Le Pont Mirabeau_Cầu Mirabeau
Le Pont Mirabeau
Cầu Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Nước sông Seine chảy dưới cầu ,
Et nos amours , faut-il qu’il m’en souvienne ?
Tình em vương vấn theo màu thời gian .
La joie venait toujours après la peine .
Vui nhiều buồn vẫn chưa tan .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Bên cầu anh đợi , ngày tàn theo chuông …
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse .
Mong em trở lại bên sông .
Tay em sẽ để trong lòng tay anh .
Nhìn nhau , ánh mắt ân tình
Em trôi theo lớp sóng xanh lững lờ .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Bên cầu anh vẫn bơ vơ
Theo hồi chuông đổ mơ hồ bóng đêm .
L’amour s’en va comme cette eau courante .
Tình trôi theo sóng êm đềm .
L’amour s’en va , comme la vie est lente !
Tình trôi đề tháng ngày thêm nặng nề .
Et comme l’Espérance est violente !
Lòng chưa tàn hết cơn mê
Vẫn mong em sẽ trở về bên anh .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Chuông đâu lại đổ vô tình .
Anh còn thui thủi một mình trong đêm .
Passent les jours et passent les semaines .
Tháng ngày lại tháng ngày thêm .
Ni temps passé , ni les amours reviennent .
Tình còn đâu nữa bên thềm đợi trông .
Sous le pont Mirabeau coule la Seine .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Vẫn dòng nước chảy ven sông .
Vẫn ngồi im bóng nghe chuông đổ hồi .
Người đi , đi mãi thật rồi
Bỏ ta ở lại phương trời bơ vơ …
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)
Gaston Nguyễn Văn Phi Long & Khai Phi dịch
Chú thích của KPHN về bài thơ Le Pont Mirabeau
Đoạn 1 :
Mối tình đã hết và niềm vui đã luôn đến sau nỗi đau khổ . Mặc dầu vậy , tác giả còn mang nhiều kỷ niệm bên dòng sông Seine còn chảy mãi dưới cầu Mirabeau . Tác giả ngồi bên cầu , chuông đổ hồi và màn đêm rơi xuống , cứ thế theo tháng ngày .
Đoạn 2 :
Tác giả mong nàng trở lại rồi hai người sẽ như xưa tay trong tay , nhìn nhau trìu mến trong khi sông nước lững lờ đem đi những ánh mắt yêu thương muôn thuở của nàng . Tác giả ngồi bên cầu , chuông đổ hồi và màn đêm rơi xuống , cứ thế theo tháng ngày .
Đoạn 3 :
Nhưng nàng không trở lại và tác giả thấy cuộc đời dài lê thê . Mặc dầu vậy, tác giả vẫn nhiều hy vọng . Tác giả ngồi bên cầu , chuông đổ hồi và màn đêm rơi xuống , cứ thế theo tháng ngày.
Đoạn 4 :
Nhưng hỡi ơi ! Chẳng có quá khứ cũng như chẳng có tình yêu nào trở lại . Dòng sông Seine vẫn tiếp tục chảy và tác giả vẫn ngồi bên cầu trong khi chuông đổ hồi báo hiệu màn đêm rơi xuống .
Cầu Mirabeau bắc ngang sông Seine từ quận (arrondissement) 15 sang quận 16 của Paris .
Honore’ Gabriel Riqueti Mirabeau (1749-1791) , tức là bá tước Mirabeau , chính trị gia Pháp , sinh tại lâu đài Bignon , con của Victor Riqueti Mirabeau, tức là hầu tước Mirabeau . Mặc dầu là quý tộc , bá tước Mirabeau được bầu làm đại diện cho phe Thứ Dân Aix (Tiers E’tat d’Aix) năm 1789 . Là nhà hùng biện uy tín, Mirabeau muốn làm người cứu vãn nền quân chủ lập hiến (monarchie constitutionnelle) nhưng bị hoàng hậu ghét nên vua không nghe theo .
Le Pont Mirbeau
Cầu Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours , faut-il qu’il m’en souvienne ?
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy lững lờ
Và tình đôi ta nữa .
Nên hoài niệm xa xưa ?
La joie venait toujours après la peine .
Nguồn vui thường nối tiếp nỗi phiền muộn bơ phờ .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ .
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ .
Les mains dans les mains restons face à face
Mong tay trong tay khắng khít , mặt đối mặt người thơ
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Dưới cầu , vòng tay nhỏ , có sóng nước lững lờ .
Des éternels regards l’onde si lasse .
Đưa tia nhìn vĩnh cửu xuôi xuôi xa bến bờ …
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ .
Bao ngày trôi trôi mãi ta còn đứng trơ trơ .
L’amour s’en va comme cette eau courante .
L’amour s’en va , comme la vie est lente !
Tình yêu như nước lũ .
Tình yêu nước qua bờ .
Đời sao dài thậm thượt !
Et comme l’Espérance est violente !
Sao cuồng bạo mộng mơ !
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ .
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ .
Passent les jours et passent les semaines .
Ngày tuần qua lững lờ .
Ni temps passé , ni les amours reviennent .
Cả thời gian xa xưa ,
Cả những tình nghĩa cũ có trở lại gao giờ ?
Sous le pont Mirabeau coule la Seine .
Vienne la nuit sonne l’heure .
Les jours s’en vont , je demeure .
Dưới cầu Mirabeau sông Seine trôi lững lờ .
Chờ màn đem buông xuống boong boong chuông điểm giờ .
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ .
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái lược dịch