Khai Phi's Website

Les Feuilles Mortes_Lá Rụng

Les Feuilles Mortes
Paroles : Jacques Prévert
Musique : Joseph Kosma
Lá Rụng
Lời : Jacques Prévert
Nhạc : Joseph Kosma

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Ôi ! Anh muốn mãi như em còn nhớ
Des jours heureux où nous étions amis .
Những ngày hạnh phúc chúng ta là bạn .
En ce temps-là la vie était plus belle
Khi đó đời tươi đẹp hơn
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui .
Và mặt trời nóng ấm hơn hôm nay .
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Tu vois , je n’ai pas oublié …
Em thấy không , anh đã không quên …
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Les souvenirs et les regrets aussi ,
Cũng như kỷ niệm và luyến tiếc ,
Le vent du nord les emporte
Bị gió bắc cuốn đi
Dans la nuit froide de l’oubli .”
Trong đêm lạnh lẽo của lãng quên .”
Tu vois , je n’ai pas oublié
Em thấy không , anh vẫn nhớ
La chanson que tu me chantais .
Bài ca em đã hát cho anh .
C’est une chanson qui nous ressemble .
Bài ca đó giống chúng ta .
Toi , tu m’aimais et je t’aimais ,
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Nous vivions tous les deux ensemble .
Chúng ta đã sống bên nhau .
Toi qui m’aimais , moi qui t’aimais .
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Nhưng đời chia rẽ những kẻ yêu nhau
Tout doucement , sans faire de bruit
Một cách thật êm ái , lặng lẽ
Et la mer efface sur le sable
Và biển xóa mờ trên cát
Les pas des amants désunis .
Vết chân của những kẻ yêu nhau chia lìa .

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt và cước chú

Cước chú
Lá rụng gom lại đầy và kỷ niệm cùng luyến tiếc của kẻ yêu nhau bị cơn gió bắc cuốn đi trong đêm lạnh lẽo của lăng quên .
Cuộc đời chia rẽ một cách êm ái và lặng lẽ những kẻ yêu nhau , và biển xóa mờ trên cát vết chân của những đôi lứa chia lìa .

 

 

%d