節婦吟 張籍 : Tiết Phụ Ngâm – thơ Trương Tịch – Lạc Thủy dịch
節婦吟 張籍
君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裏。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
Tiết Phụ Ngâm – Trương Tịch
Quân tri thiếp hữu phu ,
Tặng thiếp song minh chu .
Cảm quân triền miên ý ,
Hệ tại hồng la nhu .
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi ,
Lang nhân chấp kích Minh Quang lý .
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt ,
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử .
Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ ,
Hận bất tương phùng vị giá thì .
Dịch nghĩa
Chàng biết em đã có chồng ,
Tặng em đôi hạt châu sáng .
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng ,
Em buộc vào áo lụa hồng .
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa ,
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang .
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng ,
Nhưng em đã thề cùng sống chết với chồng .
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng ,
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng .
Tiết Phụ Ngâm – thơ Trương Tịch
Anh hay em có chồng ,
Vẫn tặng đôi ngọc sáng .
Cảm động trước tình anh ,
Em đeo trong yếm hồng .
Nhà em bên thượng uyển ,
Chồng gác điện Minh Quang .
Biết anh dạ trăng tỏ ,
Thờ chàng không phụ phàng .
Trả ngọc anh lệ ứa ,
Tiếc gập nhau muộn màng .
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái dịch
Chú thích của Khai Phi
Sau khi hỏi thi sĩ Trần Quốc Bảo, chữ “lý 裡” không đúng đã được sửa lại thành “lý 裏” nghĩa là “ở trong”
良人執戟明光裏。
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
(Chồng em cầm giáo canh gác ở trong Điện Minh Quang)
The Faithful Wife’s Poem by Truong Tich (節婦吟 張籍)
You knew I was married,
You offered me a pair of bright pearls.
I was moved by your nice feelings,
I wore them on my chest, behind my rose underwear.
The second floor of my house was next to the royal garden.
My husband was a guard in the Minh Quang (Ming Kwan) Palace, holding a lance.
I knew your intention was transparent like the sun and moon.
But I swore to be faithful to my husband until death,
I returned you the gift with my eyes full of tears,
Regretting I did not meet you before my marriage.
Translation into plain English by Khai Phi
Bài Thơ của Người Vợ Trung Thành
Chàng biết thiếp có chồng ,
Tặng thiếp đôi ngọc sáng .
Cảm tình chàng triền miên ,
Đeo ngọc dưới yếm hồng .
Lầu nhà thiếp cạnh vườn thượng uyển ,
Chồng cầm kích gác Điện Mình Quang .
Biết lòng chàng trong như nhật nguyệt .
Thiếp đã cùng chồng thề sống chết ,
Hoàn ngọc chàng đôi dòng lệ ứa ,
Tiếc chẳng gặp khi chưa xuất giá .
Khai Phi dịch (Khai Phi translates into Vietnamese poetry)