Why Young American Men Get Married With Old Women_Tại Sao Đàn Ông Mỹ Trẻ Lấy Vợ Già

Young American men get married with old women
1. Because of her money.
3. Because of love.
2. Because she is expert in sex.
4. Because she is baby-faced.
5. Because she looks like his mother.

Đàn ông Mỹ trẻ lấy vợ già
1. Vì tiền.
2. Vi tình.
3. Vì người đàn bà giỏi làm tình.
4. Vì người đàn bà có gương mặt giống trẻ thơ.
5. Vì người đàn bà giống mẹ của người đàn ông trẻ.

Source: American TV Family Feud Show hosted by Steve Harvey.
Nguồn: Truyền Hình Family Feud Show của Mỹ do Steve Harvey
điều khiển.

Documented by Khai Phi
Khai Phi sưu tầm

Vietnamese People_Người Việt Nam

Vietnamese people should be quietly proud of two facts.
1. China occupied Vietnam for one thousand years, but Vietnamese people did not become Chinese.
2. Vietnamese people always defeated invaders (Chinese army, French army) and sent them home at any price.

Many Vietnamese brag about what they and Vietnam don’t have. Shame on them.

Many other Vietnamese are still divided by the divide and rule policy. They insult each other using lies that were secretly created by invaders and their puppet local governments. That is disgusting.

The kind of divided Vietnamese will gradually disappear over time. Domestic as well as overseas Vietnamese today have so many opportunities to meet each other. They will no longer be divided and will only distinguish between the good and bad Vietnamese.

Người Việt Nam nên âm thầm hãnh diện về hai sự kiện.
1. Trung Quốc chiếm đóng Việt Nam một nghìn năm, nhưng người Việt Nam không thành người Trung Quốc.
2. Người Việt Nam luôn luôn đánh bại kẻ xâm lăng (quân đội Trung Quốc, quân đội Pháp) và đuổi chúng về nước với bất cứ giá nào.

Nhiều người Việt Nam khoác lác về những gì họ và Việt Nam không có. Thật không biết xấu hổ.

Nhiều người Việt Nam khác vẫn còn bị chia rẽ bởi chính sách chia để trị. Ho sỉ nhục nhau bằng những điều đối trá đã được tạo ra một cách bí mật bởi những kẻ xâm lăng và chính quyền địa phương bù nhìn của chúng. Thật đáng ghê tởm.

Loại người Việt bị chia rẽ sẽ dần dần mất đi theo thời gian bởi vì ngày nay người Việt trong nước cũng như hải ngoại có rất nhiều dịp may để gặp nhau. Họ sẽ hết bị chia rẽ và chỉ còn phân biệt người Việt tốt với người Việt xấu.

Khai Phi

Competition_Cạnh Tranh

Competition is required for fairness and progress. So a nation should have more than one religion and more than one political party. One religion or one political party leads to corruption that makes either the regime collapse or the society progress very slowly.

Phải có cạnh tranh để có công bằng và tiến bộ. Vậy một nước nên có hơn một tôn giáo và hơn một đảng chính trị. Một tôn giáo hoặc một đảng chính trị đưa tới thối nát làm cho chế độ sụp đổ hoặc xã hội rất chậm tiến.

Khai Phi

You Have No Right Not To Have Vaccination Against Covid19_Bạn Không Có Quyền Không Tiêm Ngừa Covid19

If you are not vaccinated against Covid19, you may contract it and then contaminate your loved ones and other people. So your freedom not to have the vaccination stops at the freedom to be safe of others. In other words, you have no right not to have vaccination against Covid19. One’s freedom stops at that of others.

Nếu bạn không tiêm ngừa Covid19, bạn có thể nhiễm bệnh này và rồi bạn truyền bệnh cho những người thân yêu của bạn và những người khác. Vậy quyền tự do không tiêm ngừa của bạn ngừng lại tại quyền tự do được an toàn của người khác. Nói một cách khác, bạn không có quyền không tiêm ngừa Covid19. Quyền tự do của mỗi người ngừng lại tại quyền tự do của người khác.

Khai Phi, MD

Học Cùng Một Lúc Ngôn Ngữ Tầu, Nhật và Việt

Trung Quốc, Nhật Bản và Việt Nam đều dùng chữ Hán.
1. Thí dụ: chữ 山
2. Chữ này có 3 gạch thẳng đứng trên 1 gạch ngang. Ba gach thẳng đứng tượng trưng cho 3 cái núi. Một gạch ngang tượng trưng cho mặt đất. Vậy chữ này nghĩa là núi.
3. Người Trung Quốc đọc chữ 山 là shān, người Nhật Bản đọc là yama, người Việt Nam đọc là sơn hoặc là núi.

Vậy muốn học cùng một lúc ngôn ngữ (1) Tầu, Nhật và Việt thì
1. Trước hết viết chữ Hán ra.
2. Phân tích chữ này tượng trưng cho những gì để biết nó nghĩa là gì.
3. Chữ này người Tầu đọc là gì, người Nhật đọc là gì, người Việt đọc là gì.

Do đó 1.  2.  3. là phương pháp học cùng một lúc ngôn ngữ Tầu, Nhật và Việt dễ hiểu nhất, nhanh nhất và hay nhất.

Khai Phi

(1) Học ngôn ngữ: ngôn hoặc từ nghĩa là lời nói, ngữ hoặc tự nghĩa là chữ viết. Học ngôn ngữ nghĩa là học nói và viết.

South China Sea_Biển Nam Trung Quốc

On July 12, 2016, the Permanent Court of Arbitration in the Hague ruled that China had no historic title over the South China Sea, a ruling that Beijing said it would ignore.
In its 2016 ruling, the Hague court also said China had interfered with traditional Philippine fishing rights at Scarborough Shoal and breached the country’s sovereign rights by exploring for oil and gas near the Reed Bank.

Documented and translated into Vietnamese by Khai Phi

Ngày 12 tháng 7 năm 2016, Toà Án Trọng Tài Thường Trực ở Hague đã xử rằng Trung Quốc không có chủ quyền nào trong lịch sử tại Biển Nam Trung Quốc. Trung Quốc đã nói rằng Trung Quốc có thể làm ngơ sự phán xử này.
Trong việc phán xử năm 2016 này, tòa án Hague cũng đã nói rằng Trung Quốc đã gây trở ngại cho quyền đánh cá cổ truyền của Phi Luật Tân tại Scarborough Shoal và xâm phạm chủ quyền quốc gia của Phi Luật Tân bằng cách khai thác dầu và khí đốt gần Reed Bank.

Khai Phi sưu tầm và dịch sang Việt Văn

Người Em Bán Hoa_ The Flower Girl

Người Em Bán Hoa

Em ở đâu , còn ngồi bán hoa ?
Nắng chiều sắp tắt , nhà bao xa ?
Gió heo may lạnh về trên áo .
Để mắt em sầu , vương nét thơ .

Có phải em buồn sắp gió đông
Hay chưa bán hết gánh hoa hồng ?
Hoa ơi , tươi đến chiều mai nhé ,
Ta muốn người em sẽ bán xong .

Có phải vì đời nhiều vất vả
Hay em nặng gánh quãng đường xa ,
Hay là gió đã làm tung bụi , 
Nên nét mi em ướt lệ mờ ?

Trao cho tôi một bó hoa hồng ,
Tay em run lạnh bóng chiều phong . (*)
Gió ơi , còn thổi làm chi nữa
Cho khách mua thêm chạnh cõi lòng .

Tôi khẽ kèm thêm tờ bạc lớn
Vì lòng nào biết nói chi hơn .
Quay nhìn em dáng còn ngơ ngác ,
Một thoáng buồn đâu nặng xuống hồn .

Khai Phi Hạnh Nguyên
December 18 , 2010

(*) Phong nghĩa là gió .
Tay em run lạnh bóng chiều phong :
Tay em run lạnh trong bóng chiều đầy gió .

 

Người Em Bán Hoa
The Flower Girl

Em ở đâu , còn ngồi bán hoa ?
Where did she live, the flower girl who stayed late to sell her flowers?
Nắng chiều sắp tắt , nhà bao xa ?
As the sun faded, I wondered how far she was from home.
Gió heo may lạnh về trên áo.
The cold Autumn wind rustled through her dress.
Để mắt em sầu , vương nét thơ .
And her beautiful eyes filled with sadness.

Có phải em buồn sắp gió đông
Was her heart blue in anticipation of winter?
Hay chưa bán hết gánh hoa hồng ?
Or because she still had blooms to sell?
Hoa ơi , tươi đến chiều mai nhé ,
Oh roses, that you would stay fresh until tomorrow evening
Ta muốn người em sẽ bán xong .
And the flower girl would sell you all.

Có phải vì đời nhiều vất vả
Was it some hardship in life,
Hay em nặng gánh quãng đường xa ,
The arduous daily journey, gathering flowers from miles away;
Hay là gió đã làm tung bụi ,
Or was it just dust in the wind
Nên nét mi em ướt lệ mờ ?
That seemed to bring tears to her eyes?

Trao cho tôi một bó hoa hồng ,
As she handed me a bouquet of roses that cold evening,
Tay em run lạnh bóng chiều phong . (*)
Her hands trembled.
Gió ơi , còn thổi làm chi nữa
Oh wind, why didn’t you stop blowing?
Cho khách mua thêm chạnh cõi lòng .
Seeing her shiver pierced my heart.

Tôi khẽ kèm thêm tờ bạc lớn
I secretly gave her an overly generous tip
Vì lòng nào biết nói chi hơn .
Because helping her was my heart’s only desire in that moment.
Quay nhìn em dáng còn ngơ ngác ,
I glanced back as I left, and I saw her wonder as she counted my money
Một thoáng buồn đâu nặng xuống hồn .
But my sadness only deepened.

Khai Phi Hạnh Nguyên
Translation into plain English by Matthew Smith