Lá Thư_The Letters
Lá Thư : Đoàn Chuẩn-Từ Linh_The Letters : Doan Chuan – Tu Linh
Nhớ tới mùa thu năm xưa gửi nhau phong thư ngào ngạt hương._I remembered we sent to each other perfumed love letters in Autumn.
Nét bút đa tình lả lơi._Our writing was beautiful and full of love.
Nhớ phút ngập ngừng lòng giấy viết rằng chờ đến kiếp nào._I remembered my shy hesitancy when I wrote how longer I had to wait for our marriage.
Tình đầu trong gió mùa người yêu ơi._It was our first love in the monsoon, darling!
Em nay về đâu phong thư còn đây. Your letter still remained here and where were you actually ?
Nhớ nhau tìm trong ánh sao._ I missed you, looking at the stars.
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu ngồi xõa tóc thề. _I remembered the day you walked with me to a bridge, your beautiful hair fell on your shoulders.
Hẹn lời ân ái trôi tới bến nào hình dáng thuyền yêu._We then sat on a nice boat and promised to be together forever.
Thời gian.. như xoá lời yêu thương._Time seemed to erase our love words.
Thời gian.. phai dần màu bao lá thư._And time faded our love letters.
Anh quay về đây đốt tờ thư quên đi niềm ân ái ngàn xưa._I came back here and burned our letters, trying to forget our love.
Ái ân theo tháng năm tàn, ái ân theo tháng năm vàng._Love withered with time like yellow leaves.
Tình người nghệ sĩ phai rồi._My love already faded.
Nhớ tới mùa thu năm nao mình anh lênh đênh rừng cùng sông._I remembered in Autumn I took adventures alone travelling through the woods and river.
Chiếc lá thu dần vàng theo._Time made leaves get yellow.
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu ngồi xõa tóc thề._I remembered the day you walked with me to a bridge, your beautiful hair fell on your shoulders. Còn đâu ân ái.. chăng.. người xưa…_Our love has been gone, darling.
Thời gian.. như xoá lời yêu thương._Time seemed to erase our love words.
Thời gian.. phai dần màu bao lá thư._And time faded our love letters.
Anh quay về đây đốt tờ thư quên đi niềm ân ái ngàn xưa._I came back here and burned our letters, trying to forget our love.
Ái ân theo tháng năm tàn, ái ân theo tháng năm vàng._Love withered with time like yellow leaves.
Tình người nghệ sĩ phai rồi._My love already faded.
Nhớ tới mùa thu năm nao mình anh lênh đênh rừng cùng sông._I remembered in Autumn I took adventures alone travelling through the woods and river.
Chiếc lá thu dần vàng theo._ Time made leaves get yellow.
Nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu ngồi xõa tóc thề._I remembered the day you walked with me to a bridge, your beautiful hair fell on your shoulders. Còn đâu ân ái.. chăng.. người xưa…_Our love has been gone, darling.
Translation into plain English by Khai Phi
Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing
Ca sĩ Trần Thái Hòa