Serenade Ständchen_Franz Schubert – Tình Ca Bên Song Ständchen_Franz Schubert
Se’re’nade (serenata) là tiếng hát có nhạc đệm, hoặc chỉ là hòa tấu, trong đêm, dưới cửa sổ nhà một người, để ca tụng người đó. Vậy serenade nghĩa là tình ca bên song
(Se’re’nade est un concert de voix et d’instruments, ou d’instruments seuls, donne’ pendant la nuit, sous les fene^tres de quelqu’un, pour l’honorer.
Serenade is a concert of voices and instruments, or of instruments alone, given during the night, under someone’s windows, to honor her.)
The original song was written in German, from a poem written by Ludwig Rellstab. The german name of this serenade is Ständchen and is from the song-cycle Schwanengesang.
Franz Schubert lived a short life, from 1797 to 1828 and he wrote this serenade in 1828, the year he died.
Bài hát này gốc bằng tiếng Đức, viết từ một bài thơ của Ludwig Rellstab. Tên của bài hát này là Ständchen từ liên ca khuc Schwanengesang.
Franz Schubert có một đời sống ngắn ngủi (1797-1828) và viết bài hát này vào năm qua đời (1828).
English translation by Celia Sgroi:
Bản dịch ra Anh Văn của Celia Sgroi:
Softly my songs implore
Những bài ca của anh êm dịu vang xuống để xin
You through the night;
Em trong đêm thâu
Down into the quiet grove,
Khi em đang ở dưới khu vườn cây yên tĩnh.
Beloved, come to me!
Hãy đến với anh, em yêu dấu!
Slender treetops rustle,
Những ngọn cây cao đang xào xạc,
Murmur In the moon’s radiance;
Thì thầm dưới ánh trăng sáng ngời;
Don’t fear the hidden listener’s
Đừng lo sợ kẻ nào đang nghe lén khúc ca
Malice, my dearest.
Làm hại, em yêu dấu nhất.
Do you hear the nightingales singing?
Em có nghe chăng tiếng hót chim họa mi?
Ah, they appeal to you,
A, chúng đang kêu gọi em,
With their sweet plaintive tones
Bằng những tiếng hót phàn nàn ngọt ngào
They’re pleading for me.
Chúng đang xin em cho anh đấy!
They understand the heart’s yearning,
Chúng hiểu sự khao khát của trái tim,
They know the pain of love,
Chúng biết được nỗi đau buồn của tình yêu,
Touch with their silvery tones
Và bằng những tiếng hót sáng đẹp như bạc, làm cảm động
Every feeling heart.
Mọi trái tim tình cảm.
Let them move you, too,
Hãy để chúng cũng làm cho em cảm động.
My darling, listen to me!
Em yêu, hãy nghe anh!
Trembling, I await you!
Anh đang run lên chờ đợi em!
Come, dearest, enrapture me.
Em yêu dấu nhất, hãy đến với anh để anh tràn đầy hạnh phúc.
**********************************************************************
Documented and explained by Matthew Smith
Matthew Smith sưu tầm và giải thích
Translated into Vietnamese by Khai Phi
Khai Phi dịch sang Việt Văn
**********************************************************
Original poem in German by Ludwig Rellstab:
Bài thơ gốc bằng tiếng Đức của Ludwig Rellstab:
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Matthew Smith in Michigan in 2003:
Matthew Smith hát tại Michigan năm 2003: