Gửi Em Chiếc Nón Bài Thơ_I Sent You a Poem Hat
The poem hat (that has verses on it)
Location of Nghe An within Vietnam : Vị trí của Nghệ An trong Việt Nam
Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ mang hình bóng quê hương._I sent you a poem hat that was made in Nghe An and brought a national image. Lợp vào đây trăm mến ngàn thương._I covered it with all my love for you.
Nón bài thơ, em đội nón bài thơ đi đón ngày hội mới._You wore the poem hat to go welcoming the new festival. Nước non ta nay một giải vẹn toàn như chiếc nón bài thơ._Our country has now been united completely like the round poem hat.
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ,
Anh gửi tặng nón bài thơ quê mẹ._I sent you a poem hat of our home land. Gửi cho em dòng sông cửa bể, cả vầng trăng và cả trời xanh._With its river and port, even its moon and blue sky. Nước dưới sông có khi đầy khi cạn, trăng trên trời khi tỏ khi mờ._Water in the river goes up and down, the moonlight is either bright or dim. Tình đôi ta từ bấy đến giờ vẫn tròn như chiếc nón bài thơ,_But our love has been perfect like the round poem hat so far.
ơ ơ ơ ơ ơ
Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ mang hình bóng quê hương._I sent you a poem hat that was made in Nghe An and brought a national image. Lợp vào đây trăm mến ngàn thương._I covered it with all my love for you.
Nón bài thơ, em đội nón bài thơ đi đón ngày hội mới._You wore the poem hat to go welcoming the new festival. Nước non ta nay một giải vẹn toàn như chiếc nón bài thơ. Our country has now been united completely like the round poem hat.
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
Anh gửi tặng nón bài thơ quê mẹ._I sent you a poem hat of our home land. Gửi cho em dòng sông cửa bể, cả vầng trăng và cả trời xanh._With its river and port, even its moon and blue sky. Nước dưới sông có khi đầy khi cạn, trăng trên trời khi tỏ khi mờ. _Water in the river goes up and down, the moonlight is either bright or dim. Tình đôi ta từ bấy đến giờ vẫn tròn như chiếc nón bài thơ._But our love has been perfect like the round poem hat so far.
ơ ơ ơ ơ ơ
Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ mang hình bóng quê hương._I sent you a poem hat that was made in Nghe An and brought a national image. Lợp vào đây trăm mến ngàn thương._I covered it with all my love for you.
Nón bài thơ, em đội nón bài thơ đi đón ngày hội mới._You wore the poem hat to go welcoming the new festival. Nước non ta nay một giải vẹn toàn như chiếc nón bài thơ._Our country has now been united completely like the round poem hat.
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ ơ
Anh gửi tặng nón bài thơ quê mẹ._I sent you a poem hat of our home land. Gửi cho em dòng sông cửa bể, cả vầng trăng và cả trời xanh._With its river and port, even its moon and blue sky. Nước dưới sông có khi đầy khi cạn, trăng trên trời khi tỏ khi mờ._Water in the river goes up and down, the moonlight is either bright or dim. Tình đôi ta từ bấy đến giờ vẫn tròn như chiếc nón…, vẫn tròn như chiếc nón… bài thơ.. anh tặng.. em…_But our love has been perfect so far like the round poem hat … like the round poem hat … I sent … you …
Translation into plain English by Khai Phi
Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing