節婦吟 張籍-The Faithful Wife’s Poem by Truong Tich
節婦吟 張籍
君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裏。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
The Faithful Wife’s Poem – Truong Tich (節婦吟 張籍)
You knew I was married,
You offered me a pair of bright pearls.
I was moved by your nice feelings,
I wore them on my chest, behind my rose underwear.
The second floor of my house was next to the royal garden.
My husband was a guard in the Minh Quang (Ming Kwang) Palace, holding a lance.
I knew your intention was transparent like the sun and moon.
But I swore to be faithful to my husband until death,
I returned you the gift with my eyes full of tears,
Regretting I did not meet you before my marriage.
Translation into plain English by Khai Phi
Bài Thơ của Người Vợ Trung Thành – Truong Tịch (節婦吟 張籍)
Chàng biết thiếp có chồng,
Tặng thiếp đôi ngọc sáng.
Cảm tình chàng sâu đậm,
Thiếp đeo ngọc dưới yếm hồng.
Căn gác nhà thiếp cạnh vườn cao ngự uyển,
Chồng thiếp cầm giáo đứng gác trong Điện Minh Quang.
Thiếp biết lòng chàng trong sáng như mặt trời mặt trăng.
Thiếp đã thề trung thành với chồng suốt đời,
Trả lại chàng tặng vật mắt thiếp đầy lệ,
Tiếc đã chẳng gặp nhau trước khi thiếp có chồng.
Khai Phi dịch sang văn xuôi Việt Nam
(Translation into plain Vietnamese by Khai Phi)
Bài Thơ của Người Vợ Trung Thành – Truong Tịch (節婦吟 張籍)
Chàng biết thiếp có chồng ,
Tặng thiếp đôi ngọc sáng .
Cảm tình chàng lai láng ,
Đeo ngọc dưới yếm hồng .
Lầu nhà thiếp cạnh vườn thượng uyển ,
Chồng cầm kích gác Điện Mình Quang .
Biết lòng chàng trong như nhật nguyệt .
Thiếp đã thề cùng chồng sống chết .
Hoàn ngọc chàng đôi dòng lệ ứa ,
Tiếc chẳng gặp khi chưa xuất giá .
Khai Phi dịch (Khai Phi translates into Vietnamese poetry)