Tương Tư Mãi
(長 相 思 – 梁 意 娘)
(Trường Tương Tư – Lương Ý Nương)
Mãi Nhau Nhớ
我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu ,
Thiếp ở Tương sông đầu ,
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ .
Chàng ở Tương sông đuôi .
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến ,
Nhau nhớ chẳng nhau thấy ,
同 飲 湘 江 水。
Đồng ẩm Tương giang thuỷ .
Cùng uống Tương sông nước .
Tương Tư Mãi
Tương giang thiếp ở đầu sông ,
Còn chàng ở cuối cũng dòng Tương giang .
Nước Tương giang uống cùng chàng ,
Nhớ nhau mà chẳng đôi đàng thấy nhau .
Khai Phi Hạnh Nguyên dịch