thơm_Lord, It Smells Aromatic Even When You Break Wind

Một ông quan lỡ đánh rắm khi có các tôi tớ vây quanh .
Bầy tôi tớ nịnh bợ lên tiếng :
_Quan lớn đánh rắm cũng thơm .
Khai Phi
(viết theo câu trong dân gian “Quan lớn đánh rắm cũng thơm”)

A mandarin farted accidentally when he was surrounded by his servants .
The servants said to flatter him :
_Lord , it smells aromatic even when you break wind .
Khai Phi
(referring to the Vietnamese saying “Quan lớn đánh rắm cũng thơm”)

Mẫu Tự Y

Mẫu tự y tiếng Pháp đọc là i grec , nghĩa là mẫu tự i hy lạp .

Mẫu tự y tiếng Việt đọc là i grếch , i cà rếch , hoặc i cà rết .

Ui tiếng Việt đọc là ui , thí dụ ui chao . Do đó qui đọc là cui .

Tiếng Việt có phát âm giống tiếng Mỹ phát âm chữ “we”.
Chữ uy tiếng Việt đọc giống như tiếng Mỹ đọc chữ “we”.
Do đó quy đọc là “qwe”; thí dụ : quy luật , quy định , quy tắc , vân vân …

Khai Phi