Khai Phi's Website

Tương Tư Mãi

(長            相          思 –   梁       意 娘)
(Trường Tương Tư – Lương Ý  Nương)
 Mãi         Nhau   Nhớ

我        在   湘           江         頭,
Ngã    tại Tương  giang đầu ,  
Thiếp  ở   Tương  sông   đầu ,
君         在  湘           江        尾。
Quân  tại Tương giang vĩ .  
Chàng  ở  Tương sông   đuôi .
相           思     不         相         見,
Tương tư     bất       tương kiến ,  
Nhau   nhớ chẳng nhau   thấy ,
同       飲       湘          江        水。 
Đồng ẩm     Tương giang thuỷ .  
Cùng uống Tương sông  nước .

 

Tương Tư Mãi

Tương giang thiếp ở đầu sông ,
Còn chàng ở cuối cũng dòng Tương giang .
Nước Tương giang uống cùng chàng ,
Nhớ nhau mà chẳng đôi đàng thấy nhau .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

%d bloggers like this: