Nụ Cười Sơn Cước
Nụ Cười Sơn Cước
Nhạc sĩ Tô Hải
Tôi nhớ mãi một chiều xuân chia phôi…
Mây mờ buông xuống núi đồi và trong lòng mờ hơn ở ngoài trời.
Cỏ cây hoa lá thương nhớ mãi người đi và dâng sầu lên mi mắt người về.
Ngơ ngẩn đàn chim ngừng tiếng hót.
Mưa xuân đầy tưới luống u sầu.
Buồn trôi dòng nước mờ xóa bóng chim uyên
Và gió chiều còn khóc thương mãi mối tình còn vấn vương.
Ai về sau dãy núi Kim Bôi,
Nhắn dùm tim tôi chưa phai mờ hình dung một chiếc thắt lưng xanh,
một chiếc khăn màu trắng trắng, một chiếc vòng sáng long lanh,
với nụ cười nàng quá xinh.
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi…
Tôi …
. . . . . . .
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc lòng tôi…
Nàng ơi, tôi đã rút tơ lòng dệt mấy cung yêu thương gửi lòng trong trắng
về mấy bông hoa rừng đời đời không tàn với khúc nhạc.. lòng.. tôi…
Khai Phi ngắt câu để hát _Khai Phi arranges the words to sing
The Mountain Girl’s Smile
I will always remember the spring evening I had to say farewell.
Darkness descended over mountains and hills, yet my heart became even darker than the sky.
Grass, leaves, and flowers reflected the sorrow and endless love in the mountain girl’s eyes.
Songbirds suddenly went silent.
Spring rain poured over gloomy furrows.
Sad waters flowed, overshadowing pairs of birds.
And the evening wind still laments our endless love.
Whoever visits the Kim Boi mountains, please tell the mountain girl that the images of her blue belt, white scarf, bright silver bracelet, and oh so beautiful smile will never fade from my heart.
My dear, I have put all my pure love from the bottom of my heart into this song;
I send it to you along with the mountain’s beautiful wildflowers that will blossom forever with its music.
Plain English translation by Khai Phi reviewed by Matthew Smith.
01/15/2019