Khai Phi's Website

Lá Thư_Nhạc và lời: Đoàn Chuẩn-Từ Linh

Nhớ tới mùa thu  năm xưa gửi nhau  phong thư  ngào ngạt hương.
Nét bút đa tình  lả lơi.
Nhớ phút ngập ngừng  lòng giấy viết rằng  chờ đến  kiếp nào.
Tình đầu trong  gió mùa  người yêu ơi.
Em nay về đâu  phong thư còn đây.
Nhớ nhau  tìm trong  ánh sao.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề
Hẹn lời ân ái  trôi tới bến nào  hình dáng  thuyền yêu.
Thời gian.. như xoá lời  yêu thương.
Thời gian.. phai dần  màu bao  lá thư.
Anh quay về đây  đốt tờ thư  quên đi  niềm ân ái  ngàn xưa.
Ái ân  theo tháng  năm tàn,  ái ân  theo tháng  năm vàng.
Tình người nghệ sĩ  phai rồi.
Nhớ tới mùa thu  năm nao  mình anh  lênh đênh  rừng cùng sông.
Chiếc lá thu dần  vàng theo.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề. Còn đâu  ân ái  chăng  người xưa.

Thời gian.. như xoá lời  yêu thương.
Thời gian.. phai dần  màu bao  thư.
Anh quay về đây  đốt tờ thư  quên đi  niềm ân ái  ngàn xưa.
Ái ân  theo tháng  năm tàn,  ái ân  theo tháng  năm vàng.
Tình người nghệ sĩ  phai rồi.
Nhớ tới mùa thu  năm nao  mình anh  lênh đênh  rừng cùng sông.
Chiếc lá thu dần  vàng theo.
Nhớ tới ngày nào  cùng bước đến cầu  ngồi xõa  tóc thề. Còn đâu  ân ái  chăng  người xưa.

 

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

 

Ca sĩ Trần Thái Hòa

Gửi Về Anh (Em)_To My Love

Gửi về anh (em)  một lá thư  em (anh) viết bên đèn khuya .
To my love , a letter I wrote by lamp light , at midnight .
Thời gian len lén  đi mãi không ngừng ; đêm tối mơ hồ .
Time went by quietly without stopping in the dreamy night .
Ngày anh (em) đi  mang theo vạn niềm nhớ , mang biết bao ân tình .
On the day of your departure , I missed you and I lost my love .
Nhìn anh (em) thấy giận hờn ; cỏ cây cũng u buồn .
I was somewhat angry at you ; all around me turned sad .
Riêng một mình em (anh) đau đớn  xót xa
Alone , I felt loneliness and pain …

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em)
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Ngồi nhìn trăng  và bóng mây , em (anh) nhớ anh (em) của em (anh) .
Watching the moon and clouds , I missed you , my love .
Thời gian năm truớc , ai(*) nỡ chia lìa  đôi lứa chúng mình .
Last year , they(*) separated us unrepentantly .
Mộng lòng ơi , nơi kia trời lạnh lẽo , anh (em) biết không em (anh) chờ
Oh my love in the cold faraway place , do you know that I waited for you ?
Mà anh (em) vẫn chưa về  để năm tháng ơ thờ .
But you were not back yet and time kept going by indifferently .
Đêm này là bao  đêm nhớ  về anh (em)
For countless nights , I missed you …

Em (anh) mơ thấy anh (em) về  trong nắng xuân .
I dreamed you came back in the Spring sun .
Hoa thắm rơi bên thềm ,
Under the beautiful falling flowers near the doorstep ,
Dìu đếm buớc em di .
We walked together slowly .
Nhịp cầu Ô(**) nối liền .
The Ô Bridge(**) connected us again
Vầng trăng trong sáng .
In the bright moonlight .
Giòng sông(***) thôi hờn oán .
And the river(***) stopped lamenting our love .
Nối tiếc em (anh) mơ nhiều  anh (em) với em (anh)
I regretted not running away with you ; and I dreamed of you and me
Tay nắm tay đi vào  tình ái kết hoa thơm ,
Walking together while I (you) was holding a wedding bouquet .
Kìa mùa xuân pháo hồng ,
Around us , rose-colored confetti in Spring
Hồng như đôi má
Looked like my (your) rose face
Mỗi khi  nhìn anh .
When I (you) looked at you (me) .

Thư xanh màu , màu xanh ân ái , em (anh) vẫn lạnh lùng .. .. vắng .. anh (em)
My letter to you has the color of love , but I am still alone without you …

 

Chú thích_Notes
(*) ai : cha mẹ người con gái_they(*) : parents of the girl .
(**) The story of Nguu Lang (Niulang) and Chuc Nu (Zhinü)
The Cowherd and the Weaver Girl is a Chinese folk tale. The tale of the cowherd and the weaver girl is a love story between Zhinü (織女; the weaver girl, symbolizing the Vega star) and Niulang (牛郎; the cowherd, symbolizing the Altair star). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the heavenly river (symbolizing the Milky Way). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge (the Ô Bridge) to reunite the lovers for one day.
(***) sông : sông Ngân Hà_river (***) : the Milky Way .

 

Khai Phi ngắt câu để hát_Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

Tiếng Lòng

Tiếng Lòng
Nhạc và lời : Hoàng Trọng

Mộng đẹp về  trong đêm lắng mơ .
Nhạc triền miên  lâng lâng ý thơ .
Bóng em tôi  tha thướt mơ hồ
Đến bên tôi  trong lúc không ngờ
Nhắc cho tôi  phút giây mong chờ .
Rồi nhìn nhau  không nói mấy câu .
Thời gian chờ đợi ai mãi đâu .
Lúc xa nhau  muốn nói đôi lời ,
Ước mong sao  cho đến bên người
Mắt nhung huyền  ngất ngây hồn tôi .
Em ơi  giờ đây  gần tôi ,
Nhưng sao ngại ngùng  khó nói  nên lời.
Có biết  chăng tiếng  lòng tôi
Luyến tiếc  ngập ngừng  những phút giờ trôi .
Mộng tình sao  lắm nỗi vấn vương .
Ngày ngày mang  trăm nỗi nhớ thương .
Biết bao đêm  thao thức canh trường
Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
Đó chỉ là  bóng đêm mờ sương .
     Biết bao đêm  thao thức canh trường
     Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
     Đó chỉ là  bóng đêm  mờ sương .
Biết bao đêm  thao thức canh trường
Thấy bóng ai  tha thướt bên đường .
Đó chỉ là  bóng đêm  mờ  sương .

 

Khai Phi ngắt câu để hát

 

 

 

Cánh Hoa Yêu_The Love Flower

Cánh Hoa Yêu_The Love Flower
Nhạc : Hoàng Trọng
Music : Hoang Trong
Lời : Vĩnh Phúc
Words : Vinh Phuc

Một hôm anh về  em bâng khuâng  đứng trông theo .
One day , you went home ; I felt lonely watching you .
Hoàng hôn nâng niu  bước đôi chân  người em yêu .
The sunset rays were falling on the footsteps of the man I loved .
Em nhớ thương nhiều , lòng xao xuyến  thêm nhiều .
I missed you very much and I loved you more
Hiu hắt sương mờ  xuống tịch liêu …
When the fog was falling melancholically …

Rồi em đi nhặt  hoa “pen-se’e”  ép trong thơ ,
Then I picked a pansy and pressed it between two pages of poetry
Thầm trao cho anh  những khi tâm  hồn bơ vơ …
To pretend to send it to you when loneliness came upon my soul …
Khi gió sang mùa  làm rơi lá  bên hồ ,
When the wind blew announcing the new season and making leaves fall near the lake ,
Hoa nói lên ngàn  nỗi mong chờ …
The flower could tell how much I longed to see you again …

Có  biết rằng : tâm tư em một  lần đầu tiên  đã mến yêu ?
Do you know that you were the first man that I fell in love with ?
Có  thấu rằng : anh xa xôi , còn lại mình em  dưới sương chiều !
Do you understand how lonely I was in the evening fog when you were away ?

Tìm nhau trong mầu  hoa “pen-se’e”  tím chơi vơi .
I missed you seeing the color of the lone pansy .
Tìm nhau trong mơ , dắt nhau sang  bờ yên vui .
I dreamed we went hand in hand together happily .
Thương nhớ xa vời  gửi về chốn  phương trời
To you in the faraway place , my heart
Theo cánh hoa lòng  đến bên người .
And the lone pansy .
Thương nhớ xa vời  gửi về chốn  phương trời
To you in the faraway place , my heart
Theo cánh hoa lòng  đến bên người .
And the lone pansy .

Khai Phi ngắt câu để hát
Khai Phi arranges the words to sing

Translation into plain English by Khai Phi
Review by Matthew Smith

 

 

Chiều nay trong vườn  hoa “pen-se’e”  bướm đua bay .
Chiều nay anh ơi , gió mây như  ngừng nơi đây .
Hoa tím nơi này  chờ anh đã  bao ngày ,
Anh có mơ màu  tím chiều nay ?
Màu hoa tâm linh  se duyên đôi  lứa yêu nhau !
Một mai anh ơi , có ly tan  đừng quên nhau !
Hoa có phải màu , cuộc đời có  u sầu .
Xin nhớ câu thề  lúc ban đầu .
Nhớ  mãi ngày  anh đem hoa về  tặng người yêu  giữa giấc mơ .
Đã  mấy mùa  anh xa xôi  để lại người yêu  với mong chờ !
Tình em như màu  hoa “pen-se’e”  ngát hương yêu .
Lòng em luôn mong  giữ sao nguyên  màu trung trình .
Mong ước mơ thành , Trời cho lứa  đôi mình
Đi hái hoa đời  kết tâm linh .

Les Feuilles Mortes_Lá Rụng

Les Feuilles Mortes
Paroles : Jacques Prévert
Musique : Joseph Kosma
Lá Rụng
Lời : Jacques Prévert
Nhạc : Joseph Kosma

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Ôi ! Anh muốn mãi như em còn nhớ
Des jours heureux où nous étions amis .
Những ngày hạnh phúc chúng ta là bạn .
En ce temps-là la vie était plus belle
Khi đó đời tươi đẹp hơn
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui .
Và mặt trời nóng ấm hơn hôm nay .
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Tu vois , je n’ai pas oublié …
Em thấy không , anh đã không quên …
“Les feuilles mortes se ramassent à la pelle ,
“Lá úa gom lại đầy ,
Les souvenirs et les regrets aussi ,
Cũng như kỷ niệm và luyến tiếc ,
Le vent du nord les emporte
Bị gió bắc cuốn đi
Dans la nuit froide de l’oubli .”
Trong đêm lạnh lẽo của lãng quên .”
Tu vois , je n’ai pas oublié
Em thấy không , anh vẫn nhớ
La chanson que tu me chantais .
Bài ca em đã hát cho anh .
C’est une chanson qui nous ressemble .
Bài ca đó giống chúng ta .
Toi , tu m’aimais et je t’aimais ,
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Nous vivions tous les deux ensemble .
Chúng ta đã sống bên nhau .
Toi qui m’aimais , moi qui t’aimais .
Em đã yêu anh , anh đã yêu em ,
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Nhưng đời chia rẽ những kẻ yêu nhau
Tout doucement , sans faire de bruit
Một cách thật êm ái , lặng lẽ
Et la mer efface sur le sable
Và biển xóa mờ trên cát
Les pas des amants désunis .
Vết chân của những kẻ yêu nhau chia lìa .

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt và cước chú

Cước chú
Lá rụng gom lại đầy và kỷ niệm cùng luyến tiếc của kẻ yêu nhau bị cơn gió bắc cuốn đi trong đêm lạnh lẽo của lăng quên .
Cuộc đời chia rẽ một cách êm ái và lặng lẽ những kẻ yêu nhau , và biển xóa mờ trên cát vết chân của những đôi lứa chia lìa .

 

 

Apre`s Toi , Je N’Aurai Plus D’Amour_Sau Em , Anh Không Yêu Ai Khác

Chérie , vois-tu , je t’aime
Em ơi , em thấy không , anh yêu em
Et dans tes bras je vis un rêve enchanté .
Và trong vòng tay em , anh sống một ước mơ tuyệt vời .
Pourtant j’ai peur quand même ,
À la pensée que tu pourrais me quitter,
Sans savoir ce que sera demain .
Tuy vậy , không biết ngày mai sẽ ra sao ,
Anh vẫn còn sợ
Khi nghĩ rằng em có thể bỏ anh .
Ma vie est entre tes mains .
Cuộc đời anh ở trong tay em .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

Offrir de la tendresse
Trao đi sự nồng nàn
Et des baisers qui sans amour ne sont rien ,
Và những nụ hôn không yêu thương vô nghĩa ,
Goûter d’autres ivresses
Thưởng thức những say sưa khác
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens ,
Trong vòng tay không phải của em ,
Dire encore des mots tendres tout bas ,
Thì thầm lại những lời nồng nàn ,
Non , je ne le pourrais pas .
Không , anh không thể làm những chuyện đó .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .

Sau em , anh không yêu ai khác .
Après toi , mon cœur sera fermé pour toujours .
Sau em , lòng anh sẽ khép lại mãi mãi .
Ici-bas , rien ne m’attire que ton sourire .
Trên đời này , không có gì hấp dẫn anh ngoài nụ cười của em .
Ici-bas , rien ne m’émeut que tes grands yeux si bleus .
Trên đời này , không có gì làm anh cảm động ngoài đôi mắt rất đẹp của em .
Tout en moi t’appartient sans retour .
Tất cả lòng anh thuộc về em không thay đổi .
Après toi , je n’aurai plus d’amour .
Sau em , anh không yêu ai khác .

 

Phi Long Huỳnh Anh & Khai Phi Hạnh Nguyên
dịch sang văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó_I Will End Up Forgetting Him

Je Finirai Par L’Oublier_Tôi Sẽ Quên Được Người Đó
Nana Mouskouri 1972
M. Jourdan / H. Karaindrou
Nana Mouskouri hát năm 1972
Tác giả M. Jourdan và H. Karaindrou

Bien trop de choses me parlent de lui ,
Thật quá nhiều điều nói cho tôi về người đó ,
Tous les objets qui sont ici
Tất cả những vật ở đây
Ou la chanson que j’entends
Hoặc bài hát tôi nghe
Mais qu’il ne chante plus ,
Nhưng người đó không hát nữa ,
Des riens qui font que souvent
Những cái chẳng quan trọng thường làm
Je me sens perdue .
Tôi cảm thấy bơ vơ .
Je finirai par l’oublier par sourire .

Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
En le voyant , dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que je suis gaie , que tout va bien
Rằng tôi vui , rằng mọi sự tốt
Et que je n’ai besoin de rien .
Và rằng tôi chẳng cần gì cả .
En le voyant dites-lui bien
Khi gặp người đó hay nói nhiều
Que très souvent dans le jardin
Rằng rất thường xuyên trong vườn
Vous m’entendez rire de loin .
Các người từ đằng xa nghe tiếng tôi cười .

Toutes les graines qu’il avait semées
Tất cả những hột giống người đó trước kia đã gieo trồng
Sont devenues un champs de blé .
Bây giờ đã thành một cánh đồng lúa mì .
Demain sans lui je ferai des gerbes si jolies
Rồi đây không có người đó , tôi sẽ gặt những bó lúa mì tốt đẹp
Que je pourrai moissonner un peu de sa vie .
Đến nỗi tôi sẽ có thể thu hoạch được một chút cuộc đời người đó .
Je finirai par l’oublier par sourire .
Tôi sẽ quên được người đó bằng nụ cười .
Vous mes amis vous essayerez de lui mentir .
Các người là bạn của tôi , các người sẽ tìm cách nói dối người đó .
Vous lui direz plus tard aussi
Các người sau này cũng sẽ nói với người đó
Que notre enfant qui a grandi
Rằng con của tôi với người đó đã lớn
Ne parle plus jamais de lui .
Và nó không bao giờ còn nói tới người đó nữa .
Ne dites pas la vérité .
Các người đừng nói sự thật .
Ne dites pas qu’il nous faudrait
Các người đừng nói rằng chúng tôi có thể phải mất
Plus d’une vie pour l’oublier .
Hơn cả một đời để quên người đó .

Khai Phi Hạnh Nguyên dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Je Finirai Par L’Oublier_I Will End Up Forgetting Him
Nana Mouskouri 1972
Authors : M. Jourdan / H. Karaindrou

Too many things make me remember him .
Every object present here ,
Or the song that I hear ,
But that he doesn’t sing anymore ,
A nothing that makes me often
Think that I am lost .
I will end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
If you see him , tell him
That I am joyful , that everything’s going well
And that I need nothing .
If you see him , tell him
That very often in my garden
You could hear me laugh so loud .

Every seed he had plant
Has become a wheat field .
Tomorrow , without him , I’ll make so beautiful sheaves
That I’ll harvest a bit of his life .
I’ll end up forgetting him and smiling .
You , my friends , you’ll try to lie to him .
You’ll also tell him later
That our child who grew up
Doesn’t talk about him anymore .
Don’t tell the truth ,
Don’t tell that we’d need
More than a life to forget him .

Documented by KPHN

 

Thôi

Thôi , em đừng khóc nữa  làm gì ; kỷ niệm sầu , ân tình cũ  xa xưa .
Thôi , em đừng khóc , em đừng khóc , đừng khóc nữa ; giọt lệ sầu  làm sao xóa  hết tâm tư .
Thôi , em đừng tới nữa  làm gì , đừng để lòng  se lại khúc  yêu đương .
Thôi , em đừng tiếc , em đừng tiếc , đừng tiếc nữa , đừng để lòng  anh trở lại  kiếp u buồn .
Ôi , cuộc đời  đầy phong ba  giữa lòng người .
Lệ  sầu chia ly  buồn tê tái .
Ly  rượu này  đầy thương đau  tấm hình hài .
Thu  man mác buồn , mùa Thu ơi .
Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .

Thôi , em đừng nhắc nữa  làm gì  từng nẻo đường  in hình bóng  chung đôi .
Thôi , em đừng nhớ , em đừng nhớ , đừng nhớ nữa  chuyện của mình  kiếp này đành  lỡ duyên rồi .
Thôi , thôi bờ vai  đừng rung động ; đã .. hết rồi  còn khóc nữa .. chi .. em ….

 

Khai Phi sưu tầm và ngắt câu để hát

 

Sérénade Sans Espoir_Bài Tình Ca Bên Song Vô Vọng

Chaque soir , tendrement j’entends chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , tôi nghe thấy tiếng hát trìu mến dưới cửa sổ .
Chaque soir , un amant revient vers moi pour m’émouvoir . (1)
Chiều chiều , một người yêu trở lại với tôi để làm cho tôi cảm động .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Dans le noir , je l’entends chanter pour moi de tout son être .
Trong bóng tối , tôi nghe thấy người ấy hát cho tôi với tất cả tấm lòng .
Mais hélas , dans mon cœur et dans ma maison , il fait noir .
Nhưng hỡi ơi , trong lòng tôi và trong nhà tôi là bóng tối .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng .

Il a cru qu’autrefois je l’aimais, il veut le croire encore .
Người đó đã tin rằng ngày xưa tôi yêu người đó , người đó muốn tin như thế nữa .
Mais mon cœur s’est fermé à jamais , c’est en vain qu’il m’implore .
Nhưng tim tôi đã khép lại mãi mãi và người đó van xin tôi vô ích .

Chaque soir , tristement il vient chanter sous ma fenêtre .
Chiều chiều , người đó đến hát dưới cửa sổ nhà tôi một cách buồn bã .
Chaque soir , il s’en va sans m’attendrir et sans me voir .
Chiều chiều , người đó ra về không làm tôi mềm lòng và không gặp tôi .
Si , si , si , ce n’est qu’une sérénade .
Đúng thế , đúng , đúng , đó chỉ là một bài tình ca bên song .
Si , si , si , sérénade sans espoir .
Đúng thế , đúng , đúng , một bài tình ca bên song vô vọng.

Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à a …
Ah ah ah ah ah ah …
À a á a à á …

(1) Amant : một người đàn ông có chung sống nhưng không kết hôn .

 

Khai Phi dịch ra văn xuôi tiếng Việt

 

Gửi Người Em Gái

Gửi Người Em Gái
Nhạc và lời : Đoàn Chuẩn – Từ Linh

A
Cành hoa tím nhạt nhỏ xinh báo mùa xuân ấm .
Cành hoa tim tím bé xinh xinh báo xuân nồng .
Tôi nhặt đóa hoa đào còn phong kín , cánh mong manh hé nở .
Lượm đào phong kín cánh mong manh hé hoa lòng . (1)
Hà Nội chờ đón Tết , đường vắng người thì liễu rủ đẹp mà làm gì .
Hà Nội chờ đón Tết , vắng bóng người đi , liễu rủ mà chi .
Hồ Gươm long lanh sao trong đêm xuân mới .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm sao long lanh .
Người ta đi xa ăn Tết . Nhìn cánh mai rơi trên đường vắng dưới ánh đèn ,
Tôi chạnh lòng nhớ người yêu .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi phương xa .
Đường phố vắng bóng đèn , chạnh lòng tôi nhớ tới người em .
B
Nàng còn rất trẻ , đôi mắt đầy tình yêu
Nhìn tôi đầm ấm , tha thiết như dáng nàng .
Tôi có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều tha thiết như dáng kiều , ôi tình yêu !
Nhưng rồi nàng đã bỏ tôi ra đi . Tôi nhìn theo gót giầy xinh của nàng .
Trên con đường xưa đầy tình ái , nàng ra đi mà không đành lòng.
Nhưng một sớm mùa thu , giữa chân trời xanh ngát , nàng đi gót hài xinh .
Nàng đi cho dạ sao đành đường quen lối cũ ân tình nghĩa xưa .
A’
Từ ngày nàng sang sông đi lấy chồng , con sông chia cắt tình chúng tôi .
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn cách đôi lòng .
Nàng cô đơn thật không ngờ .
Thuyền tình vừa lỡ bến cô đơn không ai ngờ .
Tôi nghèo cha mẹ nàng không chấp nhận , nàng đành phải buồn bã đi lấy chồng .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành ôm mối sầu mà đi .
Nàng đi lấy chồng , đôi môi thắm son, khăn đẹp bay trên vai .
Tôi nhìn xác pháo cưới bên thềm mà nhớ nàng .
Em tôi đi , màu son lên đôi môi ,
Khăn san (2) bay lả lơi trên vai ai .
Nhìn xác pháo bên thềm , gợi lòng tôi nhớ tới người em .

(1) : hoa lòng nghĩa là lòng hoa ; hé hoa lòng nghĩa là lòng hoa hé nở .
(2) : “san” tiếng Pháp nghĩa là “cha^le” , chiếc khăn bằng len hoặc lụa đàn bà Pháp choàng lên vai .

Trương Đ. Chính dẫn giải (chép lại và diễn ra văn xuôi_citation & interpre’tation)

A
Cành hoa tim tím  bé xinh xinh  báo xuân nồng .
Lượm đào phong kín  cánh mong manh  hé hoa lòng .
Hà Nội chờ đón tết , vắng bóng người đi , liễu rủ  mà chi .
Đêm tân xuân , Hồ Gươm  sao long lanh .
Hoa mai rơi , rủ nhau nơi  phương xa .
Đường phố  vắng  bóng đèn , chạnh lòng  tôi nhớ tới  người em .
B
Tôi  có người em gái , tuổi chớm dâng hương , mắt nồng rộn ý yêu thương .
Đối mắt em nói nhiều  tha thiết như dáng kiều , ôi  tình yêu !
Nhưng  một sớm mùa thu , giữa chân trời  xanh ngát , nàng đi  gót  hài  xinh .
Nàng đi  cho dạ  sao đành , đường quen  lối cũ  ân tình  nghĩa  xưa .
A’
Rồi từ ngày ấy , nước sông ngăn  cách đôi lòng .
Thuyền tình vừa lỡ  bến cô đơn  không ai ngờ .
Tình nghèo xa cách mãi , em tôi đành  ôm  mối sầu mà đi .
Em tôi đi , màu son  lên đôi môi ,
Khăn san bay  lả lơi  trên vai ai .
Nhìn  xác pháo  bên thềm , gợi lòng  tôi nhớ tới  người em .

Khai Phi ngắt câu để hát

 

1 2 3 8